Apocalipse 1

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kai- nkãy ke n pai dye farfar, Yãhã ke wĩĩ yar Yesu Crise na, tuu ke yar u tẽntẽ- na. Koo kayar kẽ ke yrũhũ le yaha saba nwo laam wo.
1 Neste livro estão escritas as coisas que Jesus Cristo revelou. Deus lhe deu esta revelação para mostrar aos seus servos o que precisa acontecer logo. Cristo enviou o seu anjo para que, por meio dele, o seu servo João soubesse dessas coisas.
2 Ndoo Nsãn tẽ kai- nkãy byɛ yãã, n ke tɔ̃r. Yãhã kaplãŋ kẽ tẽ yrũhũ yar saba nwo laam wo, ma suhu cĩĩnde lii ne Yesu Crise le yar.
2 João contou tudo o que viu, e aqui está o que ele contou a respeito da mensagem de Deus e da verdade revelada por Jesus Cristo.
3 Kai- nkãy ke n pai dye, saba nwo koo wĩĩ pãã. U kalfua tesẽ ke kaplãŋ luhufa ne, pe ma pe troho tãhã ke yor wo, pe wĩĩ n tãy. Ye sẽ yãã, le yale nɔ wa gɛ nɔ wa.
3 Feliz quem lê este livro, e felizes aqueles que ouvem as palavras desta mensagem profética e obedecem ao que está escrito neste livro! Pois está perto o tempo em que todas essas coisas acontecerão.
4 Ndoo Nsãn kẽ tẽ syaha nge nɔ wãã Yesu kãndeyãrfa yawãr kuasĩĩ tii ye te ma Yasyi kãntraha na. Yãhã ke ke laantãr yar ye na, ke maha ke yrĩŋ wãã ye kẽ, koo gii ke pye lɛ nii wa Yãhã, ma maha ma koo, ma maha ga nii yai tãŋ koo. Tesẽ, pe Yãhã Yrã tẽnlɛhɛ kuasĩĩ mpãy pe ma ke nangbãŋ niisayũhũ yaha ye, pe pe laantãr yar ye na, pe maha pe yrĩŋ wãã ye kẽ.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas que estão na província da Ásia. Que a
5 Tesẽ, Yesu Crise wii ne u sroŋ le Yãhã kapãn wãpãã ne, woo ya maha kẽ u cãã yir gbã wo, ma nii yrãŋ na u kuãŋ ne, woo ya maha kẽ, u ma yĩŋfa byɛ yĩŋ na; u u laantãr yar ye na, u maha u yrĩŋ wãã ye kẽ.
5 e da parte de Jesus Cristo, a testemunha fiel! Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado e que governa os reis do mundo inteiro. Ele nos ama, e pela sua morte na cruz nos livrou dos nossos pecados ,
6 woo kẽ u wo yee dye u yĩnfar wo, ma wo ta wo n nii Yãhã tẽntẽ-, ma nii tẽn tẽ u Tuhufua Yãhã kẽ. U miingbãŋ ke yi, u maha fãngangbãŋ yãã, te n nii wãkuayãã ma n pye te na ye! Amɛn, le nii ke syi!
6 e fez de nós um reino de sacerdotes a fim de servirmos ao seu Deus e Pai. A Jesus Cristo sejam dados a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
7 -Ye yãŋ, u ma u n pai yãhãsyɔ̃r laam wo. Nawee- byɛ ga ba u yãã yĩnde ne, tesẽ mpãy bya ne pe ba u kã fer. Driyɛ̃ terfa byɛ ga ba pye miyãhã na woo wĩĩ na. Ãwã, amɛn, le nii ke syi!
7 Olhem! Ele vem com as nuvens! Todos o verão, até mesmo os que o atravessaram com a lança. Todos os povos do mundo chorarão por causa dele. Certamente será assim. Amém !
8 Yĩŋfua Yãhã yee: «Ndoo kẽ ke Alefa tesẽ ke Womega ne, n pye kai- byɛ fegbesaha na, tesẽ ndoo kẽ n ga ba pye ke kai- byɛ kuasaha na.» Koo kẽ ke pye lɛ nii wa Yãhã, ma maha ma koo, ma maha ga nii yai tãŋ koo. Koo kẽ ke ma tãŋ kai- byɛ fãnga ne.
8 Eu sou o diz o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que é, que era e que há de vir.
9 Ndoo, ye Yesu kãndeyãrwɛ Nsãn kẽ. Too wãã le Yesu Crise kãmay na, ta bya ma ye ne ke wãfãy na, n ma ye ne Yesu yĩnfar na, n ma n nii plãhã le Yesu kãnde wo ye ne. Pe ba ra yigi ga ta kãntraha gaa na, muhulangbãŋ ke gbey le, ke myaha Pamɔsyi, ma yee n tee Yãhã kaplãŋ pãã nawee- ye, tesẽ cĩĩnde lii ne Yesu Crise le yar.
