1 Coríntios 14

Kalin Apo Dios (XNN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ipakatyo nan kabaelanyo ay menlinayad ngem gawis abes no dawatenyo ken Apo Dios nan tap-in di laing ay it-itedna isnan ipogawna, am-amed nan laing ay mang-itdo isnan ipagpagtek Apo Dios ay baken nan menkaliyanyo isnan teken ay kali.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Tay no menkali nan ipogaw isnan teken ay kali ay egayna solowen et kedeng si Apo Dios is toytoyaena. Baken nan ipogaw tay adida maawatan. Tay nan ab-abiikna nan mangipakalkali ken siya isnan adi getken nan tapin di ipogaw.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Ngem nan ipogaw ay mangipagtek isnan inpagtek Apo Dios ken siya et wada nan badangna isnan mangdenge tay ipapigsana nan nemnemda ya nan ikkanda ay mangsolot ken Jesus danapay badangan daida isnan madadanaganda.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Isonga nan menkali isnan teken ay kali et kedkedeng nan awakna is badangana ngem nan mangipagtek isnan kankanan Apo Dios et nan iib-ana ay mamati nan badbadangana.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Kayatko koma ay makaikali kayo am-in isnan kali ay egayyo solowen ngem mas kaykayatko pay no ipagtekyo nan kankanan Apo Dios. Tay mapap-aay nan mang-ikkan isdi malaksig no makaiyispikalka isnan kayat ay kanan nan kaliyem tapno mabadangan nan iib-am ay mamati.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Bebsatko, nemnemenyo na. No omeyak ken dakayo dat nan teken ay kali di osalek ay men-itdo, ay mabadangan kayo ngen? Adi, tay masapol ay waday ipagtekko isnan inpagtek Apo Dios ken sak-en wenno waday itdok isnan getkek ay maipanggep ken siya tapno tet-ewa ay mabadangan kayo.
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Tay kaspangaligan nan kalaleng wenno kotengteng. No nalaolaok nan kalina ayke getken nan mangdenge nan osto ay ayogna?
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Kaneg abes nan tanggoyob ay osalen nan soldado ay mang-ayag isnan iib-ana. No baken osto nan ikkana ay mangtanggoyob, ayke maawatan nan sosoldado ta mensaganada ay makigobat?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Siyang na ken dakayo. No nan kali ay adi maawatan di osalenyo et maid mangtek isnan kankananyo. Kaneg dagem di toytoyaenyo.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Tet-ewa ay adoado nan kalasin di kali isnan batawa ya wada nan kayatda ay kanan am-in.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Ngem no adiyak maawatan nan kali ay kalkaliyen nan esa et tekenak ken siya ya teken siya ken sak-en.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Isonga gapo tay laydenyo ay maagtan is laing ay magapo isnan Ispirito Santo, padasenyo koma ay mang-ala isnan laing ay mangbadang isnan iib-ayo ay mamati.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Isonga no nan menkaliyanyo is teken ay kali di inted nan Ispirito Santo is laingyo, menlowalo kayo tapno itedna abes nan laingyo ay mangibaga isnan kayatna ay kanan.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Tay no menlowalowak isnan teken ay kali daket adi maawatan et nan ab-abiikko nan mang-ikkan ngem nan nemnemko et adi kailak-am.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Isonga sino nan gawis ay ikkak? Siya dana. Menlowalowak ken Apo Dios isnan kali ay ipakalin nan ab-abiikko ngem menlowalowak abes isnan kali ay getkek. Menkantaak ay mangdayaw ken Apo Dios isnan kali ay ipakalin nan ab-abiikko ngem menkantaak abes isnan kali ay getkek.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Tay no dayawen tako si Apo Dios isnan teken ay kali et adi mabalin ay owenan nan adi makaawat nan kanan tako ay mangdayaw ken siya tay adida getken nan kali ay inosal tako.
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Olay no gawigawis nan mangdayawam ken Apo Dios ngem adi mabalin ay mabadangan nan adi makaawat.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Men-iyamanak ken Apo Dios tay naagtanak is laing ay menkali isnan kali ay egayak solowen. Waay abakek dakayo am-in.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Ngem baken di is kapatgan tay nan gag-awis et olay lima ay kali et kedeng di ibagak ay men-itdo isnan kaipoipogaw basta maawatanda mo nan simpoo ay libo nan bilangna dadat adi maawatan.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Bebsatko, sapay koma ta baken nan laing ay menkali isnan kali ay egayyo solowen is gamgamgamanyo tay kaneg kayo oongong-a is mennemnemnem no siya di nan ikkanyo. Nodi nan naeteng koma ay nemnem di wada isnan nemnemyo. Ngem no maipanggep isnan ngawi, komaneg kayo koma engnga ay adi mangtek ay mang-ikkan is ngawi.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Nemnemenyo nan kinwanin Apo Dios ay mangwani en, “Awnitak osalen nan teken ay ipogaw ay menkali isnan teken ay kali tapno ibagada nan kayatko ay ibaga isnan naayda kaipoipogaw. Ngem olay no siya di nan ikkak et adida kayet omidnge.” Siya di nan kinwanin Apo Dios.
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Magtek isnan kinwanina ay nan mang-osalan Apo Dios isnan menkaliyan nan ipogaw isnan teken ay kali et siya nan kailasinan nan adi mamati ay tet-ewa ay adida mamati. Baken isnan ipogaw ay mamati is kaosalana. Ngem nan mangipagtekan nan mamadto isnan kayat Apo Dios ay ipagtek et siya nan kailasinan nan mamati ay tet-ewa ay mamatida. Isonga baken isnan adi mamati nan kaosalana.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Isonga no madagop kayo ay mamati isnan paggimgimonganyo dakayot menkali am-in isnan teken ay kali, ay adi kanan ngen nan adi mamati en matawtawaw kayo?
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Ngem no aam-inenyo ay mangipagtek isnan kayat Apo Dios ay kanan dat songgep nan adi mamati et maamowana nan ngawi isnan ogalina isonga nemnemena.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 Danat liknaen ay getken Apo Dios nan am-in ay basolna ay adi maila isnan ipogaw. Isonga ibabawina et dayawena si Apo Dios danapay kanan en tet-ewa ay wada si Apo Dios ken dakayo.
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Isonga bebsatko, sino ngen nan gawis ay maikkan? Ibagak ken dakayo en nan mangbadang isnan ipogaw isnan pammatina et siya nan gawis. Isonga no madagop kayo gawis no waday menkanta ay mangdayaw ken Apo Dios. Wada nan mangbiyang ay men-itdo. Biyangen nan tapina ay mangipagtek isnan initdon Apo Dios ken daida. Menkali nan tapina isnan teken ay kali dat waday mangibaga isnan kayatna ay kanan isnan ipogaw.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Ngem no waday menkali isnan teken ay kali, masapol ay adi somolok is tolo ay ipogaw ya masapol ay masin-es-ada ay komali. Masapol gedan ay waday mangipalawag isnan kananda.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Ngem no maid mangipalawag et adida ikkan isnan simbaan. Nodi nan makekedenganda di mang-ikkananda ta kedeng si Apo Dios is makikaliyanda.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 No waday mangipagtek isnan kayat Apo Dios ay ibaga et gawis no dowa wenno tolo nan mang-ikkan. Ