1 Coríntios 10

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wo nna, ye ma syi ye faha wo faale wãlɛ wĩĩ na, pe pye yrãhã na tẽyãfũũ klo wo, wo faale wãdyaha Musa ne ye. Yãhã bii yãhãsyɔ̃r raa ta pe yĩŋ na, pe byɛ n naa n taha too yãhãsyɔ̃r na. Yãhã bii pe ta pe byɛ n waha dye yi tɛr muhulangbãŋ telai wo, loho sẽ nɔ gɛ nɔ pe na ye.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Te yãhãsyɔ̃r wĩĩ, ke muhulangbãŋ wĩĩ ne, le bii nii pe byɛ ye wãtãã gaa dyaŋ Musa myaha na.
2 tendo sido todos batizados, assim na nuvem como no mar, com respeito a Moisés.
3 Digi gii ke pye pe ye, pe byɛ n naa n di, ke naa n yir yãhãyĩŋ na.
3 Todos eles comeram de um só manjar espiritual
4 Yãhã naa loho ta ke n naa n yi ntẽmbangbãŋ gaa wo, pe byɛ n naa n wɔ. Koo ntẽmbangbãŋ wĩĩ bii nii mii Yãhã Yĩndefua Crise dyaŋ, tuu pye pe ne, ma naa n taha pe na.
4 e beberam da mesma fonte espiritual; porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia. E a pedra era Cristo.
5 Loo naa byɛ ne, pe nawee- fãnga busãã sẽ naa n luhu Yãhã ye ye, ma ku le tẽyãfũũ klo wo.
5 Entretanto, Deus não se agradou da maioria deles, razão por que ficaram prostrados no deserto.
6 Koo kai- ngĩĩ ke wo klaha kai- busãã ne, wo ma syi wo nii wo wãlɛ wãŋ syi dyaŋ, wo naa wo lampee wũhũ kɛ ye.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Ye ma syi ye nii poo mpãy wãŋ syi dyaŋ ye naa mpar wãn tẽŋ ye. Le ma le yrũhũ yaha Yãhã sabangbãŋ wo pe wĩĩ na ma yee: «Pe nawee- tege nii, ma di, ma wɔ. Loo kur ye, pe n yir, ma gbar.»
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; porquanto está escrito: O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para divertir-se.
8 Ye ma syi ye dye tyatyãhã wo ye, mii wo wãlɛ mpãy dyaŋ pe bii pe ya le le wo. Nawee- nyer sẽnsye nen yĩĩbua n sya bii ku pe laam wo, per neŋ loo nde wĩĩ na.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram, e caíram, num só dia, vinte e três mil.
9 Ye ma syi ye Yĩŋfua Yãhã tãn yãŋ ye, mii poo mpãy dyaŋ pe bii le syi pye le tẽyãfũũ klo wo. Yãhã n nwɔr ta te n nabuar nɔ boo pe laam wo.
9 Não ponhamos o Senhor à prova, como alguns deles já fizeram e pereceram pelas mordeduras das serpentes.
10 Ye ma syi ye tee naa pãã Yãhã wĩĩ na ye, mii wo wãlɛ mpãy dyaŋ pe bii le syi pye. U gbãfua n bii pe boo.
10 Nem murmureis, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Koo kapee- ngĩĩ ke wo wãlɛ dye, ke wo klaha kai- ne. Ke yrũhũ yaha Yãhã sabangbãŋ wo wii wĩĩ na, wo waha wii wãyigi cã, wo ma syi wo naa n pye pe wãŋ syi dyaŋ ye. Ye sẽ yãã, wo ma cãã gii na yagaa, driyɛ̃ kuayale gbe taha.
11 Estas coisas lhes sobrevieram como exemplos e foram escritas para advertência nossa, de nós outros sobre quem os fins dos séculos têm chegado.
12 Loo nde na, wii ma yee woo wlaha yɔ̃ le Yesu kãnde wo, u naa u ya yigi, u ma syi u ba tra yi kãã le wo ye.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Fãnga gii ke ye tyĩn n gaha kapee- wãpyeŋ kuɛ ye, ma sya ba waa yagaa na, ke ga waha nawee- byɛ dye. Yãhã yɛ̃ tɛr koho wãleŋ ne wo ye, ke n sroŋ, ke saa sya koo fãnga nge n tɛr nawee fãnga na ye. Koo fãnga nge ma nii ye tyĩn n gaha kapee- wãpyeŋ kuɛ ye yaliile wo, loo yale wo, Yãhã ga fãnga gaa wãã ye kẽ ye n waha yia, ke maha ye ta ye n yi le wo.
13 Não vos sobreveio tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que sejais tentados além das vossas forças; pelo contrário, juntamente com a tentação, vos proverá livramento, de sorte que a possais suportar.
14 Ta tããfa, loo nde na, ye ma syi ye naa mpar wãn tẽŋ ye!
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Tee ma kaicãfa, lii tẽ n pãã, -ye yãŋ le le wo!
15 Falo como a criteriosos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Wo ma wii wãã, ma nii defĩĩ wãã n wɔ sekui wo, syaha wãwãã wĩĩ na Yãhã kẽ, loo yĩntaha kẽ nde: Wii mpãy byɛ too wãã wɔ, wo byɛ seefar le u Yãhã Yĩndefua Crise ntɔ̃r kãmay na. Wo ma bur la cɛr, ma nii wãã n di, loo yĩntaha kẽ nde: Wii mpãy byɛ too wãã di, wo byɛ seefar le u Crise kadye kãmay na.
