1 Coríntios 15
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NTLH
1 Wo nna, le Yesu kapãyĩĩ lii tẽ pãã ye ye, ye le sya le yaha ye laam wo, ye yii plãhã le wo. N n traha n maha le gbihi pãã ye ye.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Tẽ ba le yar ye na mii, ye ma le le yaha ye laam wo koo syi, le ga ta ye n sya yaha. Mii loo sẽ ne ye, le ga nii mii ye le ka sya ke dyaŋ.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Kai lii le ma yĩŋ, pe ra klaha le ne mii syi dyaŋ, ta bya, n ba ye klaha le ne koo syi dyaŋ. Loo ne nde: U Yãhã Yĩndefua Crise ku wo kapee- wĩĩ na, mii le bii cãã yrũhũ yaha Yãhã sabangbãŋ wo mii.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Pe u le gbĩĩ wo. Ke plii tãã wuhu, u n yir gbã wo, ma dur ba yrãŋ na gbaafa ye, mii le bii cãã yrũhũ yaha Yãhã sabangbãŋ wo mii.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 U n u ya yar Pyar na. Loo kur ye, u n u ya yar pe kãnyãrwai sẽnsye syãm na.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Loo kur ye, u n u ya yar u kãnyãrwai yĩĩsyãm gbeebua mpãy na. Pe fãnga ma nantãŋ yrãŋ na, nanem mpãy ya me pe ku pe laam wo.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Loo kur ye, u n u ya yar Syake na, ma ba u ya yar pe Yesu tẽnlɛhɛ byɛ na.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Poo mii byɛ kur ye, u n u ya yar ta bya na, ndoo wii n ma mii pe byɛ nambuange dyaŋ.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Ye sẽ yãã, ndoo kẽ n ma pe Yesu tẽnlɛhɛ byɛ nakũntãŋ. N sẽ yai gɛ yai pe naa ra yee Yesu tẽnlɛhɛ ye, n tee naa Yesu kãndeyãrfa kɛ wãboo ne.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Yãhã laantãr kãmay na, tẽ ma ngii n nii koo. Ke kayĩĩ lii pye ra kẽ, le laa yɔ̃ ra kẽ, ma sya ra ta gɛ ta ra n tẽn tẽ ma ta tɛr pe Yesu tẽnlɛhɛ byɛ yaha. Cĩĩnde -sẽ na, ndoo sẽ kẽ n waha yia loo tẽn nde na ye, te Yãhã laantãr roo fãnga kẽ, laantãr rii ke te wãã ra kẽ.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Loo nde na, le tãy le pye ndoo woo, le tãy le pye poo woo, loo wĩĩ nen ya ne wo byɛ too n pãã ye ye Yesu Crise wĩĩ na, ye n u ta ye Yatɛr.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Loo ne too n pãã nawee- ye ma yee, u Yãhã Yĩndefua Crise yir gbã wo, ma dur ba yrãŋ na gbaafa ye. Yii mpãy -sẽ maha pye mii ma le pãã, a mpãy pe ku wa, pe saa ba yir gbã wo, pe nii yrãŋ na ye?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Le ma pye cĩĩnde, le yĩntaha ne u Crise sẽ yir gbã wo, ma dur ba yrãŋ na ye.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Le ma -sẽ pye u Crise sẽ yir gbã wo, ma dur ba yrãŋ na gbaafa ye ye, too u wĩĩ pãã ye ye, wo ka n pye; tee u ta ye Yatɛr, ye ka pye.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Tesẽ, le ga nii mii wo kawar fua taha Yãhã na, ma yee ke u Crise ta u n yir gbã wo, ma dur ba yrãŋ na. Ãwã, le ma pye cĩĩnde, Yãhã sẽ nakur ta te n yir gbã wo, ma n nii yrãŋ na ye, le yĩntaha ne, ke sẽ u Crise ta u n yir gbã wo, ma dur ba yrãŋ na gbaafa ye ye.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Ye sẽ yãã, le ma pye nakur saa ba yir gbã wo, te nii yrãŋ na ye, le yĩntaha ne, Yesu Crise sẽ yir gbã wo, ma dur ba yrãŋ na ye.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Le ma pye u Crise sẽ dur ba yrãŋ na ye, ye u ka ta ye Yatɛr ke dyaŋ; kapee- nkãy tee pye, ke sẽ laha kãã ye na ye.