Apocalipse 17

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pe yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ kuasĩĩ mpãy ke cãyĩhĩ kuasĩĩ ba le soho pe koho wo, poo nen waa n pa, maa ra pye ma yee: «Pa, ra n ma yar le kungbãypihi nde ga pẽn mii syi dyaŋ, le kungbãypihi lii le fãã lafey buar tãy, loo lii le ma mii canaandile wãŋ syi dyaŋ.
1 Um dos sete anjos que derramaram as sete taças se aproximou e disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei o julgamento da grande prostituta que governa sobre muitas águas.
2 Kãntraha yĩŋfa dye tyatyãhã wãpyeŋ wo le ne, kãntraha nawee- byɛ le tyatyãhã wɔ mii defĩĩ wɔfa dyaŋ, wãwɔyai wee pe na ye.»
2 Os reis da terra cometeram adultério com ela, e os habitantes da terra se embriagaram com o vinho de sua imoralidade”.
3 Yãhã Yrã Fãnga n ra yigi, u yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ n ra gbe ga tẽyãfũũ klo laa laam wo. Ta n ga cɔɔ waa yãã, tuu tege nii ke waygapyãhã wãŋ gaa na wãyãhã, myar raa ne te yrũhũ ke kadye na, Yãhã wãtyɛhɛ myar. Koo waygapyãhã wãŋ nge pye yĩy kuasĩĩ ne, yĩhĩ sẽnsye ne.
3 Então o anjo me levou no Espírito para o deserto, onde vi uma mulher montada numa besta vermelha, coberta de blasfêmias e com sete cabeças e dez chifres.
4 U cɔɔ pye nangbãŋ nayrɛ ne tuu ba le wãyãr, sãn wãn ne u kadye na busãã, kãncrãŋ nkãy ter ne nawũũ sẽ ke dir yey ye. Sãncĩĩ laa pye u koho wo, le ba yĩĩ u tyatyãhã wor ne.
4 A mulher estava vestida de púrpura e vermelho e enfeitada com joias de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão um cálice de ouro cheio de abominações e das impurezas de sua imoralidade.
5 Myaha gaa ba yrũhũ u wakui na ma yee Babilɔn, waa sẽ ba ke yĩntaha cã yãã ye. Le ba yrũhũ ma yee: «Kungbãy nde pe n yee Babilɔn, canaandi n yi le wo, driyɛ̃ kapee- ter byɛ ne.»
5 Em sua testa estava escrito um nome misterioso: “Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra”.
6 Yãhã nawee- busãã ntɔ̃r woo le kungbãy nde wo, tesẽ mpãy ntɔ̃r ne pe ba sroŋ le Yesu kãnde wo. Ta n le kungbãy yãã mii le poo ntɔ̃r wɔ, pe n le yigi mii canaandile dyaŋ, tuu sẽm wɔ pe n u yigi. Tẽ le yãã ke syi, le n yɛ̃ gbãã ra na.
6 Vi que ela estava embriagada com o sangue do povo santo, o sangue das testemunhas de Jesus. Tomado de espanto, olhei fixamente para ela.
7 Loo na, u yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ n ta pye ma yee: «Nwa ta le n yɛ̃ gbãã ma na? U cɔɔ tuu tege nii ke waygapyãhã wãŋ na, yĩy kuasĩĩ ne, yĩhĩ sẽnsye ne, waa sẽ le yĩntaha cã yãã ye, n ga le tɔ̃r ma ye.
7 “Por que você está tão espantado?”, o anjo perguntou. “Eu lhe explicarei o mistério desta mulher e da besta com sete cabeças e dez chifres na qual ela está montada.
8 Ke waygapyãhã wãŋ nge raa yãã nge, ke pye faale na, ma ba nii ke wee nantãŋ ye. Ke -sẽ yai ke ba yi ke wuhungbãŋ wo, ke wĩĩ n kua ke kuãŋ ne. Ma gbe driyɛ̃ wãtãhã na, driyɛ̃fa mpãy pe myar sẽ yrũhũ u cĩĩnde yrã yããfa myar saba wo ye, pe ma ba ke waygapyãhã wãŋ yãã, le ga pe fe gbe, le sya yɛ̃ gbãã pe na. Ke waygapyãhã wãŋ ke dur ba, ke sẽ pye la faale na, ma ba nii ke wee nantãŋ ye?
8 A besta que você viu esteve viva, mas agora não está mais. E, no entanto, em breve subirá do abismo e irá para a destruição. Os habitantes da terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a criação do mundo, ficarão admirados com o reaparecimento da besta que havia morrido.
