1 Coríntios 9

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ta laam wee la pra driyɛ̃ nge kuɛ ye? N wee la Yesu Crise tẽnlɛhɛ? N sẽ wo Yĩŋfua Yesu yãã la yĩnde ne? Ndoo sẽ na tẽ Yĩŋfua Yesu tẽn tẽ ye fla na, ma ye ta ye n nii Yesu kãndeyãrfa?
1 Não sou eu, porventura, livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Acaso, não sois fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Mpãy ter ma sya yee ndoo wee Yesu tẽnlɛhɛ ye, yii poo yai ye cã ye nii Yesu kãndeyãrfa ndoo kãmay na. Loo nde le yar, n ma Yĩŋfua Yesu tẽnlɛhɛ.
2 Se não sou apóstolo para outrem, certamente, o sou para vós outros; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Mpãy pe ra wãpee pãã, tẽ ga lii yar pe na, le nde:
3 A minha defesa perante os que me interpelam é esta:
4 Too ma wo tẽn na, wo bya sẽ yai la wo wo yɛ̃ digi yãã, tesẽ wo lawɔŋ ne?
4 não temos nós o direito de comer e beber?
5 Wo sẽ yai la le ma tãy wii ye, u Yesu kãndeyãrwaisya waa ta u cɔɔ, u n naa n taha u na u tẽn na, mii Yesu tẽnlɛhɛ mpãy wãŋ syi dyaŋ, tesẽ u Yĩŋfua Yesu cĩĩfa ne, tesẽ Pyar ne?
5 E também o de fazer-nos acompanhar de uma mulher irmã, como fazem os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Wii wo syãm ya la ta tẽntẽwɛ Barnabaase ne, too yai wo naa tẽn tẽ, wo cã naa wo yɛ̃ digi yãã?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Ye le luhu yãã la pe yee, nawee ma dye seraasyiya wo, woo tuu u ya dãã u ya ya? Laa, nawee ma katyir tar le, u sẽ yai u te katyisan di ye? Laa, yanaha tuu yar tii naha, u sẽ yai u too nayĩm wɔ ye?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Ye ma syi ye yee naweetee laam wũhũ kẽ tẽ n pãã ye ye ye! Yãhã kãnde kataŋ gɛ koo ngĩĩ yar.
8 Porventura, falo isto como homem ou não o diz também a lei?
9 Ye sẽ yãã, kãnde lii Yãhã bii le le soho Musa koho wo faale wo, le fla ngaa le yar ma yee:
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi, quando pisa o trigo. Acaso, é com bois que Deus se preocupa?
10 Wii bya sẽ na Yãhã naa n yãŋ, wii mpãy too ma ke tẽntẽ-? Ãwã, le kapãn nde pãã wii gɛ wĩĩ na. Wii u tar war, tesẽ wii ne u te dir sege ma u pua yi, pe byɛ pe tẽn tẽ, ma yee pe ga ba pe dir lay yãã.
10 Ou é, seguramente, por nós que ele o diz? Certo que é por nós que está escrito; pois o que lavra cumpre fazê-lo com esperança; o que pisa o trigo faça-o na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Wo le Yesu kapãyĩĩ pua tãhã le ye laam wo. Loo nde na, wo sẽ yai la wo -sẽ ye koho wãn taa yãã ke draha wo?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito recolhermos de vós bens materiais?
12 Mpãy ter ma, pe ye koho wãn taa sya ye ye. Wii poo sẽ cã yai la, wo ye koho wãn yãã, wo ta tɛr poo yaha? Wii sẽ -sẽ wo dããn yey yãã ye ye ye. Wo yɛr wãfãy ter byɛ wãsyaŋ na, ma yee wo saa laa ta lii syi le ga waha yɛr tã le Yãhã Yĩndefua Crise kapãyĩĩ wãkaŋ na yaha ye ye.
12 Se outros participam desse direito sobre vós, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não usamos desse direito; antes, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Ye sẽ cã la ma yee, mpãy pe tẽn tẽ Yãhã kangbãŋ wo, pe yɛ̃ digi n yi koo fla na? Mpãy pe tẽn tẽ Yãhã diŋ yisaha wo, pe ne pe lay yãã ke diŋ na.
13 Não sabeis vós que os que prestam serviços sagrados do próprio templo se alimentam? E quem serve ao altar do altar tira o seu sustento?
