1 Coríntios 10

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wo nna, ye ma syi ye faha wo faale wãlɛ wĩĩ na, pe pye yrãhã na tẽyãfũũ klo wo, wo faale wãdyaha Musa ne ye. Yãhã bii yãhãsyɔ̃r raa ta pe yĩŋ na, pe byɛ n naa n taha too yãhãsyɔ̃r na. Yãhã bii pe ta pe byɛ n waha dye yi tɛr muhulangbãŋ telai wo, loho sẽ nɔ gɛ nɔ pe na ye.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Te yãhãsyɔ̃r wĩĩ, ke muhulangbãŋ wĩĩ ne, le bii nii pe byɛ ye wãtãã gaa dyaŋ Musa myaha na.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Digi gii ke pye pe ye, pe byɛ n naa n di, ke naa n yir yãhãyĩŋ na.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Yãhã naa loho ta ke n naa n yi ntẽmbangbãŋ gaa wo, pe byɛ n naa n wɔ. Koo ntẽmbangbãŋ wĩĩ bii nii mii Yãhã Yĩndefua Crise dyaŋ, tuu pye pe ne, ma naa n taha pe na.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Loo naa byɛ ne, pe nawee- fãnga busãã sẽ naa n luhu Yãhã ye ye, ma ku le tẽyãfũũ klo wo.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Koo kai- ngĩĩ ke wo klaha kai- busãã ne, wo ma syi wo nii wo wãlɛ wãŋ syi dyaŋ, wo naa wo lampee wũhũ kɛ ye.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Ye ma syi ye nii poo mpãy wãŋ syi dyaŋ ye naa mpar wãn tẽŋ ye. Le ma le yrũhũ yaha Yãhã sabangbãŋ wo pe wĩĩ na ma yee: «Pe nawee- tege nii, ma di, ma wɔ. Loo kur ye, pe n yir, ma gbar.»
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Ye ma syi ye dye tyatyãhã wo ye, mii wo wãlɛ mpãy dyaŋ pe bii pe ya le le wo. Nawee- nyer sẽnsye nen yĩĩbua n sya bii ku pe laam wo, per neŋ loo nde wĩĩ na.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Ye ma syi ye Yĩŋfua Yãhã tãn yãŋ ye, mii poo mpãy dyaŋ pe bii le syi pye le tẽyãfũũ klo wo. Yãhã n nwɔr ta te n nabuar nɔ boo pe laam wo.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Ye ma syi ye tee naa pãã Yãhã wĩĩ na ye, mii wo wãlɛ mpãy dyaŋ pe bii le syi pye. U gbãfua n bii pe boo.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Koo kapee- ngĩĩ ke wo wãlɛ dye, ke wo klaha kai- ne. Ke yrũhũ yaha Yãhã sabangbãŋ wo wii wĩĩ na, wo waha wii wãyigi cã, wo ma syi wo naa n pye pe wãŋ syi dyaŋ ye. Ye sẽ yãã, wo ma cãã gii na yagaa, driyɛ̃ kuayale gbe taha.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Loo nde na, wii ma yee woo wlaha yɔ̃ le Yesu kãnde wo, u naa u ya yigi, u ma syi u ba tra yi kãã le wo ye.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Fãnga gii ke ye tyĩn n gaha kapee- wãpyeŋ kuɛ ye, ma sya ba waa yagaa na, ke ga waha nawee- byɛ dye. Yãhã yɛ̃ tɛr koho wãleŋ ne wo ye, ke n sroŋ, ke saa sya koo fãnga nge n tɛr nawee fãnga na ye. Koo fãnga nge ma nii ye tyĩn n gaha kapee- wãpyeŋ kuɛ ye yaliile wo, loo yale wo, Yãhã ga fãnga gaa wãã ye kẽ ye n waha yia, ke maha ye ta ye n yi le wo.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Ta tããfa, loo nde na, ye ma syi ye naa mpar wãn tẽŋ ye!
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Tee ma kaicãfa, lii tẽ n pãã, -ye yãŋ le le wo!
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Wo ma wii wãã, ma nii defĩĩ wãã n wɔ sekui wo, syaha wãwãã wĩĩ na Yãhã kẽ, loo yĩntaha kẽ nde: Wii mpãy byɛ too wãã wɔ, wo byɛ seefar le u Yãhã Yĩndefua Crise ntɔ̃r kãmay na. Wo ma bur la cɛr, ma nii wãã n di, loo yĩntaha kẽ nde: Wii mpãy byɛ too wãã di, wo byɛ seefar le u Crise kadye kãmay na.