9 Eu sou João, irmão de vocês; e, unido com Jesus, tomo parte com vocês no Reino e também em aguentar o sofrimento com paciência. Eu estava na ilha de Patmos, para onde havia sido levado por ter anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou.
10 Jimaasyi per gaa na, Yãhã Yrã Fãnga ba ra laam yĩĩ, ta n yĩmbungbãŋ gaa luhu ra kur kuɛ ye mii tũũtũũ dyaŋ.
10 No dia do Senhor fui dominado pelo Espírito de Deus e ouvi atrás de mim uma voz forte como o som de uma trombeta,
11 Le n ta pye ma yee: «Kai- nkãy taa n yãã, ke yrũhũ saba laam wo, ma nɔ wãã Yesu kãndeyãrfa yawãr kuasĩĩ nde wo, tii te ma Yefɛsyi wo, Semine wo, Pɛrgam wo, Tadir wo, Sardi wo, Filahadi wo, Ladusyɛ ne.»
11 que me disse:
12 Ta n wã klaha, ndoo ga yãŋ yoo u n pãã ra ne, ma sãn naalɔr kuasĩĩ yãã.
12 Eu virei para ver quem falava comigo e vi sete candelabros de ouro.
13 Te telai wo, ta n nawee waa ter syi yãã. U ba nayrengbãŋ le; sãn sapaha gaa pye u ntraŋ na.
13 No meio deles estava um ser parecido com um homem, vestindo uma roupa que chegava até os pés e com uma faixa de ouro em volta do peito.
14 U yĩnyor ter pye wãfir kur dyaŋ, ma naa n yɛhɛ palpal sesantĩhĩ dyaŋ, u yĩmpɛ naa n yɛhɛ naa wãŋ syi.
14 Os seus cabelos eram brancos como a lã ou como a neve, e os seus olhos eram brilhantes como o fogo.
15 U trɛ naa n yɛhɛ mii ntẽn taa ter dyaŋ, pe te yɛ̃y ntẽŋ wo, te n nder waha, pe n te dyoho. U yĩmbui tẽŋ pye mii langbãŋ dyaŋ.
15 Os seus pés brilhavam como o bronze refinado na fornalha e depois polido, e a sua voz parecia o barulho de uma grande cachoeira.
16 Yrompii kuasĩĩ pye u kãndigi koho wo, yũntrũhũ yɛ̃r sĩĩ gaa naa n yi u yɛ̃ wo, te yɛ̃r sĩĩ ba dyoho yɔ̃, u yĩntaha naa n yɛhɛ palpal mii yai wãŋ syi dyaŋ ke dye yĩndai wo.
16 Na mão direita ele segurava sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. O seu rosto brilhava como o sol do meio-dia.
17 Tẽ u yãã, ta n too sãy u yaha ye mii n ku. U n u kãndigi koho taha ra na ma yee: «Maʼa n fya ye! Ndoo kẽ n ma kai- byɛ fegbesaha na, ndoo maha kẽ n ma kai- byɛ kuasaha na.
17 Quando eu o vi, caí aos seus pés, como morto. Porém ele pôs a mão direita sobre mim e disse:
18 Ndoo kẽ yrã wããfua. N ba ku, yagaa n ma yrãŋ na ta kuãŋ ne, wãkuyãã wee ra na ye. N yia gbã na tesẽ le nakur klo yĩŋfua ne.
18 Eu sou aquele que vive. Estive morto, mas agora estou vivo para todo o sempre. Tenho autoridade sobre a morte e sobre o
19 Kai- nkãy taa n yãã yagaa, ke yrũhũ yaha! Yagaa kai- kẽ tesẽ nkãy ne ke n pai dye kur kuɛ ye.
19 Portanto, escreva as coisas que você vai ver, tanto as que estão acontecendo agora como as que vão acontecer depois.
20 Pe yrompii kuasĩĩ mii pe ma ra kãndigi koho wo, n ga pe yĩntaha tɔ̃r ma ye, tesẽ te sãn naalɔr kuasĩĩ yĩntaha bya ne, waa sẽ le cã yãã ye. Ke yĩntaha nge: Ke yrompii kuasĩĩ ngĩĩ, koo kẽ pe Yesu kãndeyãrfa yawãrfa kuasĩĩ yahaseefa, te sãn naalɔr kuasĩĩ -sẽ ne te yawãr teebɛhɛ kuasĩĩ.»
20 O sentido secreto das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro é este: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.