1 Coríntios 11

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tẽ n yãŋ u Yãhã Yĩndefua Crise na mii, ye byɛ ye naa n yãŋ ra na ke syi, -ye ra pyer gbe!
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Ye sẽ n faha ra wĩĩ na kãnkai- wo ye. Tesẽ, tẽ ye klaha kai- nkãy ne, ye ke pye. N ye sey koo ngĩĩ wĩĩ na.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 N -sẽ n traha ye maha nde cã taha: U Crise woo u ma naa yĩŋfua, naa woo u ma u cɔɔ yĩŋfua, Yãhã koo -sẽ ma u Crise yĩŋfua.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Yawãhã fla wo, naa ma nii n pãã Yãhã ye, laa na Yãhã ke kapãn laa le u laam wo, u n nii le tɔ̃r pe yawãhãfa ye, u ma -sẽ pye u u yĩŋ tã tã ngaa ne, u u Yĩŋfua Yesu myaha klaha- ke syi ne.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Le ga waha pye cɔɔ kẽ tuu n pãã Yãhã ye ke yawãhã fla wo, laa na Yãhã ke kapãn laa le u laam wo, u n nii le tɔ̃r pe yawãhãfa ye. Woo ma pye u sẽ u yĩŋ tã tã ngaa ne ye, u u puai myaha klaha- ke syi ne. U ma wãcɛŋ cɔɔ wii ne u yĩŋ byɛ kur kãã.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Cɔɔ wii ma yee, u sẽ u yĩŋ tã n tã ngaa ne ye, u yai u yĩŋ kur kãã. U ma -sẽ cã ma yee, yĩŋ wãkur wĩĩ ma fyaryigi wĩĩ, u -sẽ ke tã naa n tã ngaa ne.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Naa woo na, u sẽ yai u u yĩŋ tã naa n tã yawãhã wo ye, Yãhã woo ta u n ke tay, koo kẽ. Naa woo u ga waha Yãhã myaha gboho. Cɔɔ woo -sẽ kẽ u ga waha u puai myaha gboho.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Ye sẽ yãã, Yãhã sẽ cɔɔ tãhã ma u teelaa yi ma naa tãhã ye. Naa woo kẽ Yãhã u tãhã, ma u teelaa yi ma cɔɔ tãhã le ne.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Tesẽ, Yãhã sẽ naa tãhã cɔɔ wĩĩ na ye, cɔɔ woo kẽ Yãhã u tãhã naa wĩĩ na.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Loo ne, cɔɔ yai u ngaa tã naa n tã yĩŋ na yawãhã wo, pe n cã u yĩŋ kor le u puai ye. Yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ ma loo yãã, le n tãy pe ye.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Too -sẽ ma Yĩŋfua Yesu kãnde wo, naa wĩĩ ma cɔɔ na, cɔɔ wĩĩ bya ma naa na.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Ye sẽ yãã, Yãhã ke naa teelaa yi ma cɔɔ tãhã mii, Yãhã maha ta, naa see n yi cɔɔ wo koo syi. Koo kai- byɛ yir Yãhã ye.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Yii gɛ, -ye le waha yãŋ! Le sroŋ la cɔɔ u naa n pãã Yãhã ye yawãhã wo, mii u sẽ u yĩŋ tã tã ngaa ne ye?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Naa u ma mii, u ma u yĩnyor ta te n tyĩĩ ga far tɛr, le ga nii fyaryigi wĩĩ.
