1 Timóteo 5

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Maʼa syi ma naa n sã wãlɛ na ye. Maʼa yee, mboo ga laantor le pe laam wo, ma naa pe yar mii nawee dyaŋ u tuhufa ne. Naa laantor le pe naanfãm laam wo mii nawee dyaŋ u cĩĩfa ne ma suhu u lɛfa ne.
1 Não repreenda um homem mais velho, mas o aconselhe como se ele fosse o seu pai. Trate os homens mais jovens como irmãos,
2 Naa laantor le pe calɛ laam wo mii ma nahafa dyaŋ, pe cabii tesẽ pe capĩy ne mii nawee dyaŋ u syafa ne, -taa -sẽ mii wãyigi cã pe ne.
2 as mulheres idosas, como mães e as mulheres jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Calangusyam mpãy nawee wee pe na ye, naa nagboho ta pe na, ma naa koho le pe ye!
3 Cuide das viúvas que não tenham ninguém para ajudá-las.
4 Calangusya wii ma pye kicar ne tesẽ kur kuɛ pii ne, pe yai pe naa pe troho tãhã pe nahafua ne mii Yesu kãnde le yar mii. Pe yai pe naa kayũhũ pye pe nwoŋfa kẽ, pe seefa pe kayĩĩ lii pye tɛr pe kẽ, pe naa le kayĩĩ dur pe kẽ. Loo ne, le n tãy Yãhã ye.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, são eles que devem primeiro aprender a cumprir os seus deveres religiosos, cuidando da sua própria família. Assim eles pagarão o que receberam dos seus pais e avós, pois Deus gosta disso.
5 Calangusya wii ma -sẽ pye, waa wee u na ye, u yĩntaha ma maha syii, u u koho taha yaha Yãhã na, u naa n pãã Yãhã ne ke yai ke yĩmper, u naa ke nar ke naa u koho soho.
5 A verdadeira viúva, aquela que não tem ninguém para cuidar dela, põe a sua esperança em Deus e ora, de dia e de noite, pedindo a ajuda dele.
6 Calangusya wii ma -sẽ kuee u laangapee wũhũ ya pye, tuu sya nwo u sẽ ku wa ye, u ma mii nakugu dyaŋ u kapee- koho wo.
6 Porém a viúva que se entrega ao prazer está morta em vida.
7 Naa pe byɛ klaha kai- ngĩĩ byɛ ne, pe troho wãtãhã ter n yɔ̃ naa n tãŋ pe ye gbɛgbɛ.
7 Timóteo, mande que as viúvas façam o que eu aconselho para que ninguém possa culpá-las de nada.
8 Yesu kãndeyãrfua wii ma yee u sẽ u nwoŋfa yãŋ ye, u Yesu kãnde miy yaha. Woosyifua nwo pee wii na, u sẽ Yesu ta yãã u Yatɛr ye.
8 Porém aquele que não cuida dos seus parentes, especialmente dos da sua própria família, negou a fé e é pior do que os que não creem.
9 Calangusya wii syi u myaha yai ke yrũhũ koho wãle wĩĩ na Yesu kãndeyãrfa yawãhãfa tẽn laam wo, u yai u pye dyɛ- gbeetãã syi. U yai u pye tuu nii tɛr puai nen ya ye.
9 Coloque na lista das viúvas somente a que tiver mais de sessenta anos e que tiver casado uma vez só.
10 U yai u pye miiyũhũ ne kayũhũ kuɛ ye: Kicar wãyigiyɔ̃ syi, nampay wãgbihi ne, u pye u Yesu kãndeyãrwai tẽntẽle, u pye koholefua fɛnfa ye, kayĩĩ wĩĩ le naa n tãy u ye.
10 Ela deve ser conhecida como uma mulher que sempre praticou boas ações, criou bem os filhos, hospedou pessoas na sua casa, prestou serviços humildes aos que pertencem ao povo de Deus, ajudou os necessitados, enfim, fez todo tipo de coisas boas.
11 Calangusyam mpãy yĩntaha ke sẽ syii ye, maʼa syi naa pe syi myar yrũhũ Yãhã tẽn wãtẽ wĩĩ na ye. Mii loo sẽ ne ye, naa waa wãgbe laam ma pe yigi, pe ga waha le Yãhã tẽn miy yaha loo nde wĩĩ na.
11 Mas não ponha na lista as viúvas mais jovens; porque, quando os seus desejos fazem com que queiram casar de novo, elas abandonam a Cristo.
12 Pe ma yɛ̃ tɛr Yãhã tẽn wãtẽ wĩĩ ne, ma ba le sye, le ga nii kapee pe ye.
12 E assim elas se tornam culpadas de quebrar a primeira promessa que fizeram a ele .
13 Pe mii, laa tẽn wee pe na ye, pe ga pe ya ta nawee- klɛ kafa. Lii le cã pee, pe yɛ̃ kaplãŋ ga nihi tɛr, pe kalaa wee kai lii na ye, pe ga pe yɛ̃ le le wo. Lii le maha wee wãpãã wĩĩ ye, pe ga naa loo pãã.
13 Além disso, elas se acostumam a não fazer nada e a andar de casa em casa; e, pior ainda, aprendem a ser mexeriqueiras, metendo-se em tudo e falando coisas que não devem.
