2 Coríntios 4

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yãhã loo tẽn nde le soho wo koho wo ke laantãr na, loo ne wo wii plãhã le wo.
1 Pelo que, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi feita, não desfalecemos;
2 Fyar wũhũ nkãy ke n pye wam wo, wo koo wĩĩ sye. Wo sẽ nawee- wãwlaŋ kacãn ter kɛ ye, wo sẽ le Yãhã kapãn wã n klaha ye, wo le cĩĩnde loo yar n laha nawee- na. Too wo troho tãhã gbaa na ke syi Yãhã yĩnde na, mpãy pe sroŋ, poo gɛ ga waha naa wo sey loo nde na.
2 antes, rejeitamos as coisas que, por vergonha, se ocultam, não andando com astúcia nem falsificando a palavra de Deus; e assim nos recomendamos à consciência de todo homem, na presença de Deus, pela manifestação da verdade.
3 Le Yesu kapãyĩĩ nde lii too n yar nawee- na, mpãy pe plaha kãmpee- wo, pe saha le wĩĩ war ye.
3 Mas, se ainda o nosso evangelho está encoberto, para os que se perdem está encoberto,
4 Yaʼa yãã, pe sẽ le Yesu kapãyĩĩ wũhũ sya cĩĩnde ye, driyɛ̃ nge yĩŋfuapee pe laam kacãn wlãhã pe ye, koo kẽ. Woo yĩŋfuapee nwo sye pe na, pe saha le kapãyĩĩ cããngbãŋ yãã ye, le kapãyĩĩ lii le Crise miingbãŋ wĩĩ pãã, woo wii u ma Yãhã ke ya kai na.
4 nos quais o deus deste século cegou os entendimentos dos incrédulos, para que não lhes resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Wii wĩĩ sẽ ne too n pãã ye, Yĩŋfua Yesu Crise wĩĩ ne too n pãã. Wo yee wo ma ye tẽntẽ-, ma ga naa le Yesu kapãyĩĩ wũhũ tɔ̃r ye ye.
5 Porque não nos pregamos a nós mesmos, mas a Cristo Jesus, o Senhor; e nós mesmos somos vossos servos, por amor de Jesus.
6 Ye sẽ yãã, Yãhã bii yee: «Cãã- pe naa yɛhɛ wam laam wo!» Koo kẽ, ke n ke cãã- ta pe n yɛhɛ wo laam wo, ma wo ta wo n cãã- yãã ke miingbãŋ wãcãŋ na, ke miingbãŋ gii ke n yɛhɛ Yesu Crise yĩntaha na.
6 Porque Deus, que disse que das trevas resplandecesse a luz, é quem resplandeceu em nossos corações, para iluminação do conhecimento da glória de Deus, na face de Jesus Cristo.
7 Wo le Yesu kapãyĩĩ wũhũ cã, le kacãn cãã- n nii wo laam wo. Wo ma mii poor gbãhã dyaŋ wangbãy kla ne ke laam wo. Loo nde le yar gbaa na ma yee, fãngangbãŋ nge gii ke syi wee yãã ye, Yãhã wãŋ kẽ, wii wãŋ sẽ kẽ ye.
7 Temos, porém, esse tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus e não de nós.
8 Wãfãy ter byɛ wo dye, ke sẽ -sẽ waha wo boo ye. Ntãncɛr ma wo na, loo naa byɛ ne, wo koho taha yaha Yãhã na.
8 Em tudo somos atribulados, mas não angustiados; perplexos, mas não desanimados;
9 Pe wo nuhu le Yesu kapãyĩĩ wĩĩ na, Yãhã sẽ -sẽ koho kuã wo na ye. Pe wo gbã cããr yaha kãntraha na, wo sẽ -sẽ ku ye.
9 perseguidos, mas não desamparados; abatidos, mas não destruídos;
10 Wo kadye crã gbã ne mii Yesu Crise dyaŋ tuu gbã yãã mii. Wo kadye ma -sẽ nii yrãŋ na, Yesu Crise cĩĩnde yrã ter ne le ma wo ye.
