1 Coríntios 3

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wo nna, n sẽ ba naa kai- pãã ye ye, mii mpãy dyaŋ Yãhã Yrã laantor ma pe ye ye. Ye naa ye laam wũhũ ya pye, ye pye mii pẽyãr dyaŋ le Yãhã Yĩndefua Crise kãnde wo.
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 Kai- nkãy tẽ naa n pãã ye ye, ke pye mii yĩm dyaŋ tẽ naa n wãã ye kẽ; ke ma ne pye mii wãlɛ digi dyaŋ, ye saa ne waha yia ye. Yagaa gɛ na, ye saha yia ye, ye tee mii, ye laam wũhũ ya tee n pye nantãŋ.
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 Ye sẽ yãã, tee laanyar pye yii na, wãhã ke maha ma ye nsoho wo, koo ngĩĩ le yar ma yee, ye ye laam wũhũ ya pye, ye ma mii driyɛ̃fa dyaŋ.
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 Ye laam wo, nwo ga yee woo ma Pɔl kur ye, waa ter ga yee woo ma Apolosu kur ye. Loo nde le yar ma yee ye ma mii driyɛ̃fa dyaŋ.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 Apolosu wĩĩ ma lii ne? Ndoo Pɔl, ta wĩĩ ma lii ne, ye n nii n wãã wo wĩĩ na? Yãhã tẽntẽ- ya me wo ne, ke wo tẽŋ la wo kẽ. Wo kãmay na ye Yesu ta ye Yatɛr.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 Le ma mii ndoo Pɔl ngaa sĩĩ wãsĩĩ ya, Apolosu n loho ya woo ke na, Yãhã koo n -sẽ ke ta ke n yir.
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 -Ye yãŋ, u sĩĩfua wee ngaa ye, u lawoofua wee ngaa ye. Yãhã gii ke ke ta ke n yir, koo kẽ ke ma yĩŋ.
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 U sĩĩfua ma suhu u lawoofua ne, pe ma wãcɛŋ. Pe pe tẽn tẽ mii syi dyaŋ, Yãhã ga ba pe dããn wãã pe kẽ koo syi, pe ya wuhu na.
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 Ye sẽ yãã, ndoo ma suhu Apolosu ne, wo ma mii tawarfa dyaŋ Yãhã ye. Yii -sẽ ma mii tar dyaŋ Yãhã ye. Ye maha ma mii kangbãŋ dyaŋ ke fãã yir Yãhã kẽ.
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 Yãhã ndoo ta ra n waha yia, ma ke kangbãŋ nakũy kã mii kaha fããfuayɔ̃ dyaŋ. Yãhã ke laantãr wĩĩ nde pye ra kẽ. Waa ter n -sẽ ba fãã taha koo kaha nge nakũy na. Mpãy byɛ pe -sẽ ga ba fãã naa n taha ke na, pe pe ya yigi pe wãfãã ter ne.
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 Koo kangbãŋ nakũy lii le ta wa, loo ne Yesu Crise wãtaŋ ne ye Yatɛr. Yĩŋ wee kangbãŋ gaa ter nakũy na Yãhã ye ye.
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 Nawee- mpãy fãã n taha ke kangbãŋ nakũy na sãn wãn ne; mpãy, wargbɛ wãn ne; mpãy, ntẽmbar raa ter ne kacãn wee te dir na ye. Mpãy ter maha ma, pe fãã n taha katyigi ne; mpãy, nyɛ̃far ne; mpãy, nyɔ̃r ne.
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 Yesu Crise kasãhã per maa nɔ, naa ga ba ta le n cã mpãy poo wãn yɔ̃, naa saha te pye klaha- ye, wãn tii pe fãã naa n taha te ne. Mpãy, naa ga waha pe wãn pye klaha-, le bya ga ba cã.
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 Naa ma yee ke sẽ wii tẽn klaha- kãã koo kangbãŋ nakũy na ye, ufua ga dããn yãã.
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 Naa ma -sẽ wii tẽn klaha- kãã, koo kangbãŋ nge nakũy na, ufua saa dããn yãã ye. U ga nii mii nawee wii dyaŋ, naa u wãn byɛ suhu, woo ya n yi le wo.
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 Ye sẽ cã la ma yee ye kadye ma Yãhã niisaha, Yãhã Yrã Fãnga ma ye nanem byɛ laam wo?
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 Nawee wii ma koo Yãhã niisaha pye klaha-, Yãhã ga woofua bya pye klaha-. Ye sẽ yãã, Yãhã niisaha ma Yãhã wãŋ. Ye byɛ -sẽ ma Yãhã niisaha.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 N ga laa pãã ye ye, waa ma syi u u ya kar yaha le ne ye, loo ne nde: Ye laam wo, waa ma yee woo ma driyɛ̃fa laantor ter ne, u too miy yaha. -Tuu Yãhã laantor ter gbe, too tii yĩŋ wee te na driyɛ̃fa ye ye. Loo na, u ga nii cĩĩnde laantorfua Yãhã ye.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 Ye sẽ yãã, yĩŋ wee driyɛ̃fa laantor ter na Yãhã ye ye. Le ma gɛ ma le yrũhũ yaha Yãhã sabangbãŋ wo ma yee: «Driyɛ̃ laantorfa, Yãhã pe yigi pe ya koho kacãn namihi ne.»
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 Le maha ma le yrũhũ yaha ma yee:
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 Loo nde na, ye ma syi ye naa naweetee myaha gboho ye! Ye sẽ yãã, kai- byɛ ma ye wãn:
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 Ndoo Pɔl woo, Apolosu woo, Pyar woo, driyɛ̃ wãn woo, yrãŋ wĩĩ woo, gbã wĩĩ woo, yagaa wũhũ woo, sukũhũ gaa wũhũ woo, too nde byɛ ma ye wãn.
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 Ye -sẽ ma u Yãhã Yĩndefua Crise wãm, u Crise -sẽ ma Yãhã wũũ.
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.