2 Timóteo 4

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 N ma nar, Yãhã yãŋ tesẽ Yesu Crise ne, Yesu Crise wii u n pai yrãŋfa sãhã ma suhu mpãy ne pe ku wa, woo wii u n pai dur ba kãntrahafa ye u yĩnfar ne,
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 Yãhã kapãn pãã naa n yigi nawee- ye yalebyɛ! Le wãluhu laam ma pye pe na woo, le wãluhu laam ma maha yee le wee pe na ye woo, naa le pãã pe ye! Pe gbihi naa n yar le ne! Wii ma kapee pye, u yar u n le sya u cã, le sẽ yɔ̃ ye. Wii ma kapee pye, u sẽ yɛr le na ye, ma le kuãn u ye, -taa fãnga le ufua wo. Ma laam yaha koo ngĩĩ byɛ na, ma naa pe klaha laanyĩn ne!
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 Ma sẽ yãã, yalaa wo, Yesu cĩĩnde kaklaha wãluhu saa ba naa n tãy nawee- ye ye. Lii le n tãy pe ye, loo ya pe ga ba naa n pye. Pe ga ba pe laam kaklahafa gɛ yãŋ yi busãã, pe pe ta pe ya tãy, pe n naa pe laam wũhũ tɔ̃r pe ye, pe n naa n luhu.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 Pe saa ba naa Yesu cĩĩnde kaklaha luhu ye, pe ga ba ke sye pe naa ngbãy ya luhu.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Mboo na, mii wãyigi cã kai- byɛ wo, naa mii waha wãfãy wo! Ma tẽn ne Yesu kapãyĩĩ wãpãã ne nawee- ye, le tẽ naa n yɔ̃! Tẽŋ nkãy byɛ pe le soho ma koho wo, naa ke byɛ tẽ!
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Ndoo na, n le sya ma ga nii yrã le soho Yãhã koho wo. Le yale gɛ nɔ wa tẽ ga ku.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 Driyɛ̃ nge wo, n le sya ma naa nii srã kayĩĩ wĩĩ na. N fã fã fã, yagaa woo n nɔ ra fee yɛrsaha na. Yesu kẽ tẽ ta ra Yatɛr ma sya ba waa yagaa na.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Yagaa tẽ waha yia, n cã n ga dããn yãã: Too dããn nde, kayĩĩngbãy ne, kayĩĩngbãy lii, wii ma n sroŋ u ga le yãã. Yĩŋfua wii u ma kasãhãfua, woo wii u sroŋ, u ga le wãã ra kẽ kasãhã per wo. Ndoo ya sẽ kẽ tẽ ga loo kayĩĩngbãy yãã ye, mpãy byɛ pe u Yĩŋfua wãdurbaŋ sẽŋ nuhu ne, pe bya n pai le yãã.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 Mii waha, ma ba yi ra na, maʼa n nii kuee ye!
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Ma sẽ yãã, Dɛmasu tuu yi kãã ra kur ye, driyɛ̃ nge wũhũ tãy n tɛr u ye, koo kẽ. U ka Tesaloni na. Karsã ye poo na, Tyite ne, poo ma ra kur ye. Karsã ka Galasyi na, Tyite -sẽ ka Dalamasyi na.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Luke ya u kuee ra ne. Maʼa n pai, ma Marɛkɛ yigi ba, u n ba naa ra koho soho tẽŋ ne.
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 N Tesyihi lɛhɛ Yefɛsyi wo.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Ta nayrengbãŋ gii ke ma Karpasu fla na Toosa wo, maʼa n pai, ma ke gbe naa n pai ra kẽ, te sabar bya ne. Maʼa n faha te srɛ wãn yaha ye, tii tẽ kaplãŋ yrũhũ yaha te na, ma re kur ta yaha.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Ntyasãã naa Lesyããnder kapeengbãy pye ra na. Tuu lii pye, u Yĩŋfua ga ba loo dããn wãã u kẽ.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 Ma bya, naa mii yigi u ne; ma sẽ yãã, Yãhã kaplãŋ nkãy byɛ too pãã, u naa n kɛ woo ga yɛr tã ke byɛ na fãnga waha na.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Ta kasãhã na, tẽ fe yir per gii ma naa ra yĩŋ kɛ, waa gɛ sẽ pye ra ne ke fla na ye; pe byɛ ba ra miy yaha. Yãhã ma syi ke loo ta kapee pe yĩŋ na ye.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 U Yĩŋfua -sẽ pye ra tãy, ma ra laam plãhã, ta n waha le Yesu kapãyĩĩ pãã mpãy byɛ ye pe wee Yiifee- ye, pe n le luhu. Yĩŋfua n maha ra yĩŋ wloho yi jar koho wo, kapee sẽ ra yãã ye.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 U Yĩŋfua ga ra yĩŋ wloho yi kapee- ter byɛ wo, u ga ra ta, ra n dye u Yai wo yãhãyĩŋ na. Woo myaha ya ke naa n sey yalebyɛ, wãyɛryãã ma n pye le na ye. Amɛn, le nii ke syi.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Persyile syar ra kẽ, Yakila ne, ma suhu Yɔnɛsyifɔr kahafa byɛ ne.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 Yerasyi kuee Kɔrnti wo. Toofĩĩ sẽ pye wãwee ye, ta n u ta yaha Melɛti wo.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Mii waha, ma cãã pa te wɛrngbãn cãã yaha. Yeblusi, Pudãnsyi ne, Linusu ne, Kladya ne ma suhu pe Yesu kãndeyãrfa byɛ ne, pe ma syar.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 Yãhã ke ta, u Yĩŋfua n pye ma kur ye. Yãhã ke ke laantãr yar ye na.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.