1 Pedro 1
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs VC
1 Ndoo Pyar kẽ, ndoo wii n ma Yesu Crise tẽnlɛhɛ. N saba nwo yrũhũ ye kẽ, yii mpãy Yãhã ye yãŋ yi, yii mpãy ye cããŋ nii Pɔ̃n kãntraha na, Galasyi kãntraha ne, Kapada kãntraha ne, Yasyi kãntraha ne, ma suhu Bitini kãntraha ne. Ye ma nampay mpãy wo, pe wee Yesu kãnde wo ye.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são estrangeiros e estão espalhados no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia
2 Faale wo, Yãhã bii ye wãyãŋyi wĩĩ ta, ma -sẽ bii ye yãŋ yi. Yãhã Yrã kãmay na, Yãhã ye laam wã klaha, ye n nii ke wãm. Loo na, ye n waha naa n luhu Yesu Crise kaplãŋ ye, tesẽ u ntãŋ n waha ye kapee- yee laha kãã ye na gbɛgbɛ. Yãhã ke ke laantãr wĩĩ pye ye kẽ, ke maha yrĩŋ wãã ye kẽ.
2 - eleitos segundo a presciência de Deus Pai, e santificados pelo Espírito, para obedecer a Jesus Cristo e receber a sua parte da aspersão do seu sangue. A graça e a paz vos sejam dadas em abundância.
3 Yãhã gii ke ma wo Yĩŋfua Yesu Crise Tuhufua, -too naa ke sey! Yãhã wo fɛn di, ma wo ta wo n gbihi dur see laanfãyɔ̃m ne. Ke Yesu Crise ta u n yir gbã wo, ma dur ba yrãŋ na gbaafa ye. Loo ne, wo n koho taha yaha Yesu na, ma yee wo ga ba cĩĩnde yrã yãã Yesu kãmay na, cĩĩnde yrã lii wãkuayãã wee le na ye.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo! Na sua grande misericórdia ele nos fez renascer pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos, para uma viva esperança,
4 Yãhã ke kloho gii gbihi ta yaha ke pii kẽ, wo ga maha ba ke yãã gbe yãhãyĩŋ fla wo. Koo kloho nge, wãfũhũyãã wee ke na ye, wãwluhuyãã wee ke na ye, ke nayɔ̃r saa maha kua yãã ye.
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada para vós nos céus;
5 Yii mpãy tee Yesu ta ye Yatɛr ma yee u fãnga gboho, Yãhã fãnga -sẽ ga naa n sẽŋ ye na driyɛ̃ n sya ba kua, nawee- byɛ n ye wãsyayaha yãã yĩnde ne.
5 para vós que sois guardados pelo poder de Deus, por causa da vossa fé, para a salvação que está pronta para se manifestar nos últimos tempos.
6 Koo ngĩĩ wĩĩ na, -ye naa nuhu di! Wãfãy ter byɛ ma sya pye ye na, ma nii ye laam wlãhã ye kẽ yagaa nge na, ke saa ma- ye.
6 É isto o que constitui a vossa alegria, apesar das aflições passageiras a vos serem causadas ainda por diversas provações,
7 Koo wãfãy nge, ke ma mii ke ye tãn n yãŋ, ye ma pye ye Yesu ta ye Yatɛr cĩĩnde. Sãn gɛ, u wĩĩ le ga waha kua kãã, u wĩĩ -sẽ waha nawee- ye. Ta n yee pe yai pe u le naawraŋ wo, pe wor yɛ̃y yi u wo, u n nii sãnyɔ̃? Tee Yesu ta ye Yatɛr, le ma kayĩĩ, ma tɛr sãn gɛ yaha, le sẽ n tɔ̃r gɛ tɔ̃r ye. Kawlaŋ tesẽ wãfãy ne, ke ye dye ma ye tãn n yãŋ, le ma pye ye Yesu wãta wĩĩ ye Yatɛr, le waha ye laam wo cĩĩnde. Le ma gboho ye laam wo cĩĩnde, Yesu ma ba dur ba per gii, ye ga ba sey tee miingbãŋ yãã.
7 para que a prova a que é submetida a vossa fé {mais preciosa que o ouro perecível, o qual, entretanto, não deixamos de provar ao fogo} redunde para vosso louvor, para vossa honra e para vossa glória, quando Jesus Cristo se manifestar.