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Tesẽ, Yesu kãndeyãrfa mpãy byɛ pe ku, pe saa sya yaha ye.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Wo ma koho taha yaha u Crise na, ma yee u koho le wo ye driyɛ̃ nge ya wo, wo wĩĩ ga pee le ta tɛr nawee- byɛ wĩĩ na.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Lii le ma cĩĩnde, loo ne nde: U Yãhã Yĩndefua Crise woo kẽ u cãã yir gbã wo, ma dur ba yrãŋ na. Woo wĩĩ le yar, mpãy pe ku pe bya ga ba yir gbã wo, pe nii yrãŋ na.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Ye sẽ yãã, nawee waa wĩĩ bii ta, gbã n dye nawee- byɛ nsoho wo. Nawee waa ter wĩĩ kẽ le ta yagaa, nawee- byɛ ga ba yir gbã wo, pe dur nii yrãŋ na.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Dama wĩĩ le ta nawee- byɛ n nii n ku mii, mpãy byɛ pe -sẽ wãã le u Crise ne, poo byɛ ga ba yir gbã wo, pe nii yrãŋ na koo syi.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Le ga ba nii mma ma syi dyaŋ: Yesu Crise woo u cãã yir wa pe byɛ yaha. Kur ye, mpãy pe ma u wãm, poo ga ba yir pe ya ndoŋ gbã wo, pe nii yrãŋ na u durbaper.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Loo kur ye, driyɛ̃ kuayale ne. U Crise ga ba yĩnfar ter byɛ kua kãã, tesẽ yahasee flɛ ne, tesẽ fãnga ter byɛ ne. Loo kur ye, u ga kai- byɛ le soho u Tuhufua Yãhã koho wo.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Ye sẽ yãã, u Crise yai u nii kai- byɛ yĩŋ na, Yãhã n sya ba u napĩĩ- byɛ yia, ke pe ta u n troho fyãhã tã pe na.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Napĩĩ wii u ga pye klaha- kur ye, woo kẽ gbã ne.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Ye sẽ yãã, le ma le yrũhũ yaha Yãhã sabangbãŋ wo ma yee: «Yãhã ta u n troho fyãhã tã wãn kur byɛ na.» Pe ma yee wãn kur byɛ, pe sẽ -sẽ yee Yãhã bya ne ye. Koo kẽ ke wãn kur byɛ yia, ma ta u Crise n troho fyãhã tã te na.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Kai- byɛ fãnga ma ba le soho u Crise koho wo, woo wii u ma Yãhã Dya, u ga u ya le soho Yãhã koho wo. Loo nde na, Yãhã ga nii ke kai- kur byɛ yĩŋ na.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Tee n yee, mpãy pe ku wa pe saa ba yir gbã wo, pe nii yrãŋ na ye, nwa ta ye laam wo, mpãy pe ya tãã n yi loho wo mpãy kẽ pe ku wa?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Ndoo tesẽ ra tẽntẽwai ne, nwa ta kayĩhĩ n wo yãã yalebyɛ le Yesu kapãyĩĩ wãpãã wĩĩ na?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Wo nna, plii byɛ gbã ma ra tãy tũntũn. Ye wĩĩ ma ra ye yĩnkuãyir wĩĩ, wo Yĩŋfua Yesu Crise kãmay na. Loo ne, n kai- ngĩĩ pãã ye ye.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Tẽ le sya, ma nii srã waygapyãr ne Yefɛsyi wo, le ma ne pye naweetee laam wĩĩ ya ne, le ga ba lii yɔ̃ ra kẽ? Le ma pye mpãy pe ku wa, pe saa ba yir gbã wo, pe nii yrãŋ na ye, ah -too naa wo troho tãhã plãhã nge yor wo ke n yee:
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 -Ye yii yigi, ye sẽ plãhã nge yãã ke n yee: «Mboo wii ma pye naweeyɔ̃, ma -sẽ nii n taha naweepee- na, pe ga ma le pe yor wo.»
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 -Ye laantor yãã, loo le yɔ̃, tee tyii kapee- wãpyeŋ na! Ye laam wo, mpãy ma pe sẽ Yãhã wũhũ cã ye. Le yai le naa fyar yigi ye kẽ!
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Waa ga waha le yey u yee, a mpãy pe ku wa, pe ga ba pye mii pe yir gbã wo, pe nii yrãŋ na? Pe kadye ga ba nii mii syi dyaŋ?
