1 Coríntios 15

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wo nna, le Yesu kapãyĩĩ lii tẽ pãã ye ye, ye le sya le yaha ye laam wo, ye yii plãhã le wo. N n traha n maha le gbihi pãã ye ye.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Tẽ ba le yar ye na mii, ye ma le le yaha ye laam wo koo syi, le ga ta ye n sya yaha. Mii loo sẽ ne ye, le ga nii mii ye le ka sya ke dyaŋ.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Kai lii le ma yĩŋ, pe ra klaha le ne mii syi dyaŋ, ta bya, n ba ye klaha le ne koo syi dyaŋ. Loo ne nde: U Yãhã Yĩndefua Crise ku wo kapee- wĩĩ na, mii le bii cãã yrũhũ yaha Yãhã sabangbãŋ wo mii.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Pe u le gbĩĩ wo. Ke plii tãã wuhu, u n yir gbã wo, ma dur ba yrãŋ na gbaafa ye, mii le bii cãã yrũhũ yaha Yãhã sabangbãŋ wo mii.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 U n u ya yar Pyar na. Loo kur ye, u n u ya yar pe kãnyãrwai sẽnsye syãm na.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Loo kur ye, u n u ya yar u kãnyãrwai yĩĩsyãm gbeebua mpãy na. Pe fãnga ma nantãŋ yrãŋ na, nanem mpãy ya me pe ku pe laam wo.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Loo kur ye, u n u ya yar Syake na, ma ba u ya yar pe Yesu tẽnlɛhɛ byɛ na.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Poo mii byɛ kur ye, u n u ya yar ta bya na, ndoo wii n ma mii pe byɛ nambuange dyaŋ.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Ye sẽ yãã, ndoo kẽ n ma pe Yesu tẽnlɛhɛ byɛ nakũntãŋ. N sẽ yai gɛ yai pe naa ra yee Yesu tẽnlɛhɛ ye, n tee naa Yesu kãndeyãrfa kɛ wãboo ne.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Yãhã laantãr kãmay na, tẽ ma ngii n nii koo. Ke kayĩĩ lii pye ra kẽ, le laa yɔ̃ ra kẽ, ma sya ra ta gɛ ta ra n tẽn tẽ ma ta tɛr pe Yesu tẽnlɛhɛ byɛ yaha. Cĩĩnde -sẽ na, ndoo sẽ kẽ n waha yia loo tẽn nde na ye, te Yãhã laantãr roo fãnga kẽ, laantãr rii ke te wãã ra kẽ.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Loo nde na, le tãy le pye ndoo woo, le tãy le pye poo woo, loo wĩĩ nen ya ne wo byɛ too n pãã ye ye Yesu Crise wĩĩ na, ye n u ta ye Yatɛr.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Loo ne too n pãã nawee- ye ma yee, u Yãhã Yĩndefua Crise yir gbã wo, ma dur ba yrãŋ na gbaafa ye. Yii mpãy -sẽ maha pye mii ma le pãã, a mpãy pe ku wa, pe saa ba yir gbã wo, pe nii yrãŋ na ye?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Le ma pye cĩĩnde, le yĩntaha ne u Crise sẽ yir gbã wo, ma dur ba yrãŋ na ye.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Le ma -sẽ pye u Crise sẽ yir gbã wo, ma dur ba yrãŋ na gbaafa ye ye, too u wĩĩ pãã ye ye, wo ka n pye; tee u ta ye Yatɛr, ye ka pye.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Tesẽ, le ga nii mii wo kawar fua taha Yãhã na, ma yee ke u Crise ta u n yir gbã wo, ma dur ba yrãŋ na. Ãwã, le ma pye cĩĩnde, Yãhã sẽ nakur ta te n yir gbã wo, ma n nii yrãŋ na ye, le yĩntaha ne, ke sẽ u Crise ta u n yir gbã wo, ma dur ba yrãŋ na gbaafa ye ye.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Ye sẽ yãã, le ma pye nakur saa ba yir gbã wo, te nii yrãŋ na ye, le yĩntaha ne, Yesu Crise sẽ yir gbã wo, ma dur ba yrãŋ na ye.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Le ma pye u Crise sẽ dur ba yrãŋ na ye, ye u ka ta ye Yatɛr ke dyaŋ; kapee- nkãy tee pye, ke sẽ laha kãã ye na ye.