8 Ye sẽ Yesu yãã yãã yĩnde ne ye, u ntãŋ -sẽ dye ye tãy. Yagaa nge gɛ na, tuu sẽ sya wee gbaa na ye, ye u ta ye Yatɛr, ma nii nuhu di kacãn wee te na ye.
8 Este Jesus vós o amais, sem o terdes visto; credes nele, sem o verdes ainda, e isto é para vós a fonte de uma alegria inefável e gloriosa,
9 Tee too nuhu di ke syi, ye cã ye Yesu ta ye Yatɛr yĩŋ gii na, ye ga ba koo yĩŋ wĩĩ yãã, koo kẽ. Koo yĩŋ wĩĩ ne, ye ga ba sukũhũ gaa yãã, ye yrã bya ne.
9 porque vós estais certos de obter, como preço de vossa fé, a salvação de vossas almas.
10 Yãhã ke ga ba ye sya yaha koo wãfãy nge wo mii syi dyaŋ, faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa bii le fla kɛ. Yãhã ke ga ba kayĩĩ lii pye ye kẽ, pe bii le cãã tɔ̃r yaha.
10 Esta salvação tem sido o objeto das investigações e das meditações dos profetas que proferiram oráculos sobre a graça que vos era destinada.
11 U Yãhã Yĩndefua Crise Yrã le -sẽ pye pe laam wo, le naa pe yar ma naa n yee, u Crise ga ba fãy gboho u cã u miingbãŋ yãã tesẽ u nayɔ̃r ne. Koo kai- ngĩĩ ke yai ke pye mii syi dyaŋ tesẽ ke wãpyeŋ cãã ne, pe Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa bii koo byɛ kɛ kayi ne.
11 Eles investigaram a época e as circunstâncias indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava e que profetizava os sofrimentos do mesmo Cristo e as glórias que os deviam seguir.
12 Yãhã n -sẽ bii pe yar ma yee, kai- nkãy koo ke yar pe na u Crise wĩĩ na, koo kai- ngĩĩ saa pye pe yĩnde na ye, ke ga ba pye yii poo yai na. Ke pye wa yagaa. Mpãy pe ma loo kapãyĩĩ tɔ̃rfa nawee- ye, Yãhã Yrã Fãnga ma pe ne, Yãhã Yrã lii Yãhã ke nɔ wãã pe ye. Koo kẽ pe n waha nii le Yesu kapãyĩĩ tɔ̃r ye ye. Pe yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ gɛ naa loo nde wãcãŋ kɛ.
12 Foi-lhes revelado que propunham não para si mesmos, senão para vós, estas revelações que agora vos têm sido anunciadas por aqueles que vos pregaram o Evangelho da parte do Espírito Santo enviado do céu. Revelações estas, que os próprios anjos desejam contemplar.
13 Loo ne, ta n ye yar: -Ye ye laam gbihi ta, ye naa Yãhã wũhũ pye! -Ye naa yɛrsaha ta ye pyer na! Yesu Crise tuu ga ba dur ba ye kẽ kayĩĩ lii ne, -ye koho taha yaha loo ya na!
13 Cingi, portanto, os rins do vosso espírito, sede sóbrios e colocai toda vossa esperança na graça que vos será dada no dia em que Jesus Cristo aparecer.
14 -Ye naa n luhu Yãhã ye mii kicar dyaŋ pe tuhufua ne! Tee sẽ ba Yesu cã wa ye, ma naa kapee- nkãy pye, -ye ke miy yaha!
14 À maneira de filhos obedientes, já não vos amoldeis aos desejos que tínheis antes, no tempo da vossa ignorância.
15 Yãhã gii ke ye yee, ke kai- laha. -Ye naa n laha ye kãnkai- byɛ wo mii Yãhã wãŋ syi dyaŋ!
15 A exemplo da santidade daquele que vos chamou, sede também vós santos em todas as vossas ações, pois está escrito:
16 Le sẽ yrũhũ la Yãhã sabangbãŋ wo ma yee, Yãhã yee:
16 Sede santos, porque eu sou santo {Lv 11,44}.
17 Ye ma nii n pãã Yãhã ne, ye ne naa ke yee wo Tuhufua Yãhã. Tee ke yee ke syi, -ye naa ke myaha gboho ye kãnkai- byɛ wo, ye ta ye pyer naa n sroŋ ke kaplãŋ ne! -Ye naa n nii koo syi ya driyɛ̃ wo, ye kuper n sya ba nɔ. Ye sẽ yãã, Yãhã wo nanem byɛ sãhã wo pyer wĩĩ na wii wuhu na, nawee- wãtyɔ̃r wee ye.
