2 Coríntios 2

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Loo ne ta n yee, n saa maha ka ye fla na n ga maha wãfãy gaa taha ye na ta kaplãŋ ne ye.
1 De modo que resolvi não lhes fazer outra visita que causasse tristeza.
2 Ye sẽ yãã, n ma wãfãy ta ye na ke syi, yoo ga ba nuhu le ta laam wo?
2 Pois, se os entristeço, quem me alegrará senão vocês, a quem tenho entristecido?
3 Loo ne, ta n ba saba waa yrũhũ nɔ wãã ye kẽ, ma yee n sẽ naa n traha n ka ye fla na ye n wãfãy yãã, le n nii ra bya ye wãfãy ye. Ye cã ye wĩĩ ne, le ga waha nuhu le ra laam wo. N maha cã ma yee, nuhu ma pye ra laam wo, le ga nii nuhu wĩĩ ye byɛ ye.
3 Escrevi como escrevi para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam alegrar-me. Estava confiante em que todos vocês compartilhariam da minha alegria.
4 U faale saba wãyrũhũ wĩĩ nii ra ye wãfãy wĩĩ laa, ma suhu laam wlãhã wĩĩ, tesẽ yĩntãm wãyi wĩĩ. N sẽ yee le nii ye ye wãfãy ye, n n traha ye cã, ye ntãŋ dye gboho ra tãy kacãn wee ye, koo kẽ ra n ba u faale saba yrũhũ nɔ wãã ye kẽ.
4 Pois eu lhes escrevi com grande aflição e angústia de coração, e com muitas lágrimas: não para entristecê-los, mas para que soubessem como e profundo o meu amor por vocês.
5 Ye laam wo, waa ma pye u laa tee pye, le n nii laam wãwlãhã wĩĩ, ye cã ndoo laam sẽ me ufua wlãhã ye. Yii mpãy laam me u wlãhã, le ma sya pye ye byɛ sẽ me ye.
5 Se alguém tem causado tristeza, não o tem causado apenas a mim, mas também, em parte, para eu não ser demasiadamente severo, a todos vocês.
6 Yii busãã ma -sẽ u pẽn wa, le yai u ne ke dyaŋ.
6 A punição que lhe foi imposta pela maioria é suficiente.
7 Yagaa, ye -sẽ yai ye tyii u kapee- fuɛ na, ye nuhu le u laam wo; mii loo sẽ ne ye, woo gɛ laam ga waha wlãhã tɛr u ye, le sya kacãn byɛ kua u na.
7 Agora, pelo contrário, vocês devem perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja dominado por excessiva tristeza.
8 Loo ne, n ga ye nar nde ne: -Ye u yigi yɔ̃ u n cã u yee, u ntãŋ dye ye tãy.
8 Portanto, eu lhes recomendo que reafirmem o amor que têm por ele.
9 Yaʼa yãã, n ba u faale saba yrũhũ nɔ wãã ye kẽ, n maha naa n traha n yãŋ, ye ma pye ye n luhu ra kaklaha ye yalebyɛ.
9 Eu lhes escrevi com o propósito de saber se vocês seriam aprovados, isto é, se seriam obedientes em tudo.
10 Waa ma laa tee pye, ye n tyii u kapee- fuɛ na, ndoo bya ga tyii ufua kapee- fuɛ na. Ta wĩĩ ma pye laa ne kapee- foho wãtyii wĩĩ laa na, n ma tyii koo kapee- foho na, n le pye yii wĩĩ na u Yãhã Yĩndefua Crise yĩnde na.
10 Se vocês perdoam a alguém, eu também perdôo; e aquilo que perdoei, se é que havia alguma coisa para perdoar, perdoei na presença de Cristo, por amor a vocês,
11 Waʼa yee, wo sẽ tyii ufua kapee- fuɛ na koo syi ye, sãndãpee yĩŋfua Setane ga waha fãnga yãã wo na, woo wii wo u laam wũhũ cã yɔ̃.
11 a fim de que Satanás não tivesse vantagem sobre nós; pois não ignoramos as suas intenções.
12 Tẽ ga dye Toosa wo, ma yee ndoo ga le Crise kapãyĩĩ pãã ke fla na, Yĩŋfua Yãhã ba ke fla draha cãã gbihi ta wa ra yaha ye.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo e vi que o Senhor me havia aberto uma porta,
13 Tẽ -sẽ ga dye ke fla na, n sẽ wo Yesu kãndeyãrwɛ Tyite yãã ye, ta ntãŋ n nii ra cɛr busãã. Loo n ta, ra n ba kãnde nar Toosafa ye, ma tɛr Maseduan kãntraha na.
13 ainda assim, não tive sossego em meu espírito, porque não encontrei ali meu irmão Tito. Por isso, despedi-me deles e fui para a Macedônia.
14 Yãhã miingbãŋ yai ke naa n gboho, koo gii ke wo ta wo n yia kai- byɛ na u Yãhã Yĩndefua Crise kãmay na. Ke wo ta wo Crise wĩĩ pãã nawee- ye teebɛhɛ byɛ wo mii lasekole dyaŋ too n yãr teebɛhɛ byɛ wo.
14 Mas graças a Deus, que sempre nos conduz vitoriosamente em Cristo e por nosso intermédio exala em todo lugar a fragrância do seu conhecimento;
15 Ye sẽ yãã, Yãhã ye, wo ma Crise lasekole dugu dyaŋ mpãy nsoho wo pe wãsyayaha yãã wa, tesẽ mpãy ne pe plaha kãmpee- wãyãr wo.
15 porque para Deus somos o aroma de Cristo entre os que estão sendo salvos e os que estão perecendo.
16 Mpãy pe plaha kãmpee- wãyãr wo, koo lasekole dugu nge ma gbãku dugu ne, ke n pai gbã ne. Mpãy pe wãsyayaha yãã wa, koo dugu nge ma cĩĩnde yrã dugu ne, ke cĩĩnde yrã wãã nawee kẽ. Yoo syi ga waha yia tẽn nde na?
16 Para estes somos cheiro de morte; para aqueles fragrância de vida. Mas, quem está capacitado para tanto?
17 Ye sẽ yãã, wo wee mpãy dyaŋ pe le Yesu kapãyĩĩ wã klaha, ma le ta wakɛ wĩĩ ye. Yãhã kẽ ke wo lɛhɛ wãã. U Crise tẽntẽ- me wo ne, wo yɛ̃ kaplãŋ sroŋ Yãhã yĩnde na.
17 Ao contrário de muitos, não negociamos a palavra de Deus visando lucro; antes, em Cristo falamos diante de Deus com sinceridade, como homens enviados por Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.