1 Coríntios 3

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wo nna, n sẽ ba naa kai- pãã ye ye, mii mpãy dyaŋ Yãhã Yrã laantor ma pe ye ye. Ye naa ye laam wũhũ ya pye, ye pye mii pẽyãr dyaŋ le Yãhã Yĩndefua Crise kãnde wo.
1 Eu, porém, irmãos, não pude falar a vocês como a pessoas espirituais, e sim como a pessoas carnais, como a crianças em Cristo.
2 Kai- nkãy tẽ naa n pãã ye ye, ke pye mii yĩm dyaŋ tẽ naa n wãã ye kẽ; ke ma ne pye mii wãlɛ digi dyaŋ, ye saa ne waha yia ye. Yagaa gɛ na, ye saha yia ye, ye tee mii, ye laam wũhũ ya tee n pye nantãŋ.
2 Eu lhes dei leite para beber; não pude alimentá-los com comida sólida, porque vocês ainda não podiam suportar. Nem ainda agora podem, porque vocês ainda são carnais.
3 Ye sẽ yãã, tee laanyar pye yii na, wãhã ke maha ma ye nsoho wo, koo ngĩĩ le yar ma yee, ye ye laam wũhũ ya pye, ye ma mii driyɛ̃fa dyaŋ.
3 Porque, se há ciúmes e brigas entre vocês, será que isso não mostra que são carnais e andam segundo os padrões humanos?
4 Ye laam wo, nwo ga yee woo ma Pɔl kur ye, waa ter ga yee woo ma Apolosu kur ye. Loo nde le yar ma yee ye ma mii driyɛ̃fa dyaŋ.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro diz: “Eu sou de Apolo”, não é evidente que vocês andam segundo padrões humanos?
5 Apolosu wĩĩ ma lii ne? Ndoo Pɔl, ta wĩĩ ma lii ne, ye n nii n wãã wo wĩĩ na? Yãhã tẽntẽ- ya me wo ne, ke wo tẽŋ la wo kẽ. Wo kãmay na ye Yesu ta ye Yatɛr.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? São servos por meio de quem vocês creram, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Le ma mii ndoo Pɔl ngaa sĩĩ wãsĩĩ ya, Apolosu n loho ya woo ke na, Yãhã koo n -sẽ ke ta ke n yir.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas o crescimento veio de Deus.
7 -Ye yãŋ, u sĩĩfua wee ngaa ye, u lawoofua wee ngaa ye. Yãhã gii ke ke ta ke n yir, koo kẽ ke ma yĩŋ.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 U sĩĩfua ma suhu u lawoofua ne, pe ma wãcɛŋ. Pe pe tẽn tẽ mii syi dyaŋ, Yãhã ga ba pe dããn wãã pe kẽ koo syi, pe ya wuhu na.
8 Ora, o que planta e o que rega são um, e cada um receberá a sua recompensa de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Ye sẽ yãã, ndoo ma suhu Apolosu ne, wo ma mii tawarfa dyaŋ Yãhã ye. Yii -sẽ ma mii tar dyaŋ Yãhã ye. Ye maha ma mii kangbãŋ dyaŋ ke fãã yir Yãhã kẽ.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Yãhã ndoo ta ra n waha yia, ma ke kangbãŋ nakũy kã mii kaha fããfuayɔ̃ dyaŋ. Yãhã ke laantãr wĩĩ nde pye ra kẽ. Waa ter n -sẽ ba fãã taha koo kaha nge nakũy na. Mpãy byɛ pe -sẽ ga ba fãã naa n taha ke na, pe pe ya yigi pe wãfãã ter ne.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como sábio construtor, e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Koo kangbãŋ nakũy lii le ta wa, loo ne Yesu Crise wãtaŋ ne ye Yatɛr. Yĩŋ wee kangbãŋ gaa ter nakũy na Yãhã ye ye.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Nawee- mpãy fãã n taha ke kangbãŋ nakũy na sãn wãn ne; mpãy, wargbɛ wãn ne; mpãy, ntẽmbar raa ter ne kacãn wee te dir na ye. Mpãy ter maha ma, pe fãã n taha katyigi ne; mpãy, nyɛ̃far ne; mpãy, nyɔ̃r ne.
12 E, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 Yesu Crise kasãhã per maa nɔ, naa ga ba ta le n cã mpãy poo wãn yɔ̃, naa saha te pye klaha- ye, wãn tii pe fãã naa n taha te ne. Mpãy, naa ga waha pe wãn pye klaha-, le bya ga ba cã.
13 a obra de cada um se tornará manifesta, pois o Dia a demonstrará. Porque será revelada pelo fogo, e o fogo provará qual é a obra de cada um.
14 Naa ma yee ke sẽ wii tẽn klaha- kãã koo kangbãŋ nakũy na ye, ufua ga dããn yãã.
14 Se aquilo que alguém edificou sobre o fundamento permanecer, esse receberá recompensa.
15 Naa ma -sẽ wii tẽn klaha- kãã, koo kangbãŋ nge nakũy na, ufua saa dããn yãã ye. U ga nii mii nawee wii dyaŋ, naa u wãn byɛ suhu, woo ya n yi le wo.
15 Se a obra de alguém se queimar, esse sofrerá dano. Porém ele mesmo será salvo, mas como que através do fogo.
16 Ye sẽ cã la ma yee ye kadye ma Yãhã niisaha, Yãhã Yrã Fãnga ma ye nanem byɛ laam wo?
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Nawee wii ma koo Yãhã niisaha pye klaha-, Yãhã ga woofua bya pye klaha-. Ye sẽ yãã, Yãhã niisaha ma Yãhã wãŋ. Ye byɛ -sẽ ma Yãhã niisaha.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá. Porque o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 N ga laa pãã ye ye, waa ma syi u u ya kar yaha le ne ye, loo ne nde: Ye laam wo, waa ma yee woo ma driyɛ̃fa laantor ter ne, u too miy yaha. -Tuu Yãhã laantor ter gbe, too tii yĩŋ wee te na driyɛ̃fa ye ye. Loo na, u ga nii cĩĩnde laantorfua Yãhã ye.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 Ye sẽ yãã, yĩŋ wee driyɛ̃fa laantor ter na Yãhã ye ye. Le ma gɛ ma le yrũhũ yaha Yãhã sabangbãŋ wo ma yee: «Driyɛ̃ laantorfa, Yãhã pe yigi pe ya koho kacãn namihi ne.»
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus. Pois está escrito: “Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.”
20 Le maha ma le yrũhũ yaha ma yee:
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e sabe que são pensamentos vãos.”
21 Loo nde na, ye ma syi ye naa naweetee myaha gboho ye! Ye sẽ yãã, kai- byɛ ma ye wãn:
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens. Porque tudo é de vocês:
22 Ndoo Pɔl woo, Apolosu woo, Pyar woo, driyɛ̃ wãn woo, yrãŋ wĩĩ woo, gbã wĩĩ woo, yagaa wũhũ woo, sukũhũ gaa wũhũ woo, too nde byɛ ma ye wãn.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é de vocês,
23 Ye -sẽ ma u Yãhã Yĩndefua Crise wãm, u Crise -sẽ ma Yãhã wũũ.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.