1 Coríntios 11

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tẽ n yãŋ u Yãhã Yĩndefua Crise na mii, ye byɛ ye naa n yãŋ ra na ke syi, -ye ra pyer gbe!
1 Sede meus seguidores, como também eu o sou de Cristo.
2 Ye sẽ n faha ra wĩĩ na kãnkai- wo ye. Tesẽ, tẽ ye klaha kai- nkãy ne, ye ke pye. N ye sey koo ngĩĩ wĩĩ na.
2 Ora, louvo-vos, irmãos, porque vos lembrais de mim em todas as coisas, e guardais as ordenanças, como eu as entreguei a vós.
3 N -sẽ n traha ye maha nde cã taha: U Crise woo u ma naa yĩŋfua, naa woo u ma u cɔɔ yĩŋfua, Yãhã koo -sẽ ma u Crise yĩŋfua.
3 Mas eu quero que saibais que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
4 Yawãhã fla wo, naa ma nii n pãã Yãhã ye, laa na Yãhã ke kapãn laa le u laam wo, u n nii le tɔ̃r pe yawãhãfa ye, u ma -sẽ pye u u yĩŋ tã tã ngaa ne, u u Yĩŋfua Yesu myaha klaha- ke syi ne.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo sua cabeça coberta, desonra a sua cabeça.
5 Le ga waha pye cɔɔ kẽ tuu n pãã Yãhã ye ke yawãhã fla wo, laa na Yãhã ke kapãn laa le u laam wo, u n nii le tɔ̃r pe yawãhãfa ye. Woo ma pye u sẽ u yĩŋ tã tã ngaa ne ye, u u puai myaha klaha- ke syi ne. U ma wãcɛŋ cɔɔ wii ne u yĩŋ byɛ kur kãã.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com sua cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque seria como se fosse rapada.
6 Cɔɔ wii ma yee, u sẽ u yĩŋ tã n tã ngaa ne ye, u yai u yĩŋ kur kãã. U ma -sẽ cã ma yee, yĩŋ wãkur wĩĩ ma fyaryigi wĩĩ, u -sẽ ke tã naa n tã ngaa ne.
6 Pois, se a mulher não se cobre, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é vergonha tosquiar-se ou rapar-se, que ela se cubra.
7 Naa woo na, u sẽ yai u u yĩŋ tã naa n tã yawãhã wo ye, Yãhã woo ta u n ke tay, koo kẽ. Naa woo u ga waha Yãhã myaha gboho. Cɔɔ woo -sẽ kẽ u ga waha u puai myaha gboho.
7 Pois, o homem certamente não deve cobrir sua cabeça, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Ye sẽ yãã, Yãhã sẽ cɔɔ tãhã ma u teelaa yi ma naa tãhã ye. Naa woo kẽ Yãhã u tãhã, ma u teelaa yi ma cɔɔ tãhã le ne.
8 Porque o homem não é da mulher, mas a mulher é do homem.
9 Tesẽ, Yãhã sẽ naa tãhã cɔɔ wĩĩ na ye, cɔɔ woo kẽ Yãhã u tãhã naa wĩĩ na.
9 Nem foi o homem criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Loo ne, cɔɔ yai u ngaa tã naa n tã yĩŋ na yawãhã wo, pe n cã u yĩŋ kor le u puai ye. Yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ ma loo yãã, le n tãy pe ye.
10 Por esta causa a mulher deve ter poder sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Too -sẽ ma Yĩŋfua Yesu kãnde wo, naa wĩĩ ma cɔɔ na, cɔɔ wĩĩ bya ma naa na.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher é sem o homem no Senhor.
12 Ye sẽ yãã, Yãhã ke naa teelaa yi ma cɔɔ tãhã mii, Yãhã maha ta, naa see n yi cɔɔ wo koo syi. Koo kai- byɛ yir Yãhã ye.
12 Porque, como a mulher é do homem, assim também é o homem da mulher, mas todas as coisas de Deus.
13 Yii gɛ, -ye le waha yãŋ! Le sroŋ la cɔɔ u naa n pãã Yãhã ye yawãhã wo, mii u sẽ u yĩŋ tã tã ngaa ne ye?
13 Julgai em vós mesmos: É decente que uma mulher ore a Deus descoberta?
14 Naa u ma mii, u ma u yĩnyor ta te n tyĩĩ ga far tɛr, le ga nii fyaryigi wĩĩ.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é vergonhoso para um homem ter cabelo comprido?
15 Cɔɔ woo -sẽ nwo, u ma u yĩnyor ta ke syi, le ga nii myaha ne. Ye sẽ yãã, cɔɔ yĩnyor n tyĩĩ, ma u yĩŋ tã n tã.
15 Mas se uma mulher tem cabelo comprido, isso é glória para ela, pois seu cabelo lhe foi dado para se cobrir.
16 Kaplãŋ wãtyĩn wĩĩ ma pye wii laam wo yĩŋ wãtã wĩĩ nde na, u cã wãcãŋ ya u yee, wii tesẽ teebɛhɛ byɛ Yesu kãndeyãrfa yawãrfa ne, troho wãtãhã gaa ter wee wo ye ye.
16 Mas, se algum homem quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Kai- nkãy tẽ ga pãã yagaa ye wĩĩ na, n saha ye sey ke wĩĩ na ye. Ye ma yii wãã, ye sẽ kayũhũ pye ye, ye kapee- koo kẽ ke cã pee n gaha ye ye.
