Apocalipse 21

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Loo kur ye, ta n yãhãyĩŋfãŋ gaa yãã, kãntrafãŋ gaa ne. Ke faale yãhãyĩŋ, ke faale kãntraha ne, te wĩĩ ba kua kãã gbɛgbɛ, ngaa sẽ maha pye yãã ye. Muhulangbãŋ loho gaa ter sẽ maha pye yãã nantãŋ ye.
1 Vi, então, um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra desapareceram e o mar já não existia.
2 Yãhã n ke kungbãy nɔ wãã, ke Yurusalɛmfãŋ, ke n yir yãhãyĩŋ na ma tege n pai. Ta n le kungbãy yãã, pe le gbihi mii cafuɛ̃ dyaŋ pe u gbihi, ma n gaha u ne u puai wããsaha wo.
2 Eu vi descer do céu, de junto de Deus, a Cidade Santa, a nova Jerusalém, como uma esposa ornada para o esposo.
3 Ta n luhu yĩmbui laa ne, le yir fãnga ne ke nangbãŋ niisayũhũ fla na ma yee: «Le nde, Yãhã ke niisaha ta nawee- nsoho wo. Ke ga ba nii pe ne, pe n -sẽ nii ke nawee-. Yãhã gɛ ga ba pye pe ne.
3 Ao mesmo tempo, ouvi do trono uma grande voz que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens. Habitará com eles e serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Ke ga ba pe yĩntãm byɛ tẽn pe kẽ. Nawee- saa ba naa n ku nantãŋ ye, wram saa ba pye yãã ye, miiwũn ne ye, wãfãy gaa ter ne ye. Faale wũhũ saa ba pye yãã nantãŋ ye.»
4 Enxugará toda lágrima de seus olhos e já não haverá morte, nem luto, nem grito, nem dor, porque passou a primeira condição.
5 Loo na, wii u ba nii ke nangbãŋ niisayũhũ wo, u n yee: «Yagaa, n ga kai- byɛ ta ke n nii kafũhũ.» Loo kur ye, ta n luhu, a n ke kai- yrũhũ, a ke pãã mii le ga pye koo syi.
5 Então o que está assentado no trono disse: Eis que eu renovo todas as coisas. Disse ainda: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Wii u ba nii ke nangbãŋ niisayũhũ wo, u n maha yee: «Le kua! Ndoo kẽ ke Alefa tesẽ ke Womega ne. N pye kai- byɛ fegbesaha na, tesẽ ndoo kẽ n ga ba pye ke kuasaha na. Loho fãã ma pye wii na, n ga ba plege loho wãã u kẽ faa u n wɔ, plege loho gii ke cĩĩnde yrã wãã nawee kẽ.
6 Novamente me disse: Está pronto! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Começo e o Fim. A quem tem sede eu darei gratuitamente de beber da fonte da água viva.
7 N ga ba loo kayĩĩ nde wãã wii kẽ u yia, ma kuee yai tãŋ le Yãhã kãnde wo. N ga ba nii Yãhã u ye, u n nii ra puee.
7 O vencedor herdará tudo isso; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Ma -sẽ yee mpãy na, pe le Yãhã kãnde wãyãr wãfãy wĩĩ sye, mpãy ne pe Yãhã wĩĩ sye, mpãy ne pe plaha kãmpee- wo, naboofa ne, tyatyãhã pyefa ne, tekãŋfa ne, mpar wãn tẽŋfa ne, kawarfuafa byɛ ne, poo niisaha ga ba pye ke naangbãŋ laam wo, maha naatarmiy ne ke wo. Koo fla kẽ ke ma pe gbã tɛhɛ syãŋ wuhu fla.»
8 Os tíbios, os infiéis, os depravados, os homicidas, os impuros, os maléficos, os idólatras e todos os mentirosos terão como quinhão o tanque ardente de fogo e enxofre, a segunda morte.