17 Se invocais como Pai aquele que, sem distinção de pessoas, julga cada um segundo as suas obras, vivei com temor durante o tempo da vossa peregrinação.
18 Ye cã Yesu ye par sya yi kãã ye wãlɛ wãkapyeŋ kãnde wo, kãnde lii pe bii yar ye na. Yesu Crise u ye par sya ngii ne, ke syi sẽ n tɔ̃r wale ne ye, ke sẽ waha n tɔ̃r kla gii goo syi ne ke n klaha- ye.
18 Porque vós sabeis que não é por bens perecíveis, como a prata e o ouro, que tendes sido resgatados da vossa vã maneira de viver, recebida por tradição de vossos pais, mas pelo precioso sangue de Cristo,
19 U ntãŋ wãwoo u ta ma ye yĩŋ par sya. U Yãhã Yĩndefua Crise gbã ku mpar draha wo mii mbapẽŋ gii syi dyaŋ ke teelaa sẽ klaha- ye, ke sẽ maha wee teele laa ne fla ngaa na ye.
19 o Cordeiro imaculado e sem defeito algum, aquele que foi predestinado antes da criação do mundo
20 Driyɛ̃ gɛ sẽ bii tãhã wa ye, Yãhã -sẽ bii u Crise yãŋ yi ta wa. Yagaa, driyɛ̃ ke n gaha kuasaha wo, Yãhã u gbe yi yar ye na, u ye sya yaha.
20 e que nos últimos tempos foi manifestado por amor de vós.
21 Yesu woo kẽ u ye ta ye n Yãhã ta ye Yatɛr, ma maha koho taha yaha ke na. Yãhã kẽ ke Yesu ta u n yir gbã wo, ma dur ba yrãŋ na gbaafa ye. Loo kur ye, ke n nagboho ta u na, ma u ta u n dugu ga nii yãhãyĩŋ na ke tãy ke kãndigi koho kuɛ ye. Le nii Yãhã gɛ kẽ, tee ta ye Yatɛr, ma maha koho taha yaha koo ya na.
21 Por ele tendes fé em Deus, que o ressuscitou dos mortos e glorificou, a fim de que vossa fé e vossa esperança se fixem em Deus.
22 Tee Yãhã cĩĩnde kapãn maha yigi, ye ye laam yee laha wa gbɛgbɛ. Loo nde ye ta, mpãy byɛ pe Yesu kãnde yãr, pe ntãŋ ga waha dye ye tãy. Ta n ye yar, ye tyii ye ntãŋ n sroŋ naa n dye yii tãy, ye wĩĩ n gboho yii laam wo!
22 Em obediência à verdade, tendes purificado as vossas almas para praticardes um amor fraterno sincero. Amai-vos, pois, uns aos outros, ardentemente e do fundo do coração.
23 Ye sẽ yãã, ye ma mii ye gbihi dur see laanfãyɔ̃m ne. N sẽ yee, ye see yi nawee pua wo ye. Ye see yi cĩĩnde yrã pua wo, loo lii le ma Yãhã kapãn, lii le cĩĩnde yrã wãã nawee kẽ. Yãhã kapãn loo na, wãkuayãã wee le na mii nawee kadye dyaŋ ye.
23 Pois fostes regenerados não duma semente corruptível, mas pela palavra de Deus, semente incorruptível, viva e eterna.
24 Yãhã sabangbãŋ gɛ wo, le ma le yrũhũ yaha ma yee:
24 Porque toda carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Seca-se a erva e cai a flor,
25 Ma sẽ yee, wo Yĩŋfua kapãn loo na,
25 mas a palavra do Senhor permanece eternamente {Is 40,6s}. Ora, esta palavra é a que vos foi anunciada pelo Evangelho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.