1 Coríntios 11
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NAA
1 Tẽ n yãŋ u Yãhã Yĩndefua Crise na mii, ye byɛ ye naa n yãŋ ra na ke syi, -ye ra pyer gbe!
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Ye sẽ n faha ra wĩĩ na kãnkai- wo ye. Tesẽ, tẽ ye klaha kai- nkãy ne, ye ke pye. N ye sey koo ngĩĩ wĩĩ na.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 N -sẽ n traha ye maha nde cã taha: U Crise woo u ma naa yĩŋfua, naa woo u ma u cɔɔ yĩŋfua, Yãhã koo -sẽ ma u Crise yĩŋfua.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Yawãhã fla wo, naa ma nii n pãã Yãhã ye, laa na Yãhã ke kapãn laa le u laam wo, u n nii le tɔ̃r pe yawãhãfa ye, u ma -sẽ pye u u yĩŋ tã tã ngaa ne, u u Yĩŋfua Yesu myaha klaha- ke syi ne.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Le ga waha pye cɔɔ kẽ tuu n pãã Yãhã ye ke yawãhã fla wo, laa na Yãhã ke kapãn laa le u laam wo, u n nii le tɔ̃r pe yawãhãfa ye. Woo ma pye u sẽ u yĩŋ tã tã ngaa ne ye, u u puai myaha klaha- ke syi ne. U ma wãcɛŋ cɔɔ wii ne u yĩŋ byɛ kur kãã.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Cɔɔ wii ma yee, u sẽ u yĩŋ tã n tã ngaa ne ye, u yai u yĩŋ kur kãã. U ma -sẽ cã ma yee, yĩŋ wãkur wĩĩ ma fyaryigi wĩĩ, u -sẽ ke tã naa n tã ngaa ne.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Naa woo na, u sẽ yai u u yĩŋ tã naa n tã yawãhã wo ye, Yãhã woo ta u n ke tay, koo kẽ. Naa woo u ga waha Yãhã myaha gboho. Cɔɔ woo -sẽ kẽ u ga waha u puai myaha gboho.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Ye sẽ yãã, Yãhã sẽ cɔɔ tãhã ma u teelaa yi ma naa tãhã ye. Naa woo kẽ Yãhã u tãhã, ma u teelaa yi ma cɔɔ tãhã le ne.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Tesẽ, Yãhã sẽ naa tãhã cɔɔ wĩĩ na ye, cɔɔ woo kẽ Yãhã u tãhã naa wĩĩ na.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Loo ne, cɔɔ yai u ngaa tã naa n tã yĩŋ na yawãhã wo, pe n cã u yĩŋ kor le u puai ye. Yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ ma loo yãã, le n tãy pe ye.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Too -sẽ ma Yĩŋfua Yesu kãnde wo, naa wĩĩ ma cɔɔ na, cɔɔ wĩĩ bya ma naa na.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Ye sẽ yãã, Yãhã ke naa teelaa yi ma cɔɔ tãhã mii, Yãhã maha ta, naa see n yi cɔɔ wo koo syi. Koo kai- byɛ yir Yãhã ye.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Yii gɛ, -ye le waha yãŋ! Le sroŋ la cɔɔ u naa n pãã Yãhã ye yawãhã wo, mii u sẽ u yĩŋ tã tã ngaa ne ye?
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Naa u ma mii, u ma u yĩnyor ta te n tyĩĩ ga far tɛr, le ga nii fyaryigi wĩĩ.
