1 Coríntios 16

Kalin Apo Dios (XNN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wada nan bassit pay ay ibagak. Nan maipanggep isnan olnongyo ay pala isnan mapalpaligatan ay mamati id Jerusalem et ikkanyo abes nan kaneg nan inbilinko isnan mamati id Galacia.
1 Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galiléia.
2 Kinwanik en dinomingo ay men-ited kayo is mabalin ay itedyo sigon isnan olnongyo. Isaganayo tapno baken nan omayak issa is men-ol-olnonganyo.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
3 Et no omdanak issa et ipaw-itko isnan ipogaw ay talkenyo ay mang-awit ta iyeyda id Jerusalem. Et wada abes nan solat ay ipaw-itko ay mangipagtek ay daida nan inbaak.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
4 Ngem no esaak makanemnem ya gag-awis isnan nemnemko ay sak-en di esa mang-awit isnan maiyey dadat makkey ken sak-en.
4 mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Nemnemnemek ay omeyak ay men-itdo isnan probinsiya ay Macedonia daket pasyalen dakayo.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
6 Et mabayagak ngata is bassit ken dakayo. Waay makiteeak ken dakayo engganay makwas nan pinag-andap. Et gawis no badanganyo sak-en isnan masapolko isnan mangtaynanak ken dakayo.
6 e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
7 Tay adiyak layden ay pasyalek dakayo id wani dat siasiawyan et kedeng. Nodi kayatko ay mabayagak is bassit no ipalobos Kristo sak-en ay mang-ikkan.
7 Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Ngem menteteeak id isna Efeso engganay omdan nan fiesta ay makwani en Pentecostes
8 Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
9 tay wada nan gawis ay somya id wani ay men-itdowak isna ay olay adoado nan mang-ap-apos ken sak-en.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 No omey si Timoteo ken dakayo, sangailiyenyo ay gawis tay ib-ak siya ay men-ob-obla isnan Apo tako ay si Kristo.
10 Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
11 Isonga lispitowenyo siya ay gawis. Ikkanyo nan gawis ken siya tapno men-gasing ken dakayo isnan komaanana ay somagong ken sak-en tay sesed-ek siya ya nan iib-ana ay bebsat tako ta dengngek nan ibagana.
11 Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Si Apolos ay esay besat tako et inbagak ken siya en kakakakayatko no makkey siya isnan iib-a tako ay mamati ay mangpasyal ken dakayo. Ngem adina layden ay omey id wani. Awnit omey no waday wayana.
12 Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Isnan mangsolsolotanyo ken Kristo et makailanyo ta maitoloy ay osto nan pammatiyo. Am-amed kayo pomigsa koma ay mang-ikkan isnan kayat Apo Dios. Adi kayo omegyat ay mangsolot ken siya olay naligat.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
14 Ya isnan am-in ay ikkanyo et ipailayo nan gawis ay layad.
14 Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
15 Bebsatko, getkenyo da Estefanas ay sinbaey ay daida nan damodamo ay mamati id Acaya. Et isdin damo enggana id wani adoado nan badangda isnan iib-ada ay mamati.
15 Agora vos rogo, irmãos-pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos-
16 Kanak en patiyenyo koma nan kankananda ya nan kankanan abes nan tapin di ipogaw ay kaneg todi nan ik-ikkanda.
16 que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Pilmi nan gasingko isnan inmaliyan da Estefanas ken Fortunato yas Acaico tay naksayan nan iliwko ken dakayo gapo ken daida.
17 Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Pinagasingda sak-en ay kaneg nan nangipagasinganda ken dakayo. Lispitowenyo ay gawis nan ipogaw ay kanegda.
18 Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Gapo isnan maitatapiyan tako am-in ken Kristo et menpakomosta nan ipogaw isnan kasimbasimbaan isnan il-ili ay probinsiyan di Asia ken dakayo. Am-amed nan pakomostan da Akila ken asawana ay Priscila ya nan am-in ay madagdagop isnan baeyda ay mensolo isnan maipanggep ken Apo Dios.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Olay nan am-in ay mamati isna et kananda en gawis koma nan biyagyo. Ipailayo nan pananglispitoyo ya nan men-asilayadanyo no men-asiila kayo.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Isnan inpasolatko ay naay et sak-en nan nangitoloy ay nangisolat isnan kombosna.
21 Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
22 Nan kayatko et omali koma ay dagos si Kristo. Nan aginpapati ay maid polos layadda ken Kristo et awnitda madosa ay eng-enggana.
22 Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
23 Sapay koma ta likliknaenyo nan badang ya layad nan Apo tako ay si Jesus.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Wada ken dakayo am-in ay mamati nan layadko abes. Siya na nan kombos nan insolatko isna.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.