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Naplege kẽ ufua ne. Ye sẽ yãã, maʼa ngaa pua le kãntraha wo, le pua yai le ku wa le cã fĩy.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Ngaa pua ya ne taa le kãntraha wo. Le ga waha pye sepua syi, laa na ngaa ter pua. Ke digi wãŋ gii ke fĩy wa ma nii wan, koo sẽ kẽ taa le kãntraha wo ye.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Pua woo pua woo, Yãhã ga u ta u n fĩy koo laam wãfĩy. Pua woo pua woo, u yai u fĩy u nii ngii, Yãhã ga u ta u n fĩy u nii koo kla.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Yãhã ke wãn tii byɛ tãhã, tesẽ nawee ne, te byɛ kadye wee wãcɛŋ ye: Nawee kadye ma ke ya ya; trɛresyar kla kadye ma ke ya ya; kãnsyã kadye ma ke ya ya; fua kadye ma ke ya ya.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Yãhãyĩŋ wãn bya ma, tesẽ kãntraha wãn ne. Yãhãyĩŋ wãn nayɔ̃r ma te ya ya, kãntraha wãn nayɔ̃r ma te ya ya.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Yai nayɔ̃r ter ma ke ya ya, yroŋ nayɔ̃r ter ma ke ya ya, yrompii nayɔ̃r ter ma ke ya ya. Pe yrompii byɛ gɛ, pe nayɔ̃r ma pe ya wuhu na.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Mpãy pe ku wa, pe ma ba yir gbã wo, ma nii yrãŋ na, le ga ba nii koo syi dyaŋ. Nakugu kadye ma le wa gbĩĩ wo, ke ga fũhũ. Ke ma yir gbã wo, ma nii yrãŋ na, ke saa ku nantãŋ ye.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Nakugu ma le kãntraha wo, ke wee ngaa ye, fãnga wee ke na ye. Ufua ma ba yir gbã wo, ma nii yrãŋ na, u ga nayɔ̃r yãã, u maha nii fãnga ne.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Nakugu ma le kãntraha wo, ke ma kãntraha kla ya dyaŋ. Ufua ma -sẽ ba yir gbã wo, ma nii yrãŋ na, u ga nii Yãhã Yrã kla. Yagaa, wo ma kãntraha kadye ne, wo ga ba nii Yãhã Yrã kadye ne.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Ye sẽ yãã, le ma le yrũhũ yaha Yãhã sabangbãŋ wo ma yee: «Dama wii u ma nawee cir, Yãhã kẽ ke bii ta u n nii yrãŋ.» Yesu Crise wii u ma mii Dama syãŋ wuhu waa dyaŋ, woo ma Yãhã Yrã lii le cĩĩnde yrã wãã nawee kẽ.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Yãhã Yrã kla koo sẽ kẽ ke cãã n pai ye. Kãntraha kla kẽ ke cãã n pai, Yãhã Yrã kla n cã taha.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 U Dama cir Yãhã bii u tãhã cuhu ne, u n nii kãntraha kla. U Dama syãŋ wuhu woo ma yãhãyĩŋ kla.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Mpãy pe ma kãntraha wãm, pe ma mii wii dyaŋ Yãhã bii u tãhã cuhu ne. Mpãy pe ma yãhãyĩŋ wãm, poo wĩĩ ma mii wii dyaŋ u ma yãhãyĩŋ wũũ.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Yagaa, wo ma mii wii dyaŋ u pye kãntraha kla. Wo ga ba nii mii wii dyaŋ u ma yãhãyĩŋ kla.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Wo nna, lii n n traha n pãã ye ye le nde: Wii u ma kãntraha kla, kadye ne u ye ntãŋ ne, u saha dye Yãhã yai klo wo ye. Kãntraha kadye ma gbã koho wo, kadye nge syi saha kuee yai tãŋ yrãŋ ye.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Yagaa, n ga kai laa pãã ye ye, lii tee sẽ cã ye. Wo byɛ saa ba ku tãŋ ye. Mpãy pe ku wa, tesẽ mpãy ne pe ga ba pye yrãŋ na, pe byɛ kadye ga ba wã klaha.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Le ga ba pye le yalebyɛ wo, teele nen ya, yaliile wo tũũtũũ ma ba yɛr wãwuu ne. Tũũtũũ ma ba wuu, mpãy pe ku tɛr wa, pe ga yir gbã wo, pe kuee yai tãŋ yrãŋ na. Wii mpãy wo ma yrãŋ na, wo byɛ kadye ga ba wã klaha.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Ye sẽ yãã, kadye nge gii ke ga waha fũhũ, ke yai ke ba nii ke saha fũhũ yãã ye; koo gii wãkuyãã ma ke na, ke yai ke ba nii wãkuyãã wee ke na ye.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Kadye nge gii ke ga waha fũhũ, wãkuyãã ma ke na. Sukũhũ gaa laam wo, ke ga ba nii ke saha fũhũ yãã ye, wãkuyãã saa pye ke na ye. Loo yale wo, Yãhã sabangbãŋ kaplãŋ ngĩĩ ga nii cĩĩnde. Koo kaplãŋ kẽ ngĩĩ:
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 Gbã saha yia wãboo na nantãŋ ye.
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Gbã fãnga yi kapee- wãpyeŋ wo. Kapee- wãpyeŋ fãnga -sẽ yi Yãhã kãnde kataŋ wo.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Yãhã kẽ ke fãnga wãã wo kẽ Yesu Crise kãmay na, wo n waha n yia. Ke miingbãŋ yai ke naa n sey yalebyɛ!
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Loo nde na, wo nna, -ye yii plãhã, Yesu wĩĩ n nii gbãã ye laam wo, ye n u tẽn tẽ naa n yɔ̃. Ye le cã ma yee, le Yĩŋfua Yesu tẽn lii tee n tẽ woo gɛ kãmay na, tẽwai sẽ ne ye.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.