1 Coríntios 9

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ta laam wee la pra driyɛ̃ nge kuɛ ye? N wee la Yesu Crise tẽnlɛhɛ? N sẽ wo Yĩŋfua Yesu yãã la yĩnde ne? Ndoo sẽ na tẽ Yĩŋfua Yesu tẽn tẽ ye fla na, ma ye ta ye n nii Yesu kãndeyãrfa?
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Mpãy ter ma sya yee ndoo wee Yesu tẽnlɛhɛ ye, yii poo yai ye cã ye nii Yesu kãndeyãrfa ndoo kãmay na. Loo nde le yar, n ma Yĩŋfua Yesu tẽnlɛhɛ.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Mpãy pe ra wãpee pãã, tẽ ga lii yar pe na, le nde:
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Too ma wo tẽn na, wo bya sẽ yai la wo wo yɛ̃ digi yãã, tesẽ wo lawɔŋ ne?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Wo sẽ yai la le ma tãy wii ye, u Yesu kãndeyãrwaisya waa ta u cɔɔ, u n naa n taha u na u tẽn na, mii Yesu tẽnlɛhɛ mpãy wãŋ syi dyaŋ, tesẽ u Yĩŋfua Yesu cĩĩfa ne, tesẽ Pyar ne?
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Wii wo syãm ya la ta tẽntẽwɛ Barnabaase ne, too yai wo naa tẽn tẽ, wo cã naa wo yɛ̃ digi yãã?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Ye le luhu yãã la pe yee, nawee ma dye seraasyiya wo, woo tuu u ya dãã u ya ya? Laa, nawee ma katyir tar le, u sẽ yai u te katyisan di ye? Laa, yanaha tuu yar tii naha, u sẽ yai u too nayĩm wɔ ye?
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Ye ma syi ye yee naweetee laam wũhũ kẽ tẽ n pãã ye ye ye! Yãhã kãnde kataŋ gɛ koo ngĩĩ yar.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Ye sẽ yãã, kãnde lii Yãhã bii le le soho Musa koho wo faale wo, le fla ngaa le yar ma yee:
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Wii bya sẽ na Yãhã naa n yãŋ, wii mpãy too ma ke tẽntẽ-? Ãwã, le kapãn nde pãã wii gɛ wĩĩ na. Wii u tar war, tesẽ wii ne u te dir sege ma u pua yi, pe byɛ pe tẽn tẽ, ma yee pe ga ba pe dir lay yãã.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Wo le Yesu kapãyĩĩ pua tãhã le ye laam wo. Loo nde na, wo sẽ yai la wo -sẽ ye koho wãn taa yãã ke draha wo?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Mpãy ter ma, pe ye koho wãn taa sya ye ye. Wii poo sẽ cã yai la, wo ye koho wãn yãã, wo ta tɛr poo yaha? Wii sẽ -sẽ wo dããn yey yãã ye ye ye. Wo yɛr wãfãy ter byɛ wãsyaŋ na, ma yee wo saa laa ta lii syi le ga waha yɛr tã le Yãhã Yĩndefua Crise kapãyĩĩ wãkaŋ na yaha ye ye.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Ye sẽ cã la ma yee, mpãy pe tẽn tẽ Yãhã kangbãŋ wo, pe yɛ̃ digi n yi koo fla na? Mpãy pe tẽn tẽ Yãhã diŋ yisaha wo, pe ne pe lay yãã ke diŋ na.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Yĩŋfua Yesu gɛ maha le yar ma yee, mpãy pe ma le kapãyĩĩ pããfa, pe yai pe naa pe dãã loo tẽn na.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 N sẽ -sẽ ta tẽn dããn wĩĩ yey yãã waa ye ye. N sẽ maha saba nwo yrũhũ nɔ wãã ye ye ma yee, n ga ye yey loo ne ye. Loo nde ma ta ye miiyũhũ. N ma sya ga ku loo wĩĩ na, n ga yɛr le na.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Tẽ sya le kapãyĩĩ pãã, n saha nii sey loo wĩĩ na ye. Ye sẽ yãã, n taha loo tẽn nde na; n ma sye n sẽ le kapãyĩĩ pãã ye, ta wĩĩ ga pee.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 N ma le tẽn tẽ yɔ̃ nuhu ne, n ga le dããn yãã. Le ma -sẽ nii mii tẽn dyaŋ pe ra taha le na, n yai n le tẽ wãtẽ ya.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Ta dããn -sẽ ma lii ne? Loo ne, n naa le kapãyĩĩ pãã nawee- ye faa, n ma n naa le tẽn dããn sya ye.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Tẽ sya ma pra, n wee waa yãmpuai ye, n nii ta nawee- ter byɛ yãmpuai draha syi wo. Loo na, n ga waha nawee- busãã yãã, pe n dye le Yesu kãnde wo.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Tẽ pye Yiifee- nsoho wo, n ba nii ta pe wãŋ syi dyaŋ. Loo ga ta ra n pe yãã pe n dye le Yesu kãnde wo. Mpãy pe Yiifee- kãnde yãr, tẽ pye pe nsoho wo, tẽ sẽ -sẽ wee n pe kãnde yãr ye, n ba nii ta pe wãŋ syi dyaŋ. Loo ga ta ra n pe yãã pe n dye le Yesu kãnde wo.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Mpãy pe wee Yiifee- ye, pe sẽ Yãhã kãnde yãr ye, tẽ pye pe nsoho wo, tẽ -sẽ ma Yãhã kãnde wo, ma Yesu Crise kãnde yãr, n ba nii ta pe wãŋ syi dyaŋ. Loo ga ta ra n pe yãã pe n dye le Yesu kãnde wo.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Mpãy pe sẽ wlaha le Yesu kãnde wo ye, n ba nii ta pe wãŋ syi dyaŋ. Loo ga ta ra n pe yãã, n pe ta pe n wlaha le Yesu kãnde wo. N naa nii ta nawee- ter byɛ wãŋ syi dyaŋ, ma yee le ma sya klaha mii, nanem mpãy ga wãsyayaha yãã pe laam wo.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 N kai- byɛ pye le kapãyĩĩ wĩĩ na, ma yee ta bya ga ba ta lay yãã.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Ye cã ma yee, mpãy byɛ pe pe ya kihi fee ne nantrangbãŋ fla wo, pe byɛ n fã, nen ya -sẽ kẽ tuu ga yahasee fla yãã pe laam wo, u dããn yãã. Yii mpãy tee -sẽ ma le Yesu kãnde wo, -ye yii plãhã ye yahasee fla yãã le laam wo!
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Mpãy byɛ pe n pai le fee fã, pe ga cãã naa pe ya gbihi, pe naa pe ya plãhã kai- byɛ ne. Pe ga naa koo byɛ pye pe ba waha yahasee fla yãã, pe te dããn yãã. Pe dããn -sẽ pye driyɛ̃ kla, ke ga ba klaha-. Wii mpãy too -sẽ ma le Yesu kãnde wo, wo ma yahasee fla yãã, dããn tii too ga yãã, driyɛ̃ kla sẽ kẽ koo ne ye, koo ma wãklahayãã wee ke na ye.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Loo ne, ndoo ra fee fã le Yesu kãnde wo, ma yahasee fla wĩĩ ya yãŋ. N maha ma mii mpãy dyaŋ pe pe ya sugu kãntakloŋ ne; ndoo sẽ -sẽ sugu faa n laa ye.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 N n yia ta kadye na, n ta kadye wãyigi cã. Mii loo sẽ ne ye, ndoo wii n nawee- klaha le Yesu kãnde wãyãr ne, n ga ba kuee kur ye.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.