1 Coríntios 9

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ta laam wee la pra driyɛ̃ nge kuɛ ye? N wee la Yesu Crise tẽnlɛhɛ? N sẽ wo Yĩŋfua Yesu yãã la yĩnde ne? Ndoo sẽ na tẽ Yĩŋfua Yesu tẽn tẽ ye fla na, ma ye ta ye n nii Yesu kãndeyãrfa?
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Mpãy ter ma sya yee ndoo wee Yesu tẽnlɛhɛ ye, yii poo yai ye cã ye nii Yesu kãndeyãrfa ndoo kãmay na. Loo nde le yar, n ma Yĩŋfua Yesu tẽnlɛhɛ.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Mpãy pe ra wãpee pãã, tẽ ga lii yar pe na, le nde:
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 Too ma wo tẽn na, wo bya sẽ yai la wo wo yɛ̃ digi yãã, tesẽ wo lawɔŋ ne?
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 Wo sẽ yai la le ma tãy wii ye, u Yesu kãndeyãrwaisya waa ta u cɔɔ, u n naa n taha u na u tẽn na, mii Yesu tẽnlɛhɛ mpãy wãŋ syi dyaŋ, tesẽ u Yĩŋfua Yesu cĩĩfa ne, tesẽ Pyar ne?
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 Wii wo syãm ya la ta tẽntẽwɛ Barnabaase ne, too yai wo naa tẽn tẽ, wo cã naa wo yɛ̃ digi yãã?
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Ye le luhu yãã la pe yee, nawee ma dye seraasyiya wo, woo tuu u ya dãã u ya ya? Laa, nawee ma katyir tar le, u sẽ yai u te katyisan di ye? Laa, yanaha tuu yar tii naha, u sẽ yai u too nayĩm wɔ ye?
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Ye ma syi ye yee naweetee laam wũhũ kẽ tẽ n pãã ye ye ye! Yãhã kãnde kataŋ gɛ koo ngĩĩ yar.
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Ye sẽ yãã, kãnde lii Yãhã bii le le soho Musa koho wo faale wo, le fla ngaa le yar ma yee:
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 Wii bya sẽ na Yãhã naa n yãŋ, wii mpãy too ma ke tẽntẽ-? Ãwã, le kapãn nde pãã wii gɛ wĩĩ na. Wii u tar war, tesẽ wii ne u te dir sege ma u pua yi, pe byɛ pe tẽn tẽ, ma yee pe ga ba pe dir lay yãã.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Wo le Yesu kapãyĩĩ pua tãhã le ye laam wo. Loo nde na, wo sẽ yai la wo -sẽ ye koho wãn taa yãã ke draha wo?
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Mpãy ter ma, pe ye koho wãn taa sya ye ye. Wii poo sẽ cã yai la, wo ye koho wãn yãã, wo ta tɛr poo yaha? Wii sẽ -sẽ wo dããn yey yãã ye ye ye. Wo yɛr wãfãy ter byɛ wãsyaŋ na, ma yee wo saa laa ta lii syi le ga waha yɛr tã le Yãhã Yĩndefua Crise kapãyĩĩ wãkaŋ na yaha ye ye.
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Ye sẽ cã la ma yee, mpãy pe tẽn tẽ Yãhã kangbãŋ wo, pe yɛ̃ digi n yi koo fla na? Mpãy pe tẽn tẽ Yãhã diŋ yisaha wo, pe ne pe lay yãã ke diŋ na.