9 Kai- nkãy tẽ ga tɔ̃r ma ye, wii ma yee u ga ke war u yai u kacãn yãã, maha laantor ne. Te yĩy kuasĩĩ nde, yãy kuasĩĩ ne, le kungbãy le fãã yãy tii yĩŋ na, loo lii le ma mii canaandile wãŋ syi dyaŋ. Te yĩy kuasĩĩ nde, yĩŋfa kuasĩĩ maha me.
9 “Aqui é preciso pensar com sabedoria. As sete cabeças da besta representam os sete montes onde a mulher governa, e também representam sete reis.
10 Yĩŋfa wãm bua too wa, nen ma yĩŋ na, u nen yĩnfar yale sẽ nɔ wa ye. Le ma ba nɔ, u ga nii yĩŋ na yale laale ya.
10 Cinco deles já caíram, o sexto está governando e o sétimo ainda não veio, mas seu reinado será breve.
11 Ke waygapyãhã wãŋ gii ke pye faale na, ma ba nii ke wee nantãŋ ye, koo gɛ ma mii yĩŋfua kuatãã wuhu dyaŋ, ma maha ma pe yĩŋfa kuasĩĩ mii dyaŋ. Ke wĩĩ ga ba kua ke kuãŋ ne.
11 “A besta que esteve viva, mas agora não está mais, é o oitavo rei. É como os outros sete, e também caminha para a destruição.
12 Ke yĩhĩ sẽnsye ngĩĩ raa yãã, yĩŋfa sẽnsye me, pe yĩnfar yale sẽ nɔ wa ye: Pe ga ba yĩnfar yãã, pe n nii yĩŋ na ke waygapyãhã wãŋ ne yale laale ya.
12 Os dez chifres da besta são dez reis que ainda não subiram ao poder. Serão nomeados para seus reinos por um breve período, para reinarem com a besta,
13 Poo sẽnsye mii, wĩĩ nen ya ne le ma pe byɛ laam wo: Pe pe fãnga wãã le pe yĩnfar ne, pe ke waygapyãhã wãŋ laam wĩĩ pye.
13 e concordarão em entregar a ela seu poder e sua autoridade.
14 Pe ga ba naan miy u Yãhã Mbapẽnge na, u Mbapẽnge -sẽ ga pe yia, woo wii u ma yĩŋfa byɛ Yĩŋfua, ma maha ma fãngafa byɛ Fãngafua. U Mbapẽnge ga ba yia pe na, woo, ma wãã le u nawee- ne. U nawee- mpãy pe naa n sroŋ u kãnde wo, pe n pe yãŋ yi, ma pe yee.»
14 Juntos, guerrearão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os derrotará, pois é Senhor dos senhores e Rei dos reis. E com ele estarão seus chamados, escolhidos e fiéis.”
15 U yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ n maha ra pye ma yee: «Lɔr rii taa yãã le kungbãy fla na, loo lii le ma mii canaandile dyaŋ, too lɔr nde, kui nawee- me, nabuar raa ne, kãntrɛ nawee- ne, yor ter byɛ nawee- ne.
15 Em seguida, o anjo me disse: “As águas que você viu, onde a prostituta governa, representam multidões de todas as nações e línguas.
16 Le kungbãy nde, lii le ma mii canaandile dyaŋ, le wĩĩ ga ba fũhũ ke yĩhĩ sẽnsye ngĩĩ ye raa yãã, koo ma suhu ke waygapyãhã wãŋ ne. Te ga ba loo canaandile nde wãn byɛ yi kãã u ye, u n kuee wãwahale. Te ga ba u kar kaa, te u gbɛr suhu kãã migimigi naa laam wo.
16 A besta e os dez chifres que você viu odiarão a prostituta. Eles a deixarão nua, comerão sua carne e destruirão o restante com fogo.
17 Ma sẽ yãã, lii le ma Yãhã laam wĩĩ, Yãhã loo le ke yĩhĩ sẽnsye laam wo, ke le pye. Ke byɛ ga ba yĩmbuhu wãã le, ke ke yĩnfar wãã le, ke te byɛ wãã ke waygapyãhã wãŋ kẽ, ke kai- nkãy byɛ n sya ba pye, kai- nkãy Yãhã ke yar yaha.
17 Porque Deus colocou no coração deles um plano que executará sua vontade. Eles concordarão em entregar a autoridade à besta, cumprindo-se assim as palavras de Deus.
18 Canaandile wii taa -sẽ yãã nwo, le kungbãy ne, loo kungbãy lii le ma kãntraha yĩŋfa byɛ yĩŋ na.»
18 E a mulher que você viu representa a grande cidade que governa sobre os reis da terra”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.