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Cɔɔ woo -sẽ nwo, u ma u yĩnyor ta ke syi, le ga nii myaha ne. Ye sẽ yãã, cɔɔ yĩnyor n tyĩĩ, ma u yĩŋ tã n tã.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Kaplãŋ wãtyĩn wĩĩ ma pye wii laam wo yĩŋ wãtã wĩĩ nde na, u cã wãcãŋ ya u yee, wii tesẽ teebɛhɛ byɛ Yesu kãndeyãrfa yawãrfa ne, troho wãtãhã gaa ter wee wo ye ye.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Kai- nkãy tẽ ga pãã yagaa ye wĩĩ na, n saha ye sey ke wĩĩ na ye. Ye ma yii wãã, ye sẽ kayũhũ pye ye, ye kapee- koo kẽ ke cã pee n gaha ye ye.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Pe ra cãã yar ma yee, ye ma yii wãã yawãhã na, ye yĩmbuhu sẽ wãã le ye, ye ma crɛŋcrɛŋ. Ta laam wo, le ga waha pye cĩĩnde.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Ye ma nii crɛŋcrɛŋ, loo gɛ ga ta le n cã mpãy poo me pe n sroŋ le Yesu kãnde wãyãr ne ye laam wo.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Ye ma yii wãã, ma yee yaa Yĩŋfua Yesu digi wãdiŋ di, loo sẽ ne tee n pye ye.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Ye sẽ yãã, ye ma yee yaa di yaliile wo, wii ma pa digi gii ne, ufua ga ke kur di u ya ya. Mpãy ga kuee fãã ne, mpãy -sẽ ga di, pe maha defĩĩ wɔ u n sya pe yigi.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 Klɛ wee la ye ye, ye n ga naa n di, ye naa n wɔ te wo? Ye yee la Yãhã kãndeyãrfa yawãhãfa wee ngaa ye? Ye n kɛ la ye naa fyar yaha mpãy na ngaa wee pe ye ye? Ye yee n maha lii pãã ye ye? Ndoo woo na, n saha ye sey kueekuee loo nde wĩĩ na ye.
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Kaklaha gii tẽ yãã Yĩŋfua Yesu ye u dir wãdiŋ wĩĩ na, n le cãã yar wa ye na, loo ne nde: Yĩmper gii laam wo, pe ba Yĩŋfua Yesu yi u napĩĩ- kẽ, koo yĩmper wo, u ba cãã bur gbe,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 ma syaha wãã Yãhã kẽ, ma ke bur la cɛr, ma u kãnyãrwai pye ma yee: «-Ye sya di, ke ma ta kadye draha wo, ta kadye gii ke wãã ye wĩĩ na. -Ye naa ke syi pye ye naa ye laam too ra wĩĩ na!»
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Pe di wa, u n defĩĩ sekui gbe, ma u kãnyãrwai pye ma yee: «Defĩĩ nwo ma ta ntɔ̃r draha wo, ta ntɔ̃r rii kãmay na Yãhã naambiyãrfãn le nawee- ne. -Ye naa defĩĩ wɔ koo syi ya dyaŋ yalebyɛ, ye naa ye laam too ra wĩĩ na!»
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Ye sẽ yãã, yalebyɛ ye ma nii bur di, ma nii defĩĩ wɔ koo syi ya dyaŋ, Yĩŋfua Yesu wãku wĩĩ ne tee n yar, u wãdurba per n sya ba nɔ.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Loo ne, ye yawãhã wo, wii ma Yĩŋfua Yesu digi wãdiŋ syi di, ma u defĩĩ wãwɔŋ syi wɔ, u laam yai pe sroŋ. Mii loo sẽ ne ye, u kapee pye Yĩŋfua Yesu kadye na, tesẽ u ntɔ̃r ne.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Nawee yai u u ya yãŋ wa, tuu cã Yĩŋfua Yesu digi wãdiŋ syi di, u defĩĩ wãwɔŋ syi ne.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Ye sẽ yãã, wii ma Yĩŋfua Yesu digi wãdiŋ syi di, u defĩĩ wãwɔŋ syi ne, u yai u cã digitrihi ya sẽ kẽ u n di ye. U yai u cã ke ma Yĩŋfua Yesu kadye gɛ draha wo. Mii loo sẽ ne ye, Yãhã ga u pẽn.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Ye sẽ naa loo yãŋ ngaa ye; loo ne, ye laam wo nawee- busãã ma pe kadye teelaa klaha- pe ye, mpãy ma pe n yaa, mpãy ne pe ku.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Wo ma -sẽ yãŋ n le wo kapee- wãpyeŋ wo, wo saa pẽn nantãŋ ye.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Yãhã ma -sẽ wo pẽn, ke laantor le wo laam wo. Loo nde na, wo wĩĩ saa ba pye klaha- driyɛ̃fa ne ye.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Wo nna, loo ne ye ma yii wãã ma yee yaa Yĩŋfua Yesu dir di, -ye naa yii sẽŋ!
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Ye ma cã fãã ye yigi, -ye cãã di ye klɛ wo! Loo na, ye saa ba tee naa n pye laa ne ke yawãhã wo, ye wãpẽn yãã le na ye. Kai- nkãy ke kuee, n ma ba ka ye fla na, n ga ke war yi.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.