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Bur neŋ ya kẽ ke ma. Too sya nihi mii koo bur na, wo byɛ wãã le, ma nii mii kadye nen dyaŋ. Ye sẽ yãã, bur neŋ ya kẽ wo byɛ too wãã n di.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Ye maha cã ma yee, wãn tii Yiisrɛfa pe boo, ma diŋ yi Yãhã kẽ, mpãy pe too wãn kaa, pe seefar le ke Yãhã diŋ yisaha fla ne.
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 N sẽ -sẽ yee pe ma wãn boo mpar na, yĩŋ ma too mpar na, tesẽ wãn tii ne pe boo ye. Aye, le wee ke syi ye.
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 N yee, wãn tii pe boo mpar na, te ma sãndãpee wãn, Yãhã wãn sẽ ne ye. N sẽ -sẽ n traha ye naa too wãn nde kaa, ye seefar le sãndãpee ne ye.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Ye saha naa n wɔ Yĩŋfua Yesu sekui ne, -tee maha ga naa n wɔ sãndãpee sekui ne ye. Ye saha naa Yĩŋfua Yesu dir di, -tee maha ga naa sãndãpee dir di ye.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Wii ma loo pye, le sẽ sroŋ Yĩŋfua Yãhã ye ye, le saa tãy ke ye ye. Ye yee la ye fãnga tɛr Yãhã wãŋ yaha?
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Mpãy n yee, a kai- byɛ wãpyeŋ kãnde ma nawee ye. Cĩĩnde ne, kai- byɛ sẽ -sẽ yɔ̃ ye. Kai- byɛ sẽ maha kẽ ke laa yɔ̃ Yesu kãndeyãrfa kẽ ye.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Waa ma syi u naa u ya diŋ wĩĩ loo kar ye. Lii le ga nii kayĩĩ u nampyeŋ- byɛ ye, u naa loo kɛ.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Kar rii byɛ pe n par kar parsaha wo, ye ga waha te byɛ kaa. Loo kur ye, ye ma syi ye -sẽ waa yey te kar yisaha ne ye! Mii loo sẽ ne ye, laa na ye laam saa sya ye ye ye.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 Ye sẽ yãã, le ma le yrũhũ yaha Yãhã sabangbãŋ wo ma yee: «Driyɛ̃ nge ma suhu ke wãn byɛ ne, te ma Yĩŋfua Yãhã wãn.»
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Wii u wee Yesu kãnde wo ye, woosyifua ma ye yee dir na u kaha wo, le ma tãy ye ye, ye ka. Pe ma dir rii wãã ye kẽ, ye te di. Ye ma syi ye -sẽ waa yey nwa syi dir ne ye! Mii loo sẽ ne ye, laa na ye laam saa sya ye ye ye.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Waa ma -sẽ ye cãã yar ma yee, mparyaha kar ne pe soho, woofua wĩĩ na, ye ma syi ye te dir di ye! Ke syi, waa laam saa wlãhã u ye ye.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Ye laam ma sya yee pe sẽ wlãhã ye ye ye, wii u te mparyaha kar wĩĩ pãã ye ye, woo laam ga waha wlãhã u ye. Laa na, waa ga yee, a woo kalaa ma la waa ter laam wãwlãhã wĩĩ ya na, a woo sẽ yai la u waha u ya laam wĩĩ pye,
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 a woo ma cãã syaha wãã Yãhã kẽ te dir wĩĩ na, nwa pe n ga maha yee woo tee pye te dir wãdi wĩĩ ne?
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Loo nde na, digi kẽ tee n di woo, ngaa kẽ tee n wɔ woo, ngii ngii tee n pye woo, -ye naa Yãhã miingbãŋ koo kɛ ye kãnkai- byɛ wo!
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Mpãy pe ma Yiifee-, mpãy ne pe wee Yiifee- ye, mpãy ne pe ma Yesu kãndeyãrfa yawãhãfa, ye ma syi ye ta ye wĩĩ n nii pe ye ntẽmblaha gii syi dyaŋ pe n kũn ke na, ma n too ye!
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 -Ye naa n pye ra dyaŋ! N nii plãhã, ma n kɛ ta wĩĩ n naa n tãy nawee- byɛ ye, ta kãnkai- byɛ wo. Nii wĩĩ sẽ ne tẽ n kar ye, nawee- byɛ kayĩĩ ne tẽ n kɛ pe kẽ, pe n wãsyayaha yãã.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.