Apocalipse 17
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs BKJ
1 Pe yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ kuasĩĩ mpãy ke cãyĩhĩ kuasĩĩ ba le soho pe koho wo, poo nen waa n pa, maa ra pye ma yee: «Pa, ra n ma yar le kungbãypihi nde ga pẽn mii syi dyaŋ, le kungbãypihi lii le fãã lafey buar tãy, loo lii le ma mii canaandile wãŋ syi dyaŋ.
1 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças, e falou comigo, dizendo-me: Vem aqui, mostrar-te-ei o juízo da grande prostituta que está assentada sobre as muitas águas;
2 Kãntraha yĩŋfa dye tyatyãhã wãpyeŋ wo le ne, kãntraha nawee- byɛ le tyatyãhã wɔ mii defĩĩ wɔfa dyaŋ, wãwɔyai wee pe na ye.»
2 com a qual os reis da terra cometeram fornicação; e os habitantes da terra foram embebedados com o vinho da sua fornicação.
3 Yãhã Yrã Fãnga n ra yigi, u yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ n ra gbe ga tẽyãfũũ klo laa laam wo. Ta n ga cɔɔ waa yãã, tuu tege nii ke waygapyãhã wãŋ gaa na wãyãhã, myar raa ne te yrũhũ ke kadye na, Yãhã wãtyɛhɛ myar. Koo waygapyãhã wãŋ nge pye yĩy kuasĩĩ ne, yĩhĩ sẽnsye ne.
3 Assim, ele levou-me em espírito para o deserto, e eu vi uma mulher assentada sobre uma besta de cor escarlate, cheia de nomes de blasfêmia, tendo sete cabeças e dez chifres.
4 U cɔɔ pye nangbãŋ nayrɛ ne tuu ba le wãyãr, sãn wãn ne u kadye na busãã, kãncrãŋ nkãy ter ne nawũũ sẽ ke dir yey ye. Sãncĩĩ laa pye u koho wo, le ba yĩĩ u tyatyãhã wor ne.
4 E a mulher estava vestida de púrpura e escarlate, e adornada com ouro, e pedras preciosas e pérolas; tendo um cálice de ouro em sua mão, cheio das abominações e imundícias da sua fornicação.
5 Myaha gaa ba yrũhũ u wakui na ma yee Babilɔn, waa sẽ ba ke yĩntaha cã yãã ye. Le ba yrũhũ ma yee: «Kungbãy nde pe n yee Babilɔn, canaandi n yi le wo, driyɛ̃ kapee- ter byɛ ne.»
5 E sobre sua testa havia um nome escrito: Mistério, Babilônia a Grande, a Mãe das Prostitutas e Abominações da Terra.
6 Yãhã nawee- busãã ntɔ̃r woo le kungbãy nde wo, tesẽ mpãy ntɔ̃r ne pe ba sroŋ le Yesu kãnde wo. Ta n le kungbãy yãã mii le poo ntɔ̃r wɔ, pe n le yigi mii canaandile dyaŋ, tuu sẽm wɔ pe n u yigi. Tẽ le yãã ke syi, le n yɛ̃ gbãã ra na.
6 E eu vi a mulher embriagada com o sangue dos santos, e com o sangue dos mártires de Jesus; e, eu vendo-a, maravilhei-me com grande admiração.
7 Loo na, u yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ n ta pye ma yee: «Nwa ta le n yɛ̃ gbãã ma na? U cɔɔ tuu tege nii ke waygapyãhã wãŋ na, yĩy kuasĩĩ ne, yĩhĩ sẽnsye ne, waa sẽ le yĩntaha cã yãã ye, n ga le tɔ̃r ma ye.
7 E o anjo me disse: Por causa disso te maravilhaste? Dir-te-ei o mistério da mulher, e da besta que a leva, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Ke waygapyãhã wãŋ nge raa yãã nge, ke pye faale na, ma ba nii ke wee nantãŋ ye. Ke -sẽ yai ke ba yi ke wuhungbãŋ wo, ke wĩĩ n kua ke kuãŋ ne. Ma gbe driyɛ̃ wãtãhã na, driyɛ̃fa mpãy pe myar sẽ yrũhũ u cĩĩnde yrã yããfa myar saba wo ye, pe ma ba ke waygapyãhã wãŋ yãã, le ga pe fe gbe, le sya yɛ̃ gbãã pe na. Ke waygapyãhã wãŋ ke dur ba, ke sẽ pye la faale na, ma ba nii ke wee nantãŋ ye?
8 A besta que viste, era, e não é, e subirá do abismo sem fundo, e irá à perdição; e aqueles que habitam na terra hão de se maravilhar, cujos nomes não foram inscritos no livro da vida, desde a fundação do mundo, quando eles contemplarem a besta que era, e já não é, ainda que agora seja.