9 Pe yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ kuasĩĩ mpãy pe pye ke kur kuɛ kayĩhĩ cãyĩhĩ kuasĩĩ ne pe koho wo, poo nen waa n pa, maa ra pye ma yee: «Pa, ra n ba u Yãhã Mbapẽnge cafuɛ̃ yar ma na!»
9 Então veio um dos sete Anjos que tinham as sete taças cheias dos sete últimos flagelos e disse-me: Vem, e mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 U yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ n ta gbe ga yãnjruhu gaa yĩŋ na, Yãhã Yrã Fãnga ne. U n le Yãhã kungbãy Yurusalɛm yar ra na. Le ba yir yãhãyĩŋ na Yãhã tãy, ma tege ba.
10 Levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, de junto de Deus,
11 Le naa n yɛhɛ palpal Yãhã nayɔ̃r ne. Le naa n yɛhɛ mii ntẽmbayɔ̃r raa ter dyaŋ, pe n yee yaspe, kacãn wee te dir na ye, ma nii yɛlyɛl sesantĩhĩ dyaŋ.
11 revestida da glória de Deus. Assemelhava-se seu esplendor a uma pedra muito preciosa, tal como o jaspe cristalino.
12 Le kungbãy ba gbey le ncahajruhu gaa ne, kapahayɛ̃r sẽnsye syãŋ ne, yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ sẽnsye syãm ne pe te kapahayɛ̃r sẽŋ. Pe Yiisrɛfa faale wãlɛ sẽnsye syãm myar ba yrũhũ te kapahayɛ̃r na.
12 Tinha grande e alta muralha com doze portas, guardadas por doze anjos. Nas portas estavam gravados os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Kapahayɛ̃r tãã pye yãhãyĩŋ kuɛ ye, tãã ne yãhãyĩŋ kãmaŋ kuɛ ye, tãã ne yãhãyĩŋ kãndigi kuɛ ye, tãã ne yainde dyetɛr kuɛ ye.
13 Ao oriente havia três portas, ao setentrião três portas, ao sul três portas e ao ocidente três portas.
14 Le kungbãy ncaha ba fãã nii ntẽmbangbãy sẽnsye syãŋ na. U Mbapẽnge tẽnlɛhɛ sẽnsye syãm myar ba yrũhũ te ntẽmbangbãy na te ya wuhu na.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos com os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 U yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ wii u naa n pãã ra ne, sãn kipua kãi laa pye u ye, lii tuu ga ta u le klo tãn, te kapahayɛ̃r ne, ke ncaha ne.
15 Quem falava comigo trazia uma vara de ouro como medida para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Le klo wãtyĩĩ pye le wãpaha dyaŋ. U tẽnlɛhɛ n le klo tãn u kipua kãi ne, ma yãã le wãtyĩĩ pye kilo naha yĩĩsyãŋ. Le wãtyĩĩ pye wãcɛŋ le wãpaha ne, le wãjruhu ne.
16 A cidade formava um quadrado: o comprimento igualava à largura. Mediu a cidade com a vara: doze mil estádios. O comprimento, a largura e a altura eram iguais.
17 U tẽnlɛhɛ n maha ke ncaha bya tãn. Ke wãjruhu pye koho wãtãn tɛhɛ gbeeresyar, tɛhɛ resyar ne, nawee wãtãn na.
17 E mediu a muralha: cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida humana empregada pelo anjo.
18 Ke ncahajruhu ba fãã ntẽmbayɔ̃r raa ne pe n yee yaspe. Le klo pye cĩĩnde sãn klo, ma naa n yɛhɛ palpal fãnga ne.
18 O material da muralha era jaspe, e a cidade ouro puro, semelhante a puro cristal.
19 Ntẽmbangbãy rii ke ncaha ba fãã nii te na, te byɛ pye ntẽmbayɔ̃r rii byɛ kacãn wee te dir na ye. Ke ntẽmbangbãŋ cir pye yaspe, koo faa wɔ. Ke syãŋ wuhu pye safir, koo wɔ yãhãyĩŋ wãŋ syi dyaŋ. Ke tãã wuhu pye yagate, koo yrãhã mii gbargbarsyoho cĩĩ dyaŋ. Ke resyar wuhu pye yɛmɛrɔte, koo wɔ nyɛ̃pẽŋ wãŋ syi dyaŋ.