17 Ora, nisto eu declaro a vós, não vos louvo, porque não vos congregais para o melhor, mas para pior.
18 Pe ra cãã yar ma yee, ye ma yii wãã yawãhã na, ye yĩmbuhu sẽ wãã le ye, ye ma crɛŋcrɛŋ. Ta laam wo, le ga waha pye cĩĩnde.
18 Porque, primeiro de tudo, quando vos ajuntais na igreja, ouço que há divisões entre vós, e em parte eu acredito.
19 Ye ma nii crɛŋcrɛŋ, loo gɛ ga ta le n cã mpãy poo me pe n sroŋ le Yesu kãnde wãyãr ne ye laam wo.
19 Porque também é necessário haver heresias entre vós, para que os que são aprovados se manifestem entre vós.
20 Ye ma yii wãã, ma yee yaa Yĩŋfua Yesu digi wãdiŋ di, loo sẽ ne tee n pye ye.
20 Portanto, quando vos ajuntais em um lugar, isto não é para comer a ceia do Senhor.
21 Ye sẽ yãã, ye ma yee yaa di yaliile wo, wii ma pa digi gii ne, ufua ga ke kur di u ya ya. Mpãy ga kuee fãã ne, mpãy -sẽ ga di, pe maha defĩĩ wɔ u n sya pe yigi.
21 Porque ao comer, cada um toma antes do outro a sua própria ceia; e um tem fome, e outro está embriagado.
22 Klɛ wee la ye ye, ye n ga naa n di, ye naa n wɔ te wo? Ye yee la Yãhã kãndeyãrfa yawãhãfa wee ngaa ye? Ye n kɛ la ye naa fyar yaha mpãy na ngaa wee pe ye ye? Ye yee n maha lii pãã ye ye? Ndoo woo na, n saha ye sey kueekuee loo nde wĩĩ na ye.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais aos que não têm? O que vos direi? Devo louvar-vos? Eu não vos louvo.
23 Kaklaha gii tẽ yãã Yĩŋfua Yesu ye u dir wãdiŋ wĩĩ na, n le cãã yar wa ye na, loo ne nde: Yĩmper gii laam wo, pe ba Yĩŋfua Yesu yi u napĩĩ- kẽ, koo yĩmper wo, u ba cãã bur gbe,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: Que o Senhor Jesus, na mesma noite em que ele foi traído, tomou pão;
24 ma syaha wãã Yãhã kẽ, ma ke bur la cɛr, ma u kãnyãrwai pye ma yee: «-Ye sya di, ke ma ta kadye draha wo, ta kadye gii ke wãã ye wĩĩ na. -Ye naa ke syi pye ye naa ye laam too ra wĩĩ na!»
24 e tendo dado graças, ele o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Pe di wa, u n defĩĩ sekui gbe, ma u kãnyãrwai pye ma yee: «Defĩĩ nwo ma ta ntɔ̃r draha wo, ta ntɔ̃r rii kãmay na Yãhã naambiyãrfãn le nawee- ne. -Ye naa defĩĩ wɔ koo syi ya dyaŋ yalebyɛ, ye naa ye laam too ra wĩĩ na!»
25 Depois, da mesma maneira também, ele tomou o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Ye sẽ yãã, yalebyɛ ye ma nii bur di, ma nii defĩĩ wɔ koo syi ya dyaŋ, Yĩŋfua Yesu wãku wĩĩ ne tee n yar, u wãdurba per n sya ba nɔ.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão, e beberdes este cálice, proclamais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Loo ne, ye yawãhã wo, wii ma Yĩŋfua Yesu digi wãdiŋ syi di, ma u defĩĩ wãwɔŋ syi wɔ, u laam yai pe sroŋ. Mii loo sẽ ne ye, u kapee pye Yĩŋfua Yesu kadye na, tesẽ u ntɔ̃r ne.
27 Portanto, qualquer que comer este pão e beber este cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Nawee yai u u ya yãŋ wa, tuu cã Yĩŋfua Yesu digi wãdiŋ syi di, u defĩĩ wãwɔŋ syi ne.
28 Mas, examine-se o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Ye sẽ yãã, wii ma Yĩŋfua Yesu digi wãdiŋ syi di, u defĩĩ wãwɔŋ syi ne, u yai u cã digitrihi ya sẽ kẽ u n di ye. U yai u cã ke ma Yĩŋfua Yesu kadye gɛ draha wo. Mii loo sẽ ne ye, Yãhã ga u pẽn.
29 Porque aquele que come e bebe indignamente, come e bebe condenação para si mesmo, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Ye sẽ naa loo yãŋ ngaa ye; loo ne, ye laam wo nawee- busãã ma pe kadye teelaa klaha- pe ye, mpãy ma pe n yaa, mpãy ne pe ku.
30 Por causa disso, muitos estão fracos e enfermos entre vós, e muitos dormem.
31 Wo ma -sẽ yãŋ n le wo kapee- wãpyeŋ wo, wo saa pẽn nantãŋ ye.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Yãhã ma -sẽ wo pẽn, ke laantor le wo laam wo. Loo nde na, wo wĩĩ saa ba pye klaha- driyɛ̃fa ne ye.
32 Mas, quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Wo nna, loo ne ye ma yii wãã ma yee yaa Yĩŋfua Yesu dir di, -ye naa yii sẽŋ!
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Ye ma cã fãã ye yigi, -ye cãã di ye klɛ wo! Loo na, ye saa ba tee naa n pye laa ne ke yawãhã wo, ye wãpẽn yãã le na ye. Kai- nkãy ke kuee, n ma ba ka ye fla na, n ga ke war yi.
34 Mas, se algum homem tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto ao restante, colocarei em ordem quando eu chegar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.