10 trazendo sempre por toda parte a mortificação do Senhor Jesus no nosso corpo, para que a vida de Jesus se manifeste também em nossos corpos.
11 Too ma yrãŋ na, gbã wo kɛ yalebyɛ Yesu wĩĩ na. Koo ga ta Yesu Crise cĩĩnde yrã ter n waha naa n yãã wo kadye na, koo gii ke ga waha gbã yãã.
11 E assim nós, que vivemos, estamos sempre entregues à morte por amor de Jesus, para que a vida de Jesus se manifeste também em nossa carne mortal.
12 Loo nde na, wo tyii gbã wo kɛ, ma yee cĩĩnde yrã le naa yii kɛ, cĩĩnde yrã lii wãkuayãã wee le na ye.
12 De maneira que em nós opera a morte, mas em vós, a vida.
13 Yãhã sabangbãŋ wo, wo wãdyaha gii ke Yãhã wãsey yay saba yrũhũ, ke le yrũhũ ta teelaa wo ma yee, woo Yãhã ta u Yatɛr, loo ne woo n pãã ke ye ma ke sey. Wo bya, wo Yãhã ta wo Yatɛr, loo ne wo ke wĩĩ pãã. Wo Yãhã ta wo Yatɛr kãnkai- byɛ wo, wo wãlɛ wãŋ syi.
13 E temos, portanto, o mesmo espírito de fé, como está escrito: Cri; por isso, falei. Nós cremos também; por isso, também falamos,
14 Ye sẽ yãã, wo cã ma yee, Yãhã wo Yĩŋfua Yesu ta u n yir gbã wo, ma dur ba yrãŋ na gbaafa ye. Ke ga ba wo bya ta ye ne, wo n yir gbã wo, wo nii yrãŋ na Yesu ne, ke maha wo ta wo n nii ye ne Yesu yaha ye.
14 sabendo que o que ressuscitou o Senhor Jesus nos ressuscitará também por Jesus e nos apresentará convosco.
15 Kai- ngĩĩ byɛ n pye yii wĩĩ na. Te Yãhã laantãr wãã nawee- busãã kẽ, ma yee pe nawee- fãnga pe naa n pãã Yãhã ye, pe naa syaha wãã ke kẽ, pe naa ke miingbãŋ gboho.
15 Porque tudo isso é por amor de vós, para que a graça, multiplicada por meio de muitos, torne abundante a ação de graças, para glória de Deus.
16 Loo ne, wo sẽ fãy n sya ye. Wo kadye sraha ma sya pye n klaha- cacar, wo laam poo na, pe fãnga yãã plii wuhu na.
16 Por isso, não desfalecemos; mas, ainda que o nosso homem exterior se corrompa, o interior, contudo, se renova de dia em dia.
17 Wãfãy gii ke wo dye, ke ma car ya, ke sẽ maha n ma- ye. Koo wãfãy nge n pai wo kẽ kayĩĩ lii syi ne wãkuayãã wee le na ye, kacãn sẽ maha wee le wãgboho na ye. Le wĩĩ sẽ n tãn gɛ tãn ke wãfãy wĩĩ ne ye.
17 Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós um peso eterno de glória mui excelente,
18 Ye sẽ yãã, kai- nkãy ke n yãã yĩnde ne, wo sẽ koo yãŋ ye; nkãy ke sẽ n yãã yĩnde ne ye, koo roo n kɛ. Kai- nkãy ke n yãã yĩnde ne, koo n ma- carle ya, nkãy ke sẽ n yãã yĩnde ne ye, wãkuayãã wee koo na ye.
18 não atentando nós nas coisas que se veem, mas nas que se não veem; porque as que se veem são temporais, e as que se não veem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.