Apocalipse 17
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs VC
1 Pe yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ kuasĩĩ mpãy ke cãyĩhĩ kuasĩĩ ba le soho pe koho wo, poo nen waa n pa, maa ra pye ma yee: «Pa, ra n ma yar le kungbãypihi nde ga pẽn mii syi dyaŋ, le kungbãypihi lii le fãã lafey buar tãy, loo lii le ma mii canaandile wãŋ syi dyaŋ.
1 Veio, então, um dos sete Anjos que tinham as sete taças e falou comigo: Vem, e eu te mostrarei a condenação da grande meretriz, que se assenta à beira das muitas águas,
2 Kãntraha yĩŋfa dye tyatyãhã wãpyeŋ wo le ne, kãntraha nawee- byɛ le tyatyãhã wɔ mii defĩĩ wɔfa dyaŋ, wãwɔyai wee pe na ye.»
2 com a qual se contaminaram os reis da terra. Ela inebriou os habitantes da terra com o vinho da sua luxúria.
3 Yãhã Yrã Fãnga n ra yigi, u yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ n ra gbe ga tẽyãfũũ klo laa laam wo. Ta n ga cɔɔ waa yãã, tuu tege nii ke waygapyãhã wãŋ gaa na wãyãhã, myar raa ne te yrũhũ ke kadye na, Yãhã wãtyɛhɛ myar. Koo waygapyãhã wãŋ nge pye yĩy kuasĩĩ ne, yĩhĩ sẽnsye ne.
3 Transportou-me, então, em espírito ao deserto. Eu vi uma mulher assentada em cima de uma fera escarlate, cheia de nomes blasfematórios, com sete cabeças e dez chifres.
4 U cɔɔ pye nangbãŋ nayrɛ ne tuu ba le wãyãr, sãn wãn ne u kadye na busãã, kãncrãŋ nkãy ter ne nawũũ sẽ ke dir yey ye. Sãncĩĩ laa pye u koho wo, le ba yĩĩ u tyatyãhã wor ne.
4 A mulher estava vestida de púrpura e escarlate, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão uma taça de ouro, cheia de abominação e de imundície de sua prostituição.
5 Myaha gaa ba yrũhũ u wakui na ma yee Babilɔn, waa sẽ ba ke yĩntaha cã yãã ye. Le ba yrũhũ ma yee: «Kungbãy nde pe n yee Babilɔn, canaandi n yi le wo, driyɛ̃ kapee- ter byɛ ne.»
5 Na sua fronte estava escrito um nome simbólico: Babilônia, a Grande, a mãe da prostituição e das abominações da terra.
6 Yãhã nawee- busãã ntɔ̃r woo le kungbãy nde wo, tesẽ mpãy ntɔ̃r ne pe ba sroŋ le Yesu kãnde wo. Ta n le kungbãy yãã mii le poo ntɔ̃r wɔ, pe n le yigi mii canaandile dyaŋ, tuu sẽm wɔ pe n u yigi. Tẽ le yãã ke syi, le n yɛ̃ gbãã ra na.
6 Vi que a mulher estava ébria do sangue dos santos e do sangue dos mártires de Jesus; e esta visão encheu-me de espanto.
7 Loo na, u yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ n ta pye ma yee: «Nwa ta le n yɛ̃ gbãã ma na? U cɔɔ tuu tege nii ke waygapyãhã wãŋ na, yĩy kuasĩĩ ne, yĩhĩ sẽnsye ne, waa sẽ le yĩntaha cã yãã ye, n ga le tɔ̃r ma ye.
7 Mas o anjo me disse: Por que te admiras? Eu mesmo te vou dizer o simbolismo da mulher e da Fera de sete cabeças e dez chifres que a carrega.
8 Ke waygapyãhã wãŋ nge raa yãã nge, ke pye faale na, ma ba nii ke wee nantãŋ ye. Ke -sẽ yai ke ba yi ke wuhungbãŋ wo, ke wĩĩ n kua ke kuãŋ ne. Ma gbe driyɛ̃ wãtãhã na, driyɛ̃fa mpãy pe myar sẽ yrũhũ u cĩĩnde yrã yããfa myar saba wo ye, pe ma ba ke waygapyãhã wãŋ yãã, le ga pe fe gbe, le sya yɛ̃ gbãã pe na. Ke waygapyãhã wãŋ ke dur ba, ke sẽ pye la faale na, ma ba nii ke wee nantãŋ ye?
8 A Fera que tu viste era, mas já não é; ela deve subir do abismo, mas irá à perdição. Admirar-se-ão os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde o começo do mundo, vendo reaparecer a Fera que era e já não é mais.