9 Kai- nkãy tẽ ga tɔ̃r ma ye, wii ma yee u ga ke war u yai u kacãn yãã, maha laantor ne. Te yĩy kuasĩĩ nde, yãy kuasĩĩ ne, le kungbãy le fãã yãy tii yĩŋ na, loo lii le ma mii canaandile wãŋ syi dyaŋ. Te yĩy kuasĩĩ nde, yĩŋfa kuasĩĩ maha me.
9 E aqui está a mente que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montanhas, sobre as quais a mulher está assentada.
10 Yĩŋfa wãm bua too wa, nen ma yĩŋ na, u nen yĩnfar yale sẽ nɔ wa ye. Le ma ba nɔ, u ga nii yĩŋ na yale laale ya.
10 E há sete reis; cinco caíram, e um é; e o outro ainda não é vindo; e quando vier, deverá continuar por um curto espaço de tempo.
11 Ke waygapyãhã wãŋ gii ke pye faale na, ma ba nii ke wee nantãŋ ye, koo gɛ ma mii yĩŋfua kuatãã wuhu dyaŋ, ma maha ma pe yĩŋfa kuasĩĩ mii dyaŋ. Ke wĩĩ ga ba kua ke kuãŋ ne.
11 E a besta que era, e não é mais, mesmo sendo o oitavo, e é dos sete, e vai à perdição.
12 Ke yĩhĩ sẽnsye ngĩĩ raa yãã, yĩŋfa sẽnsye me, pe yĩnfar yale sẽ nɔ wa ye: Pe ga ba yĩnfar yãã, pe n nii yĩŋ na ke waygapyãhã wãŋ ne yale laale ya.
12 E os dez chifres que tu viste são dez reis, que não receberam reino algum ainda, mas recebem poder como reis por uma hora com a besta.
13 Poo sẽnsye mii, wĩĩ nen ya ne le ma pe byɛ laam wo: Pe pe fãnga wãã le pe yĩnfar ne, pe ke waygapyãhã wãŋ laam wĩĩ pye.
13 Estes têm uma só mente, e darão o seu poder e força à besta.
14 Pe ga ba naan miy u Yãhã Mbapẽnge na, u Mbapẽnge -sẽ ga pe yia, woo wii u ma yĩŋfa byɛ Yĩŋfua, ma maha ma fãngafa byɛ Fãngafua. U Mbapẽnge ga ba yia pe na, woo, ma wãã le u nawee- ne. U nawee- mpãy pe naa n sroŋ u kãnde wo, pe n pe yãŋ yi, ma pe yee.»
14 Estes guerrearão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá; porque ele é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; e os que estão com ele são chamados, e escolhidos, e fiéis.
15 U yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ n maha ra pye ma yee: «Lɔr rii taa yãã le kungbãy fla na, loo lii le ma mii canaandile dyaŋ, too lɔr nde, kui nawee- me, nabuar raa ne, kãntrɛ nawee- ne, yor ter byɛ nawee- ne.
15 E ele disse-me: As águas que tu viste, onde a prostituta se assenta, são povos, e multidões, e nações, e línguas.
16 Le kungbãy nde, lii le ma mii canaandile dyaŋ, le wĩĩ ga ba fũhũ ke yĩhĩ sẽnsye ngĩĩ ye raa yãã, koo ma suhu ke waygapyãhã wãŋ ne. Te ga ba loo canaandile nde wãn byɛ yi kãã u ye, u n kuee wãwahale. Te ga ba u kar kaa, te u gbɛr suhu kãã migimigi naa laam wo.
16 E os dez chifres que tu viste sobre a besta; estes odiarão a prostituta, e a deixarão assolada e nua, e comerão sua carne, e a queimarão com fogo.
17 Ma sẽ yãã, lii le ma Yãhã laam wĩĩ, Yãhã loo le ke yĩhĩ sẽnsye laam wo, ke le pye. Ke byɛ ga ba yĩmbuhu wãã le, ke ke yĩnfar wãã le, ke te byɛ wãã ke waygapyãhã wãŋ kẽ, ke kai- nkãy byɛ n sya ba pye, kai- nkãy Yãhã ke yar yaha.
17 Porque Deus tem posto em seus corações que cumpram a sua vontade, e concordar, e dar seu reino à besta, até que as palavras de Deus sejam cumpridas.
18 Canaandile wii taa -sẽ yãã nwo, le kungbãy ne, loo kungbãy lii le ma kãntraha yĩŋfa byɛ yĩŋ na.»
18 E a mulher que tu viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.