1 Pedro 1

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ndoo Pyar kẽ, ndoo wii n ma Yesu Crise tẽnlɛhɛ. N saba nwo yrũhũ ye kẽ, yii mpãy Yãhã ye yãŋ yi, yii mpãy ye cããŋ nii Pɔ̃n kãntraha na, Galasyi kãntraha ne, Kapada kãntraha ne, Yasyi kãntraha ne, ma suhu Bitini kãntraha ne. Ye ma nampay mpãy wo, pe wee Yesu kãnde wo ye.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são forasteiros da Diáspora no Ponto, na Galácia, na Capadócia, na Ásia e na Bitínia,
2 Faale wo, Yãhã bii ye wãyãŋyi wĩĩ ta, ma -sẽ bii ye yãŋ yi. Yãhã Yrã kãmay na, Yãhã ye laam wã klaha, ye n nii ke wãm. Loo na, ye n waha naa n luhu Yesu Crise kaplãŋ ye, tesẽ u ntãŋ n waha ye kapee- yee laha kãã ye na gbɛgbɛ. Yãhã ke ke laantãr wĩĩ pye ye kẽ, ke maha yrĩŋ wãã ye kẽ.
2 eleitos, segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e a aspersão do sangue de Jesus Cristo. Que a graça e a paz lhes sejam multiplicadas.
3 Yãhã gii ke ma wo Yĩŋfua Yesu Crise Tuhufua, -too naa ke sey! Yãhã wo fɛn di, ma wo ta wo n gbihi dur see laanfãyɔ̃m ne. Ke Yesu Crise ta u n yir gbã wo, ma dur ba yrãŋ na gbaafa ye. Loo ne, wo n koho taha yaha Yesu na, ma yee wo ga ba cĩĩnde yrã yãã Yesu kãmay na, cĩĩnde yrã lii wãkuayãã wee le na ye.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, mediante a ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 Yãhã ke kloho gii gbihi ta yaha ke pii kẽ, wo ga maha ba ke yãã gbe yãhãyĩŋ fla wo. Koo kloho nge, wãfũhũyãã wee ke na ye, wãwluhuyãã wee ke na ye, ke nayɔ̃r saa maha kua yãã ye.
4 para uma herança que não pode ser destruída, que não fica manchada, que não murcha e que está reservada nos céus para vocês,
5 Yii mpãy tee Yesu ta ye Yatɛr ma yee u fãnga gboho, Yãhã fãnga -sẽ ga naa n sẽŋ ye na driyɛ̃ n sya ba kua, nawee- byɛ n ye wãsyayaha yãã yĩnde ne.
5 que são guardados pelo poder de Deus, mediante a fé, para a salvação preparada para ser revelada no último tempo.
6 Koo ngĩĩ wĩĩ na, -ye naa nuhu di! Wãfãy ter byɛ ma sya pye ye na, ma nii ye laam wlãhã ye kẽ yagaa nge na, ke saa ma- ye.
6 Nisso vocês exultam, embora, no presente, por breve tempo, se necessário, sejam contristados por várias provações,
7 Koo wãfãy nge, ke ma mii ke ye tãn n yãŋ, ye ma pye ye Yesu ta ye Yatɛr cĩĩnde. Sãn gɛ, u wĩĩ le ga waha kua kãã, u wĩĩ -sẽ waha nawee- ye. Ta n yee pe yai pe u le naawraŋ wo, pe wor yɛ̃y yi u wo, u n nii sãnyɔ̃? Tee Yesu ta ye Yatɛr, le ma kayĩĩ, ma tɛr sãn gɛ yaha, le sẽ n tɔ̃r gɛ tɔ̃r ye. Kawlaŋ tesẽ wãfãy ne, ke ye dye ma ye tãn n yãŋ, le ma pye ye Yesu wãta wĩĩ ye Yatɛr, le waha ye laam wo cĩĩnde. Le ma gboho ye laam wo cĩĩnde, Yesu ma ba dur ba per gii, ye ga ba sey tee miingbãŋ yãã.