9 Kai- nkãy tẽ ga tɔ̃r ma ye, wii ma yee u ga ke war u yai u kacãn yãã, maha laantor ne. Te yĩy kuasĩĩ nde, yãy kuasĩĩ ne, le kungbãy le fãã yãy tii yĩŋ na, loo lii le ma mii canaandile wãŋ syi dyaŋ. Te yĩy kuasĩĩ nde, yĩŋfa kuasĩĩ maha me.
9 Aqui se requer uma inteligência penetrante. As sete cabeças são sete montanhas sobre as quais se assenta a mulher.
10 Yĩŋfa wãm bua too wa, nen ma yĩŋ na, u nen yĩnfar yale sẽ nɔ wa ye. Le ma ba nɔ, u ga nii yĩŋ na yale laale ya.
10 São também sete reis: cinco já caíram, um subsiste, o outro ainda não veio; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Ke waygapyãhã wãŋ gii ke pye faale na, ma ba nii ke wee nantãŋ ye, koo gɛ ma mii yĩŋfua kuatãã wuhu dyaŋ, ma maha ma pe yĩŋfa kuasĩĩ mii dyaŋ. Ke wĩĩ ga ba kua ke kuãŋ ne.
11 Quanto à Fera que era e já não é, ela mesma é um oitavo {rei}. Todavia, é um dos sete e caminha para a perdição.
12 Ke yĩhĩ sẽnsye ngĩĩ raa yãã, yĩŋfa sẽnsye me, pe yĩnfar yale sẽ nɔ wa ye: Pe ga ba yĩnfar yãã, pe n nii yĩŋ na ke waygapyãhã wãŋ ne yale laale ya.
12 Os dez chifres que viste são dez reis que ainda não receberam o reino, mas que receberão por um momento poder real com a Fera.
13 Poo sẽnsye mii, wĩĩ nen ya ne le ma pe byɛ laam wo: Pe pe fãnga wãã le pe yĩnfar ne, pe ke waygapyãhã wãŋ laam wĩĩ pye.
13 Eles têm o mesmo pensamento: transmitir à Fera a sua força e o seu poder.
14 Pe ga ba naan miy u Yãhã Mbapẽnge na, u Mbapẽnge -sẽ ga pe yia, woo wii u ma yĩŋfa byɛ Yĩŋfua, ma maha ma fãngafa byɛ Fãngafua. U Mbapẽnge ga ba yia pe na, woo, ma wãã le u nawee- ne. U nawee- mpãy pe naa n sroŋ u kãnde wo, pe n pe yãŋ yi, ma pe yee.»
14 Combaterão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, porque é Senhor dos senhores e Rei dos reis. Aqueles que estão com ele são os chamados, os escolhidos, os fiéis.
15 U yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ n maha ra pye ma yee: «Lɔr rii taa yãã le kungbãy fla na, loo lii le ma mii canaandile dyaŋ, too lɔr nde, kui nawee- me, nabuar raa ne, kãntrɛ nawee- ne, yor ter byɛ nawee- ne.
15 O anjo me disse: As águas que viste, à beira das quais a Prostituta se assenta, são povos e multidões, nações e línguas.
16 Le kungbãy nde, lii le ma mii canaandile dyaŋ, le wĩĩ ga ba fũhũ ke yĩhĩ sẽnsye ngĩĩ ye raa yãã, koo ma suhu ke waygapyãhã wãŋ ne. Te ga ba loo canaandile nde wãn byɛ yi kãã u ye, u n kuee wãwahale. Te ga ba u kar kaa, te u gbɛr suhu kãã migimigi naa laam wo.
16 Os dez chifres que viste, assim como a Fera, odiarão a Prostituta. Hão de despojá-la e desnudá-la. Hão de comer-lhe as carnes e a queimarão ao fogo.
17 Ma sẽ yãã, lii le ma Yãhã laam wĩĩ, Yãhã loo le ke yĩhĩ sẽnsye laam wo, ke le pye. Ke byɛ ga ba yĩmbuhu wãã le, ke ke yĩnfar wãã le, ke te byɛ wãã ke waygapyãhã wãŋ kẽ, ke kai- nkãy byɛ n sya ba pye, kai- nkãy Yãhã ke yar yaha.
17 Porque Deus lhes incutiu o desejo de executarem os seus desígnios, de concordarem em ceder sua soberania à Fera, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Canaandile wii taa -sẽ yãã nwo, le kungbãy ne, loo kungbãy lii le ma kãntraha yĩŋfa byɛ yĩŋ na.»
18 A mulher que viste é a grande cidade, aquela que reina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.