Apocalipse 1

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kai- nkãy ke n pai dye farfar, Yãhã ke wĩĩ yar Yesu Crise na, tuu ke yar u tẽntẽ- na. Koo kayar kẽ ke yrũhũ le yaha saba nwo laam wo.
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 Ndoo Nsãn tẽ kai- nkãy byɛ yãã, n ke tɔ̃r. Yãhã kaplãŋ kẽ tẽ yrũhũ yar saba nwo laam wo, ma suhu cĩĩnde lii ne Yesu Crise le yar.
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 Kai- nkãy ke n pai dye, saba nwo koo wĩĩ pãã. U kalfua tesẽ ke kaplãŋ luhufa ne, pe ma pe troho tãhã ke yor wo, pe wĩĩ n tãy. Ye sẽ yãã, le yale nɔ wa gɛ nɔ wa.
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 Ndoo Nsãn kẽ tẽ syaha nge nɔ wãã Yesu kãndeyãrfa yawãr kuasĩĩ tii ye te ma Yasyi kãntraha na. Yãhã ke ke laantãr yar ye na, ke maha ke yrĩŋ wãã ye kẽ, koo gii ke pye lɛ nii wa Yãhã, ma maha ma koo, ma maha ga nii yai tãŋ koo. Tesẽ, pe Yãhã Yrã tẽnlɛhɛ kuasĩĩ mpãy pe ma ke nangbãŋ niisayũhũ yaha ye, pe pe laantãr yar ye na, pe maha pe yrĩŋ wãã ye kẽ.
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 Tesẽ, Yesu Crise wii ne u sroŋ le Yãhã kapãn wãpãã ne, woo ya maha kẽ u cãã yir gbã wo, ma nii yrãŋ na u kuãŋ ne, woo ya maha kẽ, u ma yĩŋfa byɛ yĩŋ na; u u laantãr yar ye na, u maha u yrĩŋ wãã ye kẽ.
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 woo kẽ u wo yee dye u yĩnfar wo, ma wo ta wo n nii Yãhã tẽntẽ-, ma nii tẽn tẽ u Tuhufua Yãhã kẽ. U miingbãŋ ke yi, u maha fãngangbãŋ yãã, te n nii wãkuayãã ma n pye te na ye! Amɛn, le nii ke syi!
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 -Ye yãŋ, u ma u n pai yãhãsyɔ̃r laam wo. Nawee- byɛ ga ba u yãã yĩnde ne, tesẽ mpãy bya ne pe ba u kã fer. Driyɛ̃ terfa byɛ ga ba pye miyãhã na woo wĩĩ na. Ãwã, amɛn, le nii ke syi!
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 Yĩŋfua Yãhã yee: «Ndoo kẽ ke Alefa tesẽ ke Womega ne, n pye kai- byɛ fegbesaha na, tesẽ ndoo kẽ n ga ba pye ke kai- byɛ kuasaha na.» Koo kẽ ke pye lɛ nii wa Yãhã, ma maha ma koo, ma maha ga nii yai tãŋ koo. Koo kẽ ke ma tãŋ kai- byɛ fãnga ne.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 Ndoo, ye Yesu kãndeyãrwɛ Nsãn kẽ. Too wãã le Yesu Crise kãmay na, ta bya ma ye ne ke wãfãy na, n ma ye ne Yesu yĩnfar na, n ma n nii plãhã le Yesu kãnde wo ye ne. Pe ba ra yigi ga ta kãntraha gaa na, muhulangbãŋ ke gbey le, ke myaha Pamɔsyi, ma yee n tee Yãhã kaplãŋ pãã nawee- ye, tesẽ cĩĩnde lii ne Yesu Crise le yar.
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Jimaasyi per gaa na, Yãhã Yrã Fãnga ba ra laam yĩĩ, ta n yĩmbungbãŋ gaa luhu ra kur kuɛ ye mii tũũtũũ dyaŋ.
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 Le n ta pye ma yee: «Kai- nkãy taa n yãã, ke yrũhũ saba laam wo, ma nɔ wãã Yesu kãndeyãrfa yawãr kuasĩĩ nde wo, tii te ma Yefɛsyi wo, Semine wo, Pɛrgam wo, Tadir wo, Sardi wo, Filahadi wo, Ladusyɛ ne.»
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Ta n wã klaha, ndoo ga yãŋ yoo u n pãã ra ne, ma sãn naalɔr kuasĩĩ yãã.
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 Te telai wo, ta n nawee waa ter syi yãã. U ba nayrengbãŋ le; sãn sapaha gaa pye u ntraŋ na.
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 U yĩnyor ter pye wãfir kur dyaŋ, ma naa n yɛhɛ palpal sesantĩhĩ dyaŋ, u yĩmpɛ naa n yɛhɛ naa wãŋ syi.
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 U trɛ naa n yɛhɛ mii ntẽn taa ter dyaŋ, pe te yɛ̃y ntẽŋ wo, te n nder waha, pe n te dyoho. U yĩmbui tẽŋ pye mii langbãŋ dyaŋ.
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 Yrompii kuasĩĩ pye u kãndigi koho wo, yũntrũhũ yɛ̃r sĩĩ gaa naa n yi u yɛ̃ wo, te yɛ̃r sĩĩ ba dyoho yɔ̃, u yĩntaha naa n yɛhɛ palpal mii yai wãŋ syi dyaŋ ke dye yĩndai wo.
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 Tẽ u yãã, ta n too sãy u yaha ye mii n ku. U n u kãndigi koho taha ra na ma yee: «Maʼa n fya ye! Ndoo kẽ n ma kai- byɛ fegbesaha na, ndoo maha kẽ n ma kai- byɛ kuasaha na.
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 Ndoo kẽ yrã wããfua. N ba ku, yagaa n ma yrãŋ na ta kuãŋ ne, wãkuyãã wee ra na ye. N yia gbã na tesẽ le nakur klo yĩŋfua ne.
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 Kai- nkãy taa n yãã yagaa, ke yrũhũ yaha! Yagaa kai- kẽ tesẽ nkãy ne ke n pai dye kur kuɛ ye.
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 Pe yrompii kuasĩĩ mii pe ma ra kãndigi koho wo, n ga pe yĩntaha tɔ̃r ma ye, tesẽ te sãn naalɔr kuasĩĩ yĩntaha bya ne, waa sẽ le cã yãã ye. Ke yĩntaha nge: Ke yrompii kuasĩĩ ngĩĩ, koo kẽ pe Yesu kãndeyãrfa yawãrfa kuasĩĩ yahaseefa, te sãn naalɔr kuasĩĩ -sẽ ne te yawãr teebɛhɛ kuasĩĩ.»
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.