7 para que, uma vez confirmado o valor da fé que vocês têm, muito mais preciosa do que o ouro perecível, mesmo apurado pelo fogo, resulte em louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo.
8 Ye sẽ Yesu yãã yãã yĩnde ne ye, u ntãŋ -sẽ dye ye tãy. Yagaa nge gɛ na, tuu sẽ sya wee gbaa na ye, ye u ta ye Yatɛr, ma nii nuhu di kacãn wee te na ye.
8 Mesmo sem tê-lo visto vocês o amam. Mesmo não o vendo agora, mas crendo nele, exultam com uma alegria indescritível e cheia de glória,
9 Tee too nuhu di ke syi, ye cã ye Yesu ta ye Yatɛr yĩŋ gii na, ye ga ba koo yĩŋ wĩĩ yãã, koo kẽ. Koo yĩŋ wĩĩ ne, ye ga ba sukũhũ gaa yãã, ye yrã bya ne.
9 obtendo o alvo dessa fé: a salvação da alma.
10 Yãhã ke ga ba ye sya yaha koo wãfãy nge wo mii syi dyaŋ, faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa bii le fla kɛ. Yãhã ke ga ba kayĩĩ lii pye ye kẽ, pe bii le cãã tɔ̃r yaha.
10 Foi a respeito desta salvação que os profetas indagaram e investigaram. Eles profetizaram a respeito da graça destinada a vocês,
11 U Yãhã Yĩndefua Crise Yrã le -sẽ pye pe laam wo, le naa pe yar ma naa n yee, u Crise ga ba fãy gboho u cã u miingbãŋ yãã tesẽ u nayɔ̃r ne. Koo kai- ngĩĩ ke yai ke pye mii syi dyaŋ tesẽ ke wãpyeŋ cãã ne, pe Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa bii koo byɛ kɛ kayi ne.
11 investigando qual a ocasião ou quais as circunstâncias oportunas que eram indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava, ao predizer os sofrimentos que Cristo teria de suportar e as glórias que viriam depois desses sofrimentos.
12 Yãhã n -sẽ bii pe yar ma yee, kai- nkãy koo ke yar pe na u Crise wĩĩ na, koo kai- ngĩĩ saa pye pe yĩnde na ye, ke ga ba pye yii poo yai na. Ke pye wa yagaa. Mpãy pe ma loo kapãyĩĩ tɔ̃rfa nawee- ye, Yãhã Yrã Fãnga ma pe ne, Yãhã Yrã lii Yãhã ke nɔ wãã pe ye. Koo kẽ pe n waha nii le Yesu kapãyĩĩ tɔ̃r ye ye. Pe yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ gɛ naa loo nde wãcãŋ kɛ.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para vocês, ministravam as coisas que, agora, foram anunciadas a vocês por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, lhes pregaram o evangelho, coisas essas que anjos desejam contemplar.
13 Loo ne, ta n ye yar: -Ye ye laam gbihi ta, ye naa Yãhã wũhũ pye! -Ye naa yɛrsaha ta ye pyer na! Yesu Crise tuu ga ba dur ba ye kẽ kayĩĩ lii ne, -ye koho taha yaha loo ya na!
13 Por isso, preparando o seu entendimento, sejam sóbrios e esperem inteiramente na graça que lhes está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo.
14 -Ye naa n luhu Yãhã ye mii kicar dyaŋ pe tuhufua ne! Tee sẽ ba Yesu cã wa ye, ma naa kapee- nkãy pye, -ye ke miy yaha!
14 Como filhos obedientes, não vivam conforme as paixões que vocês tinham anteriormente, quando ainda estavam na ignorância.
15 Yãhã gii ke ye yee, ke kai- laha. -Ye naa n laha ye kãnkai- byɛ wo mii Yãhã wãŋ syi dyaŋ!
15 Pelo contrário, assim como é santo aquele que os chamou, sejam santos vocês também em tudo o que fizerem,
16 Le sẽ yrũhũ la Yãhã sabangbãŋ wo ma yee, Yãhã yee:
16 porque está escrito: “Sejam santos, porque eu sou santo.”