19 Os alicerces da muralha da cidade eram ornados de toda espécie de pedras preciosas: o primeiro era de jaspe, o segundo de safira, o terceiro de calcedônia, o quarto de esmeralda,
20 Ke bua wuhu pye wɔnise, koo pye mii yãhãyĩŋ calɛle dyaŋ. Ke kuay wuhu pye sahaduan, koo yrãhã ntɔ̃r dyaŋ. Ke kuasĩĩ wuhu pye kersole, koo pye sãn dyaŋ. Ke kuatãã wuhu pye gbɛrile, koo ma nnan wãŋ. Ke kuaresyar wuhu pye topasi, koo ma sɔ̃r wãŋ syi dyaŋ. Ke sẽnsye wuhu pye kersoprase, koo wɔ wam dyaŋ. Ke sẽnsye nen wuhu pye yasani, koo pye bleble. Ke sẽnsye syãŋ wuhu pye yamɛtise, koo wɔ kikra wãŋ syi.
20 o quinto de sardônica, o sexto de cornalina, o sétimo de crisólito, o oitavo de berilo, o nono de topázio, o décimo de crisóparo, o undécimo de jacinto e o duodécimo de ametista.
21 Te kapahayɛ̃r sẽnsye syãŋ pye sãmuuyɔ̃m mpãy ter. Ke naneŋ byɛ pye sãmuuyɔ̃ngbãŋ wãŋ neŋ. Le kungbãy kãmbɛhɛ pye cĩĩnde sãn, ma maha n yɛhɛ palpal fãnga ne.
21 Cada uma das doze portas era feita de uma só pérola e a avenida da cidade era de ouro, transparente como cristal.
22 N sẽ Yãhã kangbãŋ yãã le kungbãy wo ye. Yĩŋfua Yãhã gii ke ma tãŋ kai- byɛ fãnga ne, koo kẽ ke ma le kungbãy wo, koo tesẽ u Yãhã Mbapẽnge ne.
22 Não vi nela, porém, templo algum, porque o Senhor Deus Dominador é o seu templo, assim como o Cordeiro.
23 Yai cãã- wĩĩ wee le kungbãy na, yroŋ cãã- ne ye. Yãhã nayɔ̃r cãã- le le kungbãy wo, tesẽ u Mbapẽnge bya cãã- ma le wo.
23 A cidade não necessita de sol nem de lua para iluminar, porque a glória de Deus a ilumina, e a sua luz é o Cordeiro.
24 Kãntrɛ byɛ nawee- ga ba naa n yãr pe cãã- wo, kãntrɛ yĩŋfa ga ba naa Yãhã sey, pe pe nayɔ̃r wãn gbe ba ke kẽ.
24 As nações andarão à sua luz, e os reis da terra levar-lhe-ão a sua opulência.
25 Le kungbãy kapahayɛ̃r ga ba yãr naa n yaha yai na. Yĩmper ke sẽ wee yãã le kungbãy wo ye, te kapahayɛ̃r ga yãr yaha yalebyɛ.
25 As suas portas não se fecharão diariamente, pois não haverá noite.
26 Pe ga pa kãntrɛ kui byɛ kayɔ̃r ne, te nangbãn wãn ne, le kungbãy wo.
26 Levar-lhe-ão a opulência e a honra das nações.
27 Nawee- mpãy pe wee gbɛgbɛ ye, pe saa yãã dye le kungbãy wo ye, tesẽ ngii ngii ne ke wee gbɛgbɛ ye, tesẽ tyatyãhã pyefa ne, kawarfuafa ne. Mpãy pe myar yrũhũ u Yãhã Mbapẽnge cĩĩnde yrã yããfa saba wo, poo ya me pe ga ba dye le kungbãy wo.
27 Nela não entrará nada de profano nem ninguém que pratique abominações e mentiras, mas unicamente aqueles cujos nomes estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.