Apocalipse 13

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Loo kur ye, ta n waygapyãhã wãŋ gaa yãã, ke pye muhulangbãŋ wo, ma yi naa n pai. Ke pye yĩhĩ sẽnsye ne, yĩy kuasĩĩ ne. Yĩŋfua nkifaha sẽnsye pye ke yĩhĩ na. Te yĩy na myar raa pye, te ba yrũhũ yaha, myar rii te Yãhã tyɛhɛ.
1 E eu pus-me sobre a areia do mar, e vi subir do mar uma besta que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre os seus chifres dez diademas, e sobre as suas cabeças um nome de blasfêmia.
2 Ke waygapyãhã wãŋ gii tẽ yãã, ke pye mii tyɛ̃ dyaŋ. Ke trɛ pye te ba jruhu fãnga ne, ke yɛ̃ ne mii jar yɛ̃ dyaŋ. Ke nwɔngbãŋ wãtrũhũ n ke fãngangbãŋ wãã ke kẽ, ke nangbãŋ niisaha ne, ma kãnde wãã ke kẽ ke naa kai- busãã pye.
2 E a besta que vi era semelhante ao leopardo, e os seus pés como os de urso, e a sua boca como a de leão; e o dragão deu-lhe o seu poder, e o seu trono, e grande poderio.
3 Ke waygapyãhã wãŋ yĩŋ neŋ gaa ba kuãy fãnga ne, mii ke ga ku. Ke kuãysaha fla n -sẽ jaa. Loo n kãntrahafa byɛ fe gbe, pe n sya nii n luhu ke ye.
3 E vi uma das suas cabeças como ferida de morte, e a sua chaga mortal foi curada; e toda a terra se maravilhou após a besta.
4 Pe n nii ke nwɔngbãŋ sey. Ke ba yĩnfar wãã ke waygapyãhã wãŋ kẽ, koo kẽ. Pe n maha nii ke waygapyãhã wãŋ sey ma yee: «Yoo syi ga waha nii ke waygapyãhã wãŋ dyaŋ? Yoo syi ga waha naan cɛr ke ne?»
4 E adoraram o dragão que deu à besta o seu poder; e adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? Quem poderá batalhar contra ela?
5 Yɛ̃ n wãã ke waygapyãhã wãŋ kẽ, ke n nii yataŋ kaplãŋ pãã, ma nii Yãhã tyɛhɛ. Fãnga n wãã ke kẽ, ke waha naa kai- pye yrey gbeesĩĩ wãy sĩĩ nsoho wo.
5 E foi-lhe dada uma boca, para proferir grandes coisas e blasfêmias; e deu-se-lhe poder para agir por quarenta e dois meses.
6 Ke n yɛ̃ yãr ma Yãhã tyɛhɛ, ma ke miingbãŋ tyɛhɛ, ma ke niisaha tyɛhɛ, tesẽ pe yãhãyĩŋfa byɛ ne.
6 E abriu a sua boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar do seu nome, e do seu tabernáculo, e dos que habitam no céu.
7 Pe n ke ta ke n waha naan miy Yãhã nawee- ne, ma pe yia. Pe n ke ta ke n yĩnfar yãã nawee- ter byɛ na, kui byɛ nawee- ne, yor ter byɛ nawee- ne, kãntrɛ byɛ nawee- ne.
7 E foi-lhe permitido fazer guerra aos santos, e vencê-los; e deu-se-lhe poder sobre toda a tribo, e língua, e nação.
8 Kãntrahafa byɛ ga ba naa ke sey. Ma gbe driyɛ̃ fegbecãã na, poo kãntrahafa myar sẽ yrũhũ u cĩĩnde yrã yããfa saba wo ye. U Yãhã Mbapẽnge saba kẽ, u Mbapẽnge wii pe ba boo mpar draha wo.
8 E adoraram-na todos os que habitam sobre a terra, esses cujos nomes não estão escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 Wii ma n traha u kai- ngĩĩ yĩntaha cã, u luhu yɔ̃!