17 Ye ma nii n pãã Yãhã ne, ye ne naa ke yee wo Tuhufua Yãhã. Tee ke yee ke syi, -ye naa ke myaha gboho ye kãnkai- byɛ wo, ye ta ye pyer naa n sroŋ ke kaplãŋ ne! -Ye naa n nii koo syi ya driyɛ̃ wo, ye kuper n sya ba nɔ. Ye sẽ yãã, Yãhã wo nanem byɛ sãhã wo pyer wĩĩ na wii wuhu na, nawee- wãtyɔ̃r wee ye.
17 E, se vocês invocam como Pai aquele que, sem parcialidade, julga segundo as obras de cada um, vivam em temor durante o tempo da peregrinação de vocês,
18 Ye cã Yesu ye par sya yi kãã ye wãlɛ wãkapyeŋ kãnde wo, kãnde lii pe bii yar ye na. Yesu Crise u ye par sya ngii ne, ke syi sẽ n tɔ̃r wale ne ye, ke sẽ waha n tɔ̃r kla gii goo syi ne ke n klaha- ye.
18 sabendo que não foi mediante coisas perecíveis, como prata ou ouro, que vocês foram resgatados da vida inútil que seus pais lhes legaram,
19 U ntãŋ wãwoo u ta ma ye yĩŋ par sya. U Yãhã Yĩndefua Crise gbã ku mpar draha wo mii mbapẽŋ gii syi dyaŋ ke teelaa sẽ klaha- ye, ke sẽ maha wee teele laa ne fla ngaa na ye.
19 mas pelo precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro sem defeito e sem mácula.
20 Driyɛ̃ gɛ sẽ bii tãhã wa ye, Yãhã -sẽ bii u Crise yãŋ yi ta wa. Yagaa, driyɛ̃ ke n gaha kuasaha wo, Yãhã u gbe yi yar ye na, u ye sya yaha.
20 Ele foi conhecido antes da fundação do mundo, mas foi manifestado nestes últimos tempos, em favor de vocês.
21 Yesu woo kẽ u ye ta ye n Yãhã ta ye Yatɛr, ma maha koho taha yaha ke na. Yãhã kẽ ke Yesu ta u n yir gbã wo, ma dur ba yrãŋ na gbaafa ye. Loo kur ye, ke n nagboho ta u na, ma u ta u n dugu ga nii yãhãyĩŋ na ke tãy ke kãndigi koho kuɛ ye. Le nii Yãhã gɛ kẽ, tee ta ye Yatɛr, ma maha koho taha yaha koo ya na.
21 Por meio dele, vocês creem em Deus, o qual o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, para que a fé e a esperança de vocês estejam em Deus.
22 Tee Yãhã cĩĩnde kapãn maha yigi, ye ye laam yee laha wa gbɛgbɛ. Loo nde ye ta, mpãy byɛ pe Yesu kãnde yãr, pe ntãŋ ga waha dye ye tãy. Ta n ye yar, ye tyii ye ntãŋ n sroŋ naa n dye yii tãy, ye wĩĩ n gboho yii laam wo!
22 Tendo purificado a alma pela obediência à verdade, e com vistas ao amor fraternal não fingido, amem intensamente uns aos outros de coração puro.
23 Ye sẽ yãã, ye ma mii ye gbihi dur see laanfãyɔ̃m ne. N sẽ yee, ye see yi nawee pua wo ye. Ye see yi cĩĩnde yrã pua wo, loo lii le ma Yãhã kapãn, lii le cĩĩnde yrã wãã nawee kẽ. Yãhã kapãn loo na, wãkuayãã wee le na mii nawee kadye dyaŋ ye.
23 Porque vocês foram regenerados não de semente corruptível, mas de semente incorruptível, mediante a palavra de Deus, a qual vive e é permanente.
24 Yãhã sabangbãŋ gɛ wo, le ma le yrũhũ yaha ma yee:
24 Porque “toda a humanidade é como a erva do campo, e toda a sua glória é como a flor da erva. A erva seca, e a flor cai;
25 Ma sẽ yee, wo Yĩŋfua kapãn loo na,
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre.” Esta palavra é o evangelho que foi anunciado a vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.