16 Porventura, o cálice da bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Bur neŋ ya kẽ ke ma. Too sya nihi mii koo bur na, wo byɛ wãã le, ma nii mii kadye nen dyaŋ. Ye sẽ yãã, bur neŋ ya kẽ wo byɛ too wãã n di.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Ye maha cã ma yee, wãn tii Yiisrɛfa pe boo, ma diŋ yi Yãhã kẽ, mpãy pe too wãn kaa, pe seefar le ke Yãhã diŋ yisaha fla ne.
18 Considerai o Israel segundo a carne; não é certo que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 N sẽ -sẽ yee pe ma wãn boo mpar na, yĩŋ ma too mpar na, tesẽ wãn tii ne pe boo ye. Aye, le wee ke syi ye.
19 Que digo, pois? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 N yee, wãn tii pe boo mpar na, te ma sãndãpee wãn, Yãhã wãn sẽ ne ye. N sẽ -sẽ n traha ye naa too wãn nde kaa, ye seefar le sãndãpee ne ye.
20 Antes, digo que as coisas que eles sacrificam, é a demônios que as sacrificam e não a Deus; e eu não quero que vos torneis associados aos demônios.
21 Ye saha naa n wɔ Yĩŋfua Yesu sekui ne, -tee maha ga naa n wɔ sãndãpee sekui ne ye. Ye saha naa Yĩŋfua Yesu dir di, -tee maha ga naa sãndãpee dir di ye.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Wii ma loo pye, le sẽ sroŋ Yĩŋfua Yãhã ye ye, le saa tãy ke ye ye. Ye yee la ye fãnga tɛr Yãhã wãŋ yaha?
22 Ou provocaremos zelos no Senhor? Somos, acaso, mais fortes do que ele?
23 Mpãy n yee, a kai- byɛ wãpyeŋ kãnde ma nawee ye. Cĩĩnde ne, kai- byɛ sẽ -sẽ yɔ̃ ye. Kai- byɛ sẽ maha kẽ ke laa yɔ̃ Yesu kãndeyãrfa kẽ ye.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas convêm; todas são lícitas, mas nem todas edificam.
24 Waa ma syi u naa u ya diŋ wĩĩ loo kar ye. Lii le ga nii kayĩĩ u nampyeŋ- byɛ ye, u naa loo kɛ.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de outrem.
25 Kar rii byɛ pe n par kar parsaha wo, ye ga waha te byɛ kaa. Loo kur ye, ye ma syi ye -sẽ waa yey te kar yisaha ne ye! Mii loo sẽ ne ye, laa na ye laam saa sya ye ye ye.
25 Comei de tudo o que se vende no mercado, sem nada perguntardes por motivo de consciência;
26 Ye sẽ yãã, le ma le yrũhũ yaha Yãhã sabangbãŋ wo ma yee: «Driyɛ̃ nge ma suhu ke wãn byɛ ne, te ma Yĩŋfua Yãhã wãn.»
26 porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Wii u wee Yesu kãnde wo ye, woosyifua ma ye yee dir na u kaha wo, le ma tãy ye ye, ye ka. Pe ma dir rii wãã ye kẽ, ye te di. Ye ma syi ye -sẽ waa yey nwa syi dir ne ye! Mii loo sẽ ne ye, laa na ye laam saa sya ye ye ye.
27 Se algum dentre os incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que for posto diante de vós, sem nada perguntardes por motivo de consciência.
28 Waa ma -sẽ ye cãã yar ma yee, mparyaha kar ne pe soho, woofua wĩĩ na, ye ma syi ye te dir di ye! Ke syi, waa laam saa wlãhã u ye ye.
28 Porém, se alguém vos disser: Isto é coisa sacrificada a ídolo, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 Ye laam ma sya yee pe sẽ wlãhã ye ye ye, wii u te mparyaha kar wĩĩ pãã ye ye, woo laam ga waha wlãhã u ye. Laa na, waa ga yee, a woo kalaa ma la waa ter laam wãwlãhã wĩĩ ya na, a woo sẽ yai la u waha u ya laam wĩĩ pye,
29 consciência, digo, não a tua propriamente, mas a do outro. Pois por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 a woo ma cãã syaha wãã Yãhã kẽ te dir wĩĩ na, nwa pe n ga maha yee woo tee pye te dir wãdi wĩĩ ne?
30 Se eu participo com ações de graças, por que hei de ser vituperado por causa daquilo por que dou graças?
31 Loo nde na, digi kẽ tee n di woo, ngaa kẽ tee n wɔ woo, ngii ngii tee n pye woo, -ye naa Yãhã miingbãŋ koo kɛ ye kãnkai- byɛ wo!
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra coisa qualquer, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Mpãy pe ma Yiifee-, mpãy ne pe wee Yiifee- ye, mpãy ne pe ma Yesu kãndeyãrfa yawãhãfa, ye ma syi ye ta ye wĩĩ n nii pe ye ntẽmblaha gii syi dyaŋ pe n kũn ke na, ma n too ye!
32 Não vos torneis causa de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem tampouco para a igreja de Deus,
33 -Ye naa n pye ra dyaŋ! N nii plãhã, ma n kɛ ta wĩĩ n naa n tãy nawee- byɛ ye, ta kãnkai- byɛ wo. Nii wĩĩ sẽ ne tẽ n kar ye, nawee- byɛ kayĩĩ ne tẽ n kɛ pe kẽ, pe n wãsyayaha yãã.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.