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Tesẽ, Yesu kãndeyãrfa mpãy byɛ pe ku, pe saa sya yaha ye.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Wo ma koho taha yaha u Crise na, ma yee u koho le wo ye driyɛ̃ nge ya wo, wo wĩĩ ga pee le ta tɛr nawee- byɛ wĩĩ na.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Lii le ma cĩĩnde, loo ne nde: U Yãhã Yĩndefua Crise woo kẽ u cãã yir gbã wo, ma dur ba yrãŋ na. Woo wĩĩ le yar, mpãy pe ku pe bya ga ba yir gbã wo, pe nii yrãŋ na.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Ye sẽ yãã, nawee waa wĩĩ bii ta, gbã n dye nawee- byɛ nsoho wo. Nawee waa ter wĩĩ kẽ le ta yagaa, nawee- byɛ ga ba yir gbã wo, pe dur nii yrãŋ na.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Dama wĩĩ le ta nawee- byɛ n nii n ku mii, mpãy byɛ pe -sẽ wãã le u Crise ne, poo byɛ ga ba yir gbã wo, pe nii yrãŋ na koo syi.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Le ga ba nii mma ma syi dyaŋ: Yesu Crise woo u cãã yir wa pe byɛ yaha. Kur ye, mpãy pe ma u wãm, poo ga ba yir pe ya ndoŋ gbã wo, pe nii yrãŋ na u durbaper.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Loo kur ye, driyɛ̃ kuayale ne. U Crise ga ba yĩnfar ter byɛ kua kãã, tesẽ yahasee flɛ ne, tesẽ fãnga ter byɛ ne. Loo kur ye, u ga kai- byɛ le soho u Tuhufua Yãhã koho wo.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Ye sẽ yãã, u Crise yai u nii kai- byɛ yĩŋ na, Yãhã n sya ba u napĩĩ- byɛ yia, ke pe ta u n troho fyãhã tã pe na.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Napĩĩ wii u ga pye klaha- kur ye, woo kẽ gbã ne.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Ye sẽ yãã, le ma le yrũhũ yaha Yãhã sabangbãŋ wo ma yee: «Yãhã ta u n troho fyãhã tã wãn kur byɛ na.» Pe ma yee wãn kur byɛ, pe sẽ -sẽ yee Yãhã bya ne ye. Koo kẽ ke wãn kur byɛ yia, ma ta u Crise n troho fyãhã tã te na.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Kai- byɛ fãnga ma ba le soho u Crise koho wo, woo wii u ma Yãhã Dya, u ga u ya le soho Yãhã koho wo. Loo nde na, Yãhã ga nii ke kai- kur byɛ yĩŋ na.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Tee n yee, mpãy pe ku wa pe saa ba yir gbã wo, pe nii yrãŋ na ye, nwa ta ye laam wo, mpãy pe ya tãã n yi loho wo mpãy kẽ pe ku wa?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Ndoo tesẽ ra tẽntẽwai ne, nwa ta kayĩhĩ n wo yãã yalebyɛ le Yesu kapãyĩĩ wãpãã wĩĩ na?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Wo nna, plii byɛ gbã ma ra tãy tũntũn. Ye wĩĩ ma ra ye yĩnkuãyir wĩĩ, wo Yĩŋfua Yesu Crise kãmay na. Loo ne, n kai- ngĩĩ pãã ye ye.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Tẽ le sya, ma nii srã waygapyãr ne Yefɛsyi wo, le ma ne pye naweetee laam wĩĩ ya ne, le ga ba lii yɔ̃ ra kẽ? Le ma pye mpãy pe ku wa, pe saa ba yir gbã wo, pe nii yrãŋ na ye, ah -too naa wo troho tãhã plãhã nge yor wo ke n yee:
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 -Ye yii yigi, ye sẽ plãhã nge yãã ke n yee: «Mboo wii ma pye naweeyɔ̃, ma -sẽ nii n taha naweepee- na, pe ga ma le pe yor wo.»
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 -Ye laantor yãã, loo le yɔ̃, tee tyii kapee- wãpyeŋ na! Ye laam wo, mpãy ma pe sẽ Yãhã wũhũ cã ye. Le yai le naa fyar yigi ye kẽ!
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Waa ga waha le yey u yee, a mpãy pe ku wa, pe ga ba pye mii pe yir gbã wo, pe nii yrãŋ na? Pe kadye ga ba nii mii syi dyaŋ?