14 Yĩŋfua Yesu gɛ maha le yar ma yee, mpãy pe ma le kapãyĩĩ pããfa, pe yai pe naa pe dãã loo tẽn na.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho;
15 N sẽ -sẽ ta tẽn dããn wĩĩ yey yãã waa ye ye. N sẽ maha saba nwo yrũhũ nɔ wãã ye ye ma yee, n ga ye yey loo ne ye. Loo nde ma ta ye miiyũhũ. N ma sya ga ku loo wĩĩ na, n ga yɛr le na.
15 eu, porém, não me tenho servido de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, antes que alguém me anule esta glória.
16 Tẽ sya le kapãyĩĩ pãã, n saha nii sey loo wĩĩ na ye. Ye sẽ yãã, n taha loo tẽn nde na; n ma sye n sẽ le kapãyĩĩ pãã ye, ta wĩĩ ga pee.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 N ma le tẽn tẽ yɔ̃ nuhu ne, n ga le dããn yãã. Le ma -sẽ nii mii tẽn dyaŋ pe ra taha le na, n yai n le tẽ wãtẽ ya.
17 Se o faço de livre vontade, tenho galardão; mas, se constrangido, é, então, a responsabilidade de despenseiro que me está confiada.
18 Ta dããn -sẽ ma lii ne? Loo ne, n naa le kapãyĩĩ pãã nawee- ye faa, n ma n naa le tẽn dããn sya ye.
18 Nesse caso, qual é o meu galardão? É que, evangelizando, proponha, de graça, o evangelho, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Tẽ sya ma pra, n wee waa yãmpuai ye, n nii ta nawee- ter byɛ yãmpuai draha syi wo. Loo na, n ga waha nawee- busãã yãã, pe n dye le Yesu kãnde wo.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Tẽ pye Yiifee- nsoho wo, n ba nii ta pe wãŋ syi dyaŋ. Loo ga ta ra n pe yãã pe n dye le Yesu kãnde wo. Mpãy pe Yiifee- kãnde yãr, tẽ pye pe nsoho wo, tẽ sẽ -sẽ wee n pe kãnde yãr ye, n ba nii ta pe wãŋ syi dyaŋ. Loo ga ta ra n pe yãã pe n dye le Yesu kãnde wo.
20 Procedi, para com os judeus, como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da lei, embora não esteja eu debaixo da lei.
21 Mpãy pe wee Yiifee- ye, pe sẽ Yãhã kãnde yãr ye, tẽ pye pe nsoho wo, tẽ -sẽ ma Yãhã kãnde wo, ma Yesu Crise kãnde yãr, n ba nii ta pe wãŋ syi dyaŋ. Loo ga ta ra n pe yãã pe n dye le Yesu kãnde wo.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Mpãy pe sẽ wlaha le Yesu kãnde wo ye, n ba nii ta pe wãŋ syi dyaŋ. Loo ga ta ra n pe yãã, n pe ta pe n wlaha le Yesu kãnde wo. N naa nii ta nawee- ter byɛ wãŋ syi dyaŋ, ma yee le ma sya klaha mii, nanem mpãy ga wãsyayaha yãã pe laam wo.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, com o fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, com o fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 N kai- byɛ pye le kapãyĩĩ wĩĩ na, ma yee ta bya ga ba ta lay yãã.
23 Tudo faço por causa do evangelho, com o fim de me tornar cooperador com ele.
24 Ye cã ma yee, mpãy byɛ pe pe ya kihi fee ne nantrangbãŋ fla wo, pe byɛ n fã, nen ya -sẽ kẽ tuu ga yahasee fla yãã pe laam wo, u dããn yãã. Yii mpãy tee -sẽ ma le Yesu kãnde wo, -ye yii plãhã ye yahasee fla yãã le laam wo!
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Mpãy byɛ pe n pai le fee fã, pe ga cãã naa pe ya gbihi, pe naa pe ya plãhã kai- byɛ ne. Pe ga naa koo byɛ pye pe ba waha yahasee fla yãã, pe te dããn yãã. Pe dããn -sẽ pye driyɛ̃ kla, ke ga ba klaha-. Wii mpãy too -sẽ ma le Yesu kãnde wo, wo ma yahasee fla yãã, dããn tii too ga yãã, driyɛ̃ kla sẽ kẽ koo ne ye, koo ma wãklahayãã wee ke na ye.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Loo ne, ndoo ra fee fã le Yesu kãnde wo, ma yahasee fla wĩĩ ya yãŋ. N maha ma mii mpãy dyaŋ pe pe ya sugu kãntakloŋ ne; ndoo sẽ -sẽ sugu faa n laa ye.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 N n yia ta kadye na, n ta kadye wãyigi cã. Mii loo sẽ ne ye, ndoo wii n nawee- klaha le Yesu kãnde wãyãr ne, n ga ba kuee kur ye.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.