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Cɔɔ woo -sẽ nwo, u ma u yĩnyor ta ke syi, le ga nii myaha ne. Ye sẽ yãã, cɔɔ yĩnyor n tyĩĩ, ma u yĩŋ tã n tã.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Kaplãŋ wãtyĩn wĩĩ ma pye wii laam wo yĩŋ wãtã wĩĩ nde na, u cã wãcãŋ ya u yee, wii tesẽ teebɛhɛ byɛ Yesu kãndeyãrfa yawãrfa ne, troho wãtãhã gaa ter wee wo ye ye.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Kai- nkãy tẽ ga pãã yagaa ye wĩĩ na, n saha ye sey ke wĩĩ na ye. Ye ma yii wãã, ye sẽ kayũhũ pye ye, ye kapee- koo kẽ ke cã pee n gaha ye ye.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Pe ra cãã yar ma yee, ye ma yii wãã yawãhã na, ye yĩmbuhu sẽ wãã le ye, ye ma crɛŋcrɛŋ. Ta laam wo, le ga waha pye cĩĩnde.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Ye ma nii crɛŋcrɛŋ, loo gɛ ga ta le n cã mpãy poo me pe n sroŋ le Yesu kãnde wãyãr ne ye laam wo.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Ye ma yii wãã, ma yee yaa Yĩŋfua Yesu digi wãdiŋ di, loo sẽ ne tee n pye ye.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Ye sẽ yãã, ye ma yee yaa di yaliile wo, wii ma pa digi gii ne, ufua ga ke kur di u ya ya. Mpãy ga kuee fãã ne, mpãy -sẽ ga di, pe maha defĩĩ wɔ u n sya pe yigi.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Klɛ wee la ye ye, ye n ga naa n di, ye naa n wɔ te wo? Ye yee la Yãhã kãndeyãrfa yawãhãfa wee ngaa ye? Ye n kɛ la ye naa fyar yaha mpãy na ngaa wee pe ye ye? Ye yee n maha lii pãã ye ye? Ndoo woo na, n saha ye sey kueekuee loo nde wĩĩ na ye.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Kaklaha gii tẽ yãã Yĩŋfua Yesu ye u dir wãdiŋ wĩĩ na, n le cãã yar wa ye na, loo ne nde: Yĩmper gii laam wo, pe ba Yĩŋfua Yesu yi u napĩĩ- kẽ, koo yĩmper wo, u ba cãã bur gbe,
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 ma syaha wãã Yãhã kẽ, ma ke bur la cɛr, ma u kãnyãrwai pye ma yee: «-Ye sya di, ke ma ta kadye draha wo, ta kadye gii ke wãã ye wĩĩ na. -Ye naa ke syi pye ye naa ye laam too ra wĩĩ na!»
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Pe di wa, u n defĩĩ sekui gbe, ma u kãnyãrwai pye ma yee: «Defĩĩ nwo ma ta ntɔ̃r draha wo, ta ntɔ̃r rii kãmay na Yãhã naambiyãrfãn le nawee- ne. -Ye naa defĩĩ wɔ koo syi ya dyaŋ yalebyɛ, ye naa ye laam too ra wĩĩ na!»
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Ye sẽ yãã, yalebyɛ ye ma nii bur di, ma nii defĩĩ wɔ koo syi ya dyaŋ, Yĩŋfua Yesu wãku wĩĩ ne tee n yar, u wãdurba per n sya ba nɔ.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Loo ne, ye yawãhã wo, wii ma Yĩŋfua Yesu digi wãdiŋ syi di, ma u defĩĩ wãwɔŋ syi wɔ, u laam yai pe sroŋ. Mii loo sẽ ne ye, u kapee pye Yĩŋfua Yesu kadye na, tesẽ u ntɔ̃r ne.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Nawee yai u u ya yãŋ wa, tuu cã Yĩŋfua Yesu digi wãdiŋ syi di, u defĩĩ wãwɔŋ syi ne.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Ye sẽ yãã, wii ma Yĩŋfua Yesu digi wãdiŋ syi di, u defĩĩ wãwɔŋ syi ne, u yai u cã digitrihi ya sẽ kẽ u n di ye. U yai u cã ke ma Yĩŋfua Yesu kadye gɛ draha wo. Mii loo sẽ ne ye, Yãhã ga u pẽn.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Ye sẽ naa loo yãŋ ngaa ye; loo ne, ye laam wo nawee- busãã ma pe kadye teelaa klaha- pe ye, mpãy ma pe n yaa, mpãy ne pe ku.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Wo ma -sẽ yãŋ n le wo kapee- wãpyeŋ wo, wo saa pẽn nantãŋ ye.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Yãhã ma -sẽ wo pẽn, ke laantor le wo laam wo. Loo nde na, wo wĩĩ saa ba pye klaha- driyɛ̃fa ne ye.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Wo nna, loo ne ye ma yii wãã ma yee yaa Yĩŋfua Yesu dir di, -ye naa yii sẽŋ!
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Ye ma cã fãã ye yigi, -ye cãã di ye klɛ wo! Loo na, ye saa ba tee naa n pye laa ne ke yawãhã wo, ye wãpẽn yãã le na ye. Kai- nkãy ke kuee, n ma ba ka ye fla na, n ga ke war yi.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.