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Naplege kẽ ufua ne. Ye sẽ yãã, maʼa ngaa pua le kãntraha wo, le pua yai le ku wa le cã fĩy.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Ngaa pua ya ne taa le kãntraha wo. Le ga waha pye sepua syi, laa na ngaa ter pua. Ke digi wãŋ gii ke fĩy wa ma nii wan, koo sẽ kẽ taa le kãntraha wo ye.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Pua woo pua woo, Yãhã ga u ta u n fĩy koo laam wãfĩy. Pua woo pua woo, u yai u fĩy u nii ngii, Yãhã ga u ta u n fĩy u nii koo kla.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Yãhã ke wãn tii byɛ tãhã, tesẽ nawee ne, te byɛ kadye wee wãcɛŋ ye: Nawee kadye ma ke ya ya; trɛresyar kla kadye ma ke ya ya; kãnsyã kadye ma ke ya ya; fua kadye ma ke ya ya.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Yãhãyĩŋ wãn bya ma, tesẽ kãntraha wãn ne. Yãhãyĩŋ wãn nayɔ̃r ma te ya ya, kãntraha wãn nayɔ̃r ma te ya ya.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Yai nayɔ̃r ter ma ke ya ya, yroŋ nayɔ̃r ter ma ke ya ya, yrompii nayɔ̃r ter ma ke ya ya. Pe yrompii byɛ gɛ, pe nayɔ̃r ma pe ya wuhu na.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Mpãy pe ku wa, pe ma ba yir gbã wo, ma nii yrãŋ na, le ga ba nii koo syi dyaŋ. Nakugu kadye ma le wa gbĩĩ wo, ke ga fũhũ. Ke ma yir gbã wo, ma nii yrãŋ na, ke saa ku nantãŋ ye.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Nakugu ma le kãntraha wo, ke wee ngaa ye, fãnga wee ke na ye. Ufua ma ba yir gbã wo, ma nii yrãŋ na, u ga nayɔ̃r yãã, u maha nii fãnga ne.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Nakugu ma le kãntraha wo, ke ma kãntraha kla ya dyaŋ. Ufua ma -sẽ ba yir gbã wo, ma nii yrãŋ na, u ga nii Yãhã Yrã kla. Yagaa, wo ma kãntraha kadye ne, wo ga ba nii Yãhã Yrã kadye ne.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Ye sẽ yãã, le ma le yrũhũ yaha Yãhã sabangbãŋ wo ma yee: «Dama wii u ma nawee cir, Yãhã kẽ ke bii ta u n nii yrãŋ.» Yesu Crise wii u ma mii Dama syãŋ wuhu waa dyaŋ, woo ma Yãhã Yrã lii le cĩĩnde yrã wãã nawee kẽ.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Yãhã Yrã kla koo sẽ kẽ ke cãã n pai ye. Kãntraha kla kẽ ke cãã n pai, Yãhã Yrã kla n cã taha.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 U Dama cir Yãhã bii u tãhã cuhu ne, u n nii kãntraha kla. U Dama syãŋ wuhu woo ma yãhãyĩŋ kla.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Mpãy pe ma kãntraha wãm, pe ma mii wii dyaŋ Yãhã bii u tãhã cuhu ne. Mpãy pe ma yãhãyĩŋ wãm, poo wĩĩ ma mii wii dyaŋ u ma yãhãyĩŋ wũũ.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Yagaa, wo ma mii wii dyaŋ u pye kãntraha kla. Wo ga ba nii mii wii dyaŋ u ma yãhãyĩŋ kla.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Wo nna, lii n n traha n pãã ye ye le nde: Wii u ma kãntraha kla, kadye ne u ye ntãŋ ne, u saha dye Yãhã yai klo wo ye. Kãntraha kadye ma gbã koho wo, kadye nge syi saha kuee yai tãŋ yrãŋ ye.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Yagaa, n ga kai laa pãã ye ye, lii tee sẽ cã ye. Wo byɛ saa ba ku tãŋ ye. Mpãy pe ku wa, tesẽ mpãy ne pe ga ba pye yrãŋ na, pe byɛ kadye ga ba wã klaha.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Le ga ba pye le yalebyɛ wo, teele nen ya, yaliile wo tũũtũũ ma ba yɛr wãwuu ne. Tũũtũũ ma ba wuu, mpãy pe ku tɛr wa, pe ga yir gbã wo, pe kuee yai tãŋ yrãŋ na. Wii mpãy wo ma yrãŋ na, wo byɛ kadye ga ba wã klaha.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Ye sẽ yãã, kadye nge gii ke ga waha fũhũ, ke yai ke ba nii ke saha fũhũ yãã ye; koo gii wãkuyãã ma ke na, ke yai ke ba nii wãkuyãã wee ke na ye.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Kadye nge gii ke ga waha fũhũ, wãkuyãã ma ke na. Sukũhũ gaa laam wo, ke ga ba nii ke saha fũhũ yãã ye, wãkuyãã saa pye ke na ye. Loo yale wo, Yãhã sabangbãŋ kaplãŋ ngĩĩ ga nii cĩĩnde. Koo kaplãŋ kẽ ngĩĩ:
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 Gbã saha yia wãboo na nantãŋ ye.
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Gbã fãnga yi kapee- wãpyeŋ wo. Kapee- wãpyeŋ fãnga -sẽ yi Yãhã kãnde kataŋ wo.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Yãhã kẽ ke fãnga wãã wo kẽ Yesu Crise kãmay na, wo n waha n yia. Ke miingbãŋ yai ke naa n sey yalebyɛ!
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Loo nde na, wo nna, -ye yii plãhã, Yesu wĩĩ n nii gbãã ye laam wo, ye n u tẽn tẽ naa n yɔ̃. Ye le cã ma yee, le Yĩŋfua Yesu tẽn lii tee n tẽ woo gɛ kãmay na, tẽwai sẽ ne ye.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.