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Yĩŋfua Yesu gɛ maha le yar ma yee, mpãy pe ma le kapãyĩĩ pããfa, pe yai pe naa pe dãã loo tẽn na.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 N sẽ -sẽ ta tẽn dããn wĩĩ yey yãã waa ye ye. N sẽ maha saba nwo yrũhũ nɔ wãã ye ye ma yee, n ga ye yey loo ne ye. Loo nde ma ta ye miiyũhũ. N ma sya ga ku loo wĩĩ na, n ga yɛr le na.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 Tẽ sya le kapãyĩĩ pãã, n saha nii sey loo wĩĩ na ye. Ye sẽ yãã, n taha loo tẽn nde na; n ma sye n sẽ le kapãyĩĩ pãã ye, ta wĩĩ ga pee.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 N ma le tẽn tẽ yɔ̃ nuhu ne, n ga le dããn yãã. Le ma -sẽ nii mii tẽn dyaŋ pe ra taha le na, n yai n le tẽ wãtẽ ya.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 Ta dããn -sẽ ma lii ne? Loo ne, n naa le kapãyĩĩ pãã nawee- ye faa, n ma n naa le tẽn dããn sya ye.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Tẽ sya ma pra, n wee waa yãmpuai ye, n nii ta nawee- ter byɛ yãmpuai draha syi wo. Loo na, n ga waha nawee- busãã yãã, pe n dye le Yesu kãnde wo.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Tẽ pye Yiifee- nsoho wo, n ba nii ta pe wãŋ syi dyaŋ. Loo ga ta ra n pe yãã pe n dye le Yesu kãnde wo. Mpãy pe Yiifee- kãnde yãr, tẽ pye pe nsoho wo, tẽ sẽ -sẽ wee n pe kãnde yãr ye, n ba nii ta pe wãŋ syi dyaŋ. Loo ga ta ra n pe yãã pe n dye le Yesu kãnde wo.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Mpãy pe wee Yiifee- ye, pe sẽ Yãhã kãnde yãr ye, tẽ pye pe nsoho wo, tẽ -sẽ ma Yãhã kãnde wo, ma Yesu Crise kãnde yãr, n ba nii ta pe wãŋ syi dyaŋ. Loo ga ta ra n pe yãã pe n dye le Yesu kãnde wo.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Mpãy pe sẽ wlaha le Yesu kãnde wo ye, n ba nii ta pe wãŋ syi dyaŋ. Loo ga ta ra n pe yãã, n pe ta pe n wlaha le Yesu kãnde wo. N naa nii ta nawee- ter byɛ wãŋ syi dyaŋ, ma yee le ma sya klaha mii, nanem mpãy ga wãsyayaha yãã pe laam wo.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 N kai- byɛ pye le kapãyĩĩ wĩĩ na, ma yee ta bya ga ba ta lay yãã.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Ye cã ma yee, mpãy byɛ pe pe ya kihi fee ne nantrangbãŋ fla wo, pe byɛ n fã, nen ya -sẽ kẽ tuu ga yahasee fla yãã pe laam wo, u dããn yãã. Yii mpãy tee -sẽ ma le Yesu kãnde wo, -ye yii plãhã ye yahasee fla yãã le laam wo!
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Mpãy byɛ pe n pai le fee fã, pe ga cãã naa pe ya gbihi, pe naa pe ya plãhã kai- byɛ ne. Pe ga naa koo byɛ pye pe ba waha yahasee fla yãã, pe te dããn yãã. Pe dããn -sẽ pye driyɛ̃ kla, ke ga ba klaha-. Wii mpãy too -sẽ ma le Yesu kãnde wo, wo ma yahasee fla yãã, dããn tii too ga yãã, driyɛ̃ kla sẽ kẽ koo ne ye, koo ma wãklahayãã wee ke na ye.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Loo ne, ndoo ra fee fã le Yesu kãnde wo, ma yahasee fla wĩĩ ya yãŋ. N maha ma mii mpãy dyaŋ pe pe ya sugu kãntakloŋ ne; ndoo sẽ -sẽ sugu faa n laa ye.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 N n yia ta kadye na, n ta kadye wãyigi cã. Mii loo sẽ ne ye, ndoo wii n nawee- klaha le Yesu kãnde wãyãr ne, n ga ba kuee kur ye.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.