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Wii ma pye u yai u napĩĩ- n u yigi, pe ga ba ufua yigi. Wii ma pye u yai pe u boo fãnga na, pe ga ba ufua boo fãnga na. Loo ne, koo kai- ngĩĩ wo, mpãy pe n tɔ̃r Yãhã nawee- ne, pe yai pe pe ya plãhã pe Yesu sroŋ ta pe Yatɛr.
10 Se alguém leva em cativeiro, em cativeiro irá; se alguém matar à espada, necessário é que à espada seja morto. Aqui está a paciência e a fé dos santos.
11 Loo kur ye, ta n maha waygapyãhã wãŋ gaa yãã, ke yi kãntraha wo. Ke pye yĩhĩ syãŋ ne mbapẽnge dyaŋ, ma naa n pãã mii ke nwɔngbãŋ wãtrũhũ dyaŋ.
11 E vi subir da terra outra besta, e tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro; e falava como o dragão.
12 Ke naa ke waygapyãhã wãŋ wãcir yĩnfar kangbãhã pye ke yĩnde na. Ke n kãntrahafa byɛ ta pe n ke waygapyãhã wãŋ wãcir sey, koo gii ke ba kuãy fãnga ne, ma ba jaa.
12 E exerce todo o poder da primeira besta na sua presença, e faz que a terra e os que nela habitam adorem a primeira besta, cuja chaga mortal fora curada.
13 Ke naa kangbãhã pye ma sya naa n ta, naa n naa n yir yãhãyĩŋ na, ma tege naa n too kãntraha na nawee- yĩnde na.
13 E faz grandes sinais, de maneira que até fogo faz descer do céu à terra, à vista dos homens.
14 Ke naa kãntrahafa wlaŋ koo syi, ke kangbãhã ne. Pe ba ke ta ke n waha naa ke pye ke waygapyãhã wãŋ wãcir yĩnde na. Ke n kãntrahafa ta pe n ke waygapyãhã wãŋ wãcir yirfua gbihi ta, koo gii ke ba kuãy yũntrũhũ ne, ma ba jaa, ma nii yrãŋ na.
14 E engana os que habitam na terra com sinais que lhe foi permitido que fizesse em presença da besta, dizendo aos que habitam na terra que fizessem uma imagem à besta que recebera a ferida da espada e vivia.
15 Pe n ke ta ke n waha yrã tefay fua le ke waygapyãhã wãŋ wãcir yirfua na, ke nii n pãã. Nawee- mpãy byɛ pe sẽ naa kãnklũy gbãã ke waygapyãhã wãŋ wãcir yirfua yaha ye ye, ke n ta pe n pe boo.
15 E foi-lhe concedido que desse espírito à imagem da besta, para que também a imagem da besta falasse, e fizesse que fossem mortos todos os que não adorassem a imagem da besta.
16 Pe kicar, pe wãlɛ ne, pe nangbãm ne, pe nawãm ne, pe yãmpa ne, mpãy ne pe wee yãmpa ye, ke n ta pe n puhu gbãã poo byɛ na, kãndigi koho na, kaa na wakui na.
16 E faz que a todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e servos, lhes seja posto um sinal na sua mão direita, ou nas suas testas,
17 Loo na, waa saha ngaa par ye, waa saha ngaa cãã troho ye, mii ke waygapyãhã wãŋ puhu wee u na ye. Ke puhu kẽ ke myaha ne, kaa na ke myaha limɔr.
17 Para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tiver o sinal, ou o nome da besta, ou o número do seu nome.
18 Laantor wĩĩ ne nde: Wii ma pye kacãn ne, u ke waygapyãhã wãŋ limɔr cã. Ke limɔr ma wãcɛŋ waa myaha limɔr ne, koo kẽ yĩĩtãã gbeetãã, tesẽ kuay ne.
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento, calcule o número da besta; porque é o número de um homem, e o seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.