2 Coríntios 2
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NVT
1 Loo ne ta n yee, n saa maha ka ye fla na n ga maha wãfãy gaa taha ye na ta kaplãŋ ne ye.
1 Por isso resolvi não entristecê-los com outra visita dolorosa.
2 Ye sẽ yãã, n ma wãfãy ta ye na ke syi, yoo ga ba nuhu le ta laam wo?
2 Pois, se eu lhes causar tristeza, quem me alegrará? Certamente não serão aqueles a quem entristeci.
3 Loo ne, ta n ba saba waa yrũhũ nɔ wãã ye kẽ, ma yee n sẽ naa n traha n ka ye fla na ye n wãfãy yãã, le n nii ra bya ye wãfãy ye. Ye cã ye wĩĩ ne, le ga waha nuhu le ra laam wo. N maha cã ma yee, nuhu ma pye ra laam wo, le ga nii nuhu wĩĩ ye byɛ ye.
3 Esse foi o motivo de eu ter escrito como o fiz, para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar. Sem dúvida, vocês sabem que minha alegria vem do fato de vocês estarem alegres.
4 U faale saba wãyrũhũ wĩĩ nii ra ye wãfãy wĩĩ laa, ma suhu laam wlãhã wĩĩ, tesẽ yĩntãm wãyi wĩĩ. N sẽ yee le nii ye ye wãfãy ye, n n traha ye cã, ye ntãŋ dye gboho ra tãy kacãn wee ye, koo kẽ ra n ba u faale saba yrũhũ nɔ wãã ye kẽ.
4 Escrevi aquela carta com grande angústia, com o coração aflito e muitas lágrimas. Minha intenção não era entristecê-los, mas mostrar-lhes quanto amo vocês.
5 Ye laam wo, waa ma pye u laa tee pye, le n nii laam wãwlãhã wĩĩ, ye cã ndoo laam sẽ me ufua wlãhã ye. Yii mpãy laam me u wlãhã, le ma sya pye ye byɛ sẽ me ye.
5 Não exagero quando digo que o homem que causou tantos problemas magoou não somente a mim, mas, até certo ponto, a todos vocês.
6 Yii busãã ma -sẽ u pẽn wa, le yai u ne ke dyaŋ.
6 A maioria de vocês se opôs a ele, e isso já foi castigo suficiente.
7 Yagaa, ye -sẽ yai ye tyii u kapee- fuɛ na, ye nuhu le u laam wo; mii loo sẽ ne ye, woo gɛ laam ga waha wlãhã tɛr u ye, le sya kacãn byɛ kua u na.
7 Agora, porém, é hora de perdoá-lo e confortá-lo; do contrário, pode acontecer de ele ser vencido pela tristeza excessiva.
8 Loo ne, n ga ye nar nde ne: -Ye u yigi yɔ̃ u n cã u yee, u ntãŋ dye ye tãy.
8 Peço, portanto, que reafirmem seu amor por ele.
9 Yaʼa yãã, n ba u faale saba yrũhũ nɔ wãã ye kẽ, n maha naa n traha n yãŋ, ye ma pye ye n luhu ra kaklaha ye yalebyɛ.
9 Eu lhes escrevi daquela forma para testá-los e ver se seguiriam todas as minhas instruções.
10 Waa ma laa tee pye, ye n tyii u kapee- fuɛ na, ndoo bya ga tyii ufua kapee- fuɛ na. Ta wĩĩ ma pye laa ne kapee- foho wãtyii wĩĩ laa na, n ma tyii koo kapee- foho na, n le pye yii wĩĩ na u Yãhã Yĩndefua Crise yĩnde na.
10 Se vocês perdoam esse homem, eu também o perdoo. E, quando eu perdoo o que precisa ser perdoado, faço-o na presença de Cristo, em favor de vocês,
11 Waʼa yee, wo sẽ tyii ufua kapee- fuɛ na koo syi ye, sãndãpee yĩŋfua Setane ga waha fãnga yãã wo na, woo wii wo u laam wũhũ cã yɔ̃.
11 para que Satanás não tenha vantagem sobre nós, pois conhecemos seus planos malignos.
12 Tẽ ga dye Toosa wo, ma yee ndoo ga le Crise kapãyĩĩ pãã ke fla na, Yĩŋfua Yãhã ba ke fla draha cãã gbihi ta wa ra yaha ye.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar as boas-novas de Cristo, o Senhor me abriu uma porta de oportunidade.
13 Tẽ -sẽ ga dye ke fla na, n sẽ wo Yesu kãndeyãrwɛ Tyite yãã ye, ta ntãŋ n nii ra cɛr busãã. Loo n ta, ra n ba kãnde nar Toosafa ye, ma tɛr Maseduan kãntraha na.
13 Contudo, não tive paz em meu espírito, pois meu querido irmão Tito ainda não havia chegado com notícias de vocês. Assim, despedi-me dos irmãos dali e fui à Macedônia para procurá-lo.
14 Yãhã miingbãŋ yai ke naa n gboho, koo gii ke wo ta wo n yia kai- byɛ na u Yãhã Yĩndefua Crise kãmay na. Ke wo ta wo Crise wĩĩ pãã nawee- ye teebɛhɛ byɛ wo mii lasekole dyaŋ too n yãr teebɛhɛ byɛ wo.
14 Mas graças a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz triunfantemente. Agora, por nosso intermédio, ele espalha o conhecimento de Cristo por toda parte, como um doce perfume.
15 Ye sẽ yãã, Yãhã ye, wo ma Crise lasekole dugu dyaŋ mpãy nsoho wo pe wãsyayaha yãã wa, tesẽ mpãy ne pe plaha kãmpee- wãyãr wo.
15 Somos o aroma de Cristo que se eleva até Deus. Mas esse aroma é percebido de forma diferente por aqueles que estão sendo salvos e por aqueles que estão perecendo.
16 Mpãy pe plaha kãmpee- wãyãr wo, koo lasekole dugu nge ma gbãku dugu ne, ke n pai gbã ne. Mpãy pe wãsyayaha yãã wa, koo dugu nge ma cĩĩnde yrã dugu ne, ke cĩĩnde yrã wãã nawee kẽ. Yoo syi ga waha yia tẽn nde na?
16 Para os que estão perecendo, somos cheiro terrível de morte e condenação. Mas, para os que estão sendo salvos, somos perfume que dá vida. E quem está à altura de uma tarefa como essa?
17 Ye sẽ yãã, wo wee mpãy dyaŋ pe le Yesu kapãyĩĩ wã klaha, ma le ta wakɛ wĩĩ ye. Yãhã kẽ ke wo lɛhɛ wãã. U Crise tẽntẽ- me wo ne, wo yɛ̃ kaplãŋ sroŋ Yãhã yĩnde na.
17 Não somos como muitos que fazem da palavra de Deus um artigo de comércio. Pregamos a palavra de Deus com sinceridade e com a autoridade de Cristo, sabendo que Deus nos observa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.