14 Loo ne ta n yee, calangusya wii u sẽ lɛ tɛr syihi wãsee na ye, n n kɛ naa waa ma yi usyi na, ma u gbe ta cɔɔ, le puar. U ma syihi yãã see, u ma u kaha yigi yɔ̃, wo napĩĩ saa waha laa wãpee yãã wo wĩĩ na u naa le pãã ye.
14 Por isso, eu quero que as viúvas mais novas casem, tenham filhos e cuidem da sua casa, para que os nossos inimigos não tenham motivos para falar mal de nós.
15 Ye sẽ yãã, calangusyam mpãy mii, pe le Yesu kãnyĩĩ miy yaha, ma Setane kãmpee gbe.
15 Pois algumas viúvas já se desviaram e seguiram Satanás.
16 Yesu kãndeyãrfua wii ma pye u nawee waa ne tuu nii calangusya, u yai u naa koho le u ye, u ma n tyii u na u n nii teger Yesu kãndeyãrfa yawãhãfa ye ye. Calangusyam mpãy pe ma, waa wee pe na ye, pe yawãhãfa ga waha naa koho le poo ye.
16 Se alguma mulher cristã tem viúvas na sua família, ela deve ajudá-las. Que ela não ponha essa carga sobre a igreja, para que a igreja possa cuidar das viúvas que não tenham ninguém que as ajude!
17 Wãlɛ mpãy pe ma pe Yesu kãndeyãrfa yawãhã yahasee ye, pe Yesu kãndeyãrfa yai pe naa nagboho ta pe na tesẽ pe naa pe dããn wãã pe kẽ. Poo me mpãy ne pe Yãhã kaplãŋ pãã pe Yesu kãndeyãrfa ye ma maha pe klaha.
17 Os presbíteros que fazem um bom trabalho na igreja merecem pagamento em dobro, especialmente os que se esforçam na pregação do evangelho e no ensino cristão.
18 Ye sẽ yãã, Yãhã sabangbãŋ wo, kapãn laa ma le yrũhũ ta mii nde dyaŋ:
18 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” E dizem ainda: “O trabalhador merece o seu salário.”
19 Pe ma wãpee laa pãã taha yahaseefua waa na, nawee- syãm laa na nawee- tãã syi gɛ ma yee, pe sẽ le yãã yĩnde ne ye, maʼa n le sya ye.
19 Não aceite nenhuma acusação contra qualquer presbítero, a não ser que ela seja feita por duas testemunhas, pelo menos.
20 Yahaseefa mpãy ma pua yaha kapee- wãpyeŋ na, ma naa le kuãn pe ne pe Yesu kãndeyãrfa byɛ yĩnde na. Loo ga ta pe byɛ n naa n fya.
20 Repreenda publicamente os presbíteros que cometem pecados, para que os outros fiquem com medo.
21 Lii tẽ ga pãã waha ma ye Yãhã yĩnde na, Yesu Crise ne tesẽ pe yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛyɔ̃m ne, loo ne nde: Nkãy tẽ ma yar, naa n pye ke syi, maʼa n yee maa dye waa kuɛ ye taa tyii waa na ye, maʼa n yee waa wĩĩ n tãy ma ye ma tɛr waa yaha ye! Naa cĩĩnde fla loo yãŋ!
21 Na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos santos anjos, eu peço e insisto no seguinte: em tudo o que você fizer, obedeça a estas instruções, sem preconceito contra ninguém e sem favorecer nenhuma pessoa.
22 Maʼa Yãhã nar waa kẽ, maʼa n koho taha u na farfar ye. Wii ma kapee pye, maʼa n dye u kuɛ ye ye, naa mii yigi yalebyɛ kapee- kuɛ ye!
22 Não tenha pressa de colocar as mãos sobre alguém para dedicá-lo ao serviço do Senhor. Não tome parte nos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Ma laha ke ma yaa, maʼa syi loho ya ta ma lawɔŋ ye; defĩĩ wɔ naa n wlãhã cacar, u ga ta dir saa naa n syã ma laha wo ye, ma n naa nii korkor.
23 Já que muitas vezes você tem ficado doente do estômago, não beba somente água, mas beba também um pouco de vinho.
24 Mpãy kapee- ma, maʼa sya yee ma sẽ le fla naha ye, maa ke kapee- yãã gbaa na ufua tuu pye. Mpãy kapee- -sẽ ga waha pye ke sẽ n yãã gbaa na ye, maʼa le fla naha, maa cã ba ke yãã kur ye, ufua kapee- pye cĩĩnde.
24 Os pecados de algumas pessoas podem ser vistos claramente, antes mesmo de elas serem julgadas. Mas os pecados de outras pessoas só são vistos depois.
25 Kayũhũ pyefa bya ma koo syi. Wii ma kayũhũ pye, ke n yãã gbaa na. Ke ma sya yee, ke sẽ yãã gbaa na ye, ke saha kuee wam wo ye, ke ga ba naa n tɔ̃r nawee- byɛ n ke luhu per gaa.
25 Assim também as boas ações são vistas claramente e mesmo aquelas que são difíceis de ver não poderão ficar escondidas para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.