Apocalipse 21

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Loo kur ye, ta n yãhãyĩŋfãŋ gaa yãã, kãntrafãŋ gaa ne. Ke faale yãhãyĩŋ, ke faale kãntraha ne, te wĩĩ ba kua kãã gbɛgbɛ, ngaa sẽ maha pye yãã ye. Muhulangbãŋ loho gaa ter sẽ maha pye yãã nantãŋ ye.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu.
2 Yãhã n ke kungbãy nɔ wãã, ke Yurusalɛmfãŋ, ke n yir yãhãyĩŋ na ma tege n pai. Ta n le kungbãy yãã, pe le gbihi mii cafuɛ̃ dyaŋ pe u gbihi, ma n gaha u ne u puai wããsaha wo.
2 E vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia do céu. Ela vinha de Deus, enfeitada e preparada, vestida como uma noiva que vai se encontrar com o noivo.
3 Ta n luhu yĩmbui laa ne, le yir fãnga ne ke nangbãŋ niisayũhũ fla na ma yee: «Le nde, Yãhã ke niisaha ta nawee- nsoho wo. Ke ga ba nii pe ne, pe n -sẽ nii ke nawee-. Yãhã gɛ ga ba pye pe ne.
3 Ouvi uma voz forte que vinha do trono, a qual disse: — Agora a morada de Deus está entre os seres humanos! Deus vai morar com eles, e eles serão os povos dele. O próprio Deus estará com eles e será o Deus deles.
4 Ke ga ba pe yĩntãm byɛ tẽn pe kẽ. Nawee- saa ba naa n ku nantãŋ ye, wram saa ba pye yãã ye, miiwũn ne ye, wãfãy gaa ter ne ye. Faale wũhũ saa ba pye yãã nantãŋ ye.»
4 Ele enxugará dos olhos deles todas as lágrimas. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. As coisas velhas já passaram.
5 Loo na, wii u ba nii ke nangbãŋ niisayũhũ wo, u n yee: «Yagaa, n ga kai- byɛ ta ke n nii kafũhũ.» Loo kur ye, ta n luhu, a n ke kai- yrũhũ, a ke pãã mii le ga pye koo syi.
5 Aquele que estava sentado no trono disse: — Agora faço novas todas as coisas! E também me disse: — Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e merecem confiança.
6 Wii u ba nii ke nangbãŋ niisayũhũ wo, u n maha yee: «Le kua! Ndoo kẽ ke Alefa tesẽ ke Womega ne. N pye kai- byɛ fegbesaha na, tesẽ ndoo kẽ n ga ba pye ke kuasaha na. Loho fãã ma pye wii na, n ga ba plege loho wãã u kẽ faa u n wɔ, plege loho gii ke cĩĩnde yrã wãã nawee kẽ.
6 E continuou: — Tudo está feito! Eu sou o
7 N ga ba loo kayĩĩ nde wãã wii kẽ u yia, ma kuee yai tãŋ le Yãhã kãnde wo. N ga ba nii Yãhã u ye, u n nii ra puee.
7 Aqueles que conseguirem a vitória receberão de mim este presente: eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
8 Ma -sẽ yee mpãy na, pe le Yãhã kãnde wãyãr wãfãy wĩĩ sye, mpãy ne pe Yãhã wĩĩ sye, mpãy ne pe plaha kãmpee- wo, naboofa ne, tyatyãhã pyefa ne, tekãŋfa ne, mpar wãn tẽŋfa ne, kawarfuafa byɛ ne, poo niisaha ga ba pye ke naangbãŋ laam wo, maha naatarmiy ne ke wo. Koo fla kẽ ke ma pe gbã tɛhɛ syãŋ wuhu fla.»
8 Mas os covardes, os traidores, os que cometem pecados nojentos, os assassinos, os imorais, os que praticam a feitiçaria, os que adoram ídolos e todos os mentirosos, o lugar dessas pessoas é o lago onde queima o fogo e o enxofre, que é a segunda morte.
9 Pe yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ kuasĩĩ mpãy pe pye ke kur kuɛ kayĩhĩ cãyĩhĩ kuasĩĩ ne pe koho wo, poo nen waa n pa, maa ra pye ma yee: «Pa, ra n ba u Yãhã Mbapẽnge cafuɛ̃ yar ma na!»
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas veio e me disse: — Venha, e eu lhe mostrarei a Noiva, a Esposa do Cordeiro.
10 U yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ n ta gbe ga yãnjruhu gaa yĩŋ na, Yãhã Yrã Fãnga ne. U n le Yãhã kungbãy Yurusalɛm yar ra na. Le ba yir yãhãyĩŋ na Yãhã tãy, ma tege ba.
10 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para uma montanha grande e muito alta. Ele me mostrou Jerusalém, a Cidade Santa, que descia do céu e vinha de Deus,
11 Le naa n yɛhɛ palpal Yãhã nayɔ̃r ne. Le naa n yɛhɛ mii ntẽmbayɔ̃r raa ter dyaŋ, pe n yee yaspe, kacãn wee te dir na ye, ma nii yɛlyɛl sesantĩhĩ dyaŋ.
11 brilhando com a glória de Deus. A cidade brilhava como uma pedra preciosa, como uma pedra de jaspe , clara como cristal.
12 Le kungbãy ba gbey le ncahajruhu gaa ne, kapahayɛ̃r sẽnsye syãŋ ne, yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ sẽnsye syãm ne pe te kapahayɛ̃r sẽŋ. Pe Yiisrɛfa faale wãlɛ sẽnsye syãm myar ba yrũhũ te kapahayɛ̃r na.
12 Ela era cercada por uma muralha muito alta e grande, com doze portões, guardados por doze anjos. Nos portões estavam escritos os nomes das doze tribos do povo de Israel.
13 Kapahayɛ̃r tãã pye yãhãyĩŋ kuɛ ye, tãã ne yãhãyĩŋ kãmaŋ kuɛ ye, tãã ne yãhãyĩŋ kãndigi kuɛ ye, tãã ne yainde dyetɛr kuɛ ye.
13 Havia três portões de cada lado: três ao norte, três ao sul, três a leste e três a oeste.
14 Le kungbãy ncaha ba fãã nii ntẽmbangbãy sẽnsye syãŋ na. U Mbapẽnge tẽnlɛhɛ sẽnsye syãm myar ba yrũhũ te ntẽmbangbãy na te ya wuhu na.
14 A muralha da cidade estava construída sobre doze rochas, nas quais estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 U yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ wii u naa n pãã ra ne, sãn kipua kãi laa pye u ye, lii tuu ga ta u le klo tãn, te kapahayɛ̃r ne, ke ncaha ne.
15 O anjo que falou comigo levava consigo uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a muralha.
16 Le klo wãtyĩĩ pye le wãpaha dyaŋ. U tẽnlɛhɛ n le klo tãn u kipua kãi ne, ma yãã le wãtyĩĩ pye kilo naha yĩĩsyãŋ. Le wãtyĩĩ pye wãcɛŋ le wãpaha ne, le wãjruhu ne.
16 A cidade era quadrada, pois o seu comprimento era igual à sua largura. O anjo mediu a cidade com a vara de ouro e viu que media dois mil e duzentos quilômetros. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 U tẽnlɛhɛ n maha ke ncaha bya tãn. Ke wãjruhu pye koho wãtãn tɛhɛ gbeeresyar, tɛhɛ resyar ne, nawee wãtãn na.
17 O anjo mediu também a muralha e viu que tinha sessenta e quatro metros de largura, conforme as medidas comuns que o anjo estava usando.
18 Ke ncahajruhu ba fãã ntẽmbayɔ̃r raa ne pe n yee yaspe. Le klo pye cĩĩnde sãn klo, ma naa n yɛhɛ palpal fãnga ne.
18 A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro.
19 Ntẽmbangbãy rii ke ncaha ba fãã nii te na, te byɛ pye ntẽmbayɔ̃r rii byɛ kacãn wee te dir na ye. Ke ntẽmbangbãŋ cir pye yaspe, koo faa wɔ. Ke syãŋ wuhu pye safir, koo wɔ yãhãyĩŋ wãŋ syi dyaŋ. Ke tãã wuhu pye yagate, koo yrãhã mii gbargbarsyoho cĩĩ dyaŋ. Ke resyar wuhu pye yɛmɛrɔte, koo wɔ nyɛ̃pẽŋ wãŋ syi dyaŋ.
19 As rochas do alicerce da muralha estavam enfeitadas de todo tipo de pedras preciosas. A primeira rocha estava enfeitada de jaspe; a segunda, de safira ; a terceira, de ágata ; a quarta, de esmeralda;
20 Ke bua wuhu pye wɔnise, koo pye mii yãhãyĩŋ calɛle dyaŋ. Ke kuay wuhu pye sahaduan, koo yrãhã ntɔ̃r dyaŋ. Ke kuasĩĩ wuhu pye kersole, koo pye sãn dyaŋ. Ke kuatãã wuhu pye gbɛrile, koo ma nnan wãŋ. Ke kuaresyar wuhu pye topasi, koo ma sɔ̃r wãŋ syi dyaŋ. Ke sẽnsye wuhu pye kersoprase, koo wɔ wam dyaŋ. Ke sẽnsye nen wuhu pye yasani, koo pye bleble. Ke sẽnsye syãŋ wuhu pye yamɛtise, koo wɔ kikra wãŋ syi.
20 a quinta, de sardônica ; a sexta, de sárdio ; a sétima, de crisólito ; a oitava, de berilo ; a nona, de topázio ; a décima, de crisópraso ; a décima primeira, de jacinto ; e a décima segunda, de ametista .
21 Te kapahayɛ̃r sẽnsye syãŋ pye sãmuuyɔ̃m mpãy ter. Ke naneŋ byɛ pye sãmuuyɔ̃ngbãŋ wãŋ neŋ. Le kungbãy kãmbɛhɛ pye cĩĩnde sãn, ma maha n yɛhɛ palpal fãnga ne.
21 Os doze portões são doze pérolas. E cada um desses portões era feito de uma só pérola. A rua principal era de ouro puro, claro como vidro.
22 N sẽ Yãhã kangbãŋ yãã le kungbãy wo ye. Yĩŋfua Yãhã gii ke ma tãŋ kai- byɛ fãnga ne, koo kẽ ke ma le kungbãy wo, koo tesẽ u Yãhã Mbapẽnge ne.
22 Não vi nenhum templo na cidade, pois o seu templo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Yai cãã- wĩĩ wee le kungbãy na, yroŋ cãã- ne ye. Yãhã nayɔ̃r cãã- le le kungbãy wo, tesẽ u Mbapẽnge bya cãã- ma le wo.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para a iluminarem, pois a glória de Deus brilha sobre ela, e o Cordeiro é o seu candelabro .
24 Kãntrɛ byɛ nawee- ga ba naa n yãr pe cãã- wo, kãntrɛ yĩŋfa ga ba naa Yãhã sey, pe pe nayɔ̃r wãn gbe ba ke kẽ.
24 Os povos do mundo andarão na luz dela, e os reis da terra vão lhe trazer as suas riquezas.
25 Le kungbãy kapahayɛ̃r ga ba yãr naa n yaha yai na. Yĩmper ke sẽ wee yãã le kungbãy wo ye, te kapahayɛ̃r ga yãr yaha yalebyɛ.
25 Os portões da cidade estarão sempre abertos o dia inteiro. Não se fecharão porque ali não haverá noite.
26 Pe ga pa kãntrɛ kui byɛ kayɔ̃r ne, te nangbãn wãn ne, le kungbãy wo.
26 As nações vão trazer os seus tesouros e as suas riquezas para a cidade.
27 Nawee- mpãy pe wee gbɛgbɛ ye, pe saa yãã dye le kungbãy wo ye, tesẽ ngii ngii ne ke wee gbɛgbɛ ye, tesẽ tyatyãhã pyefa ne, kawarfuafa ne. Mpãy pe myar yrũhũ u Yãhã Mbapẽnge cĩĩnde yrã yããfa saba wo, poo ya me pe ga ba dye le kungbãy wo.
27 Porém nela não entrará nada que seja impuro nem ninguém que faça coisas vergonhosas ou que conte mentiras. Entrarão na cidade somente as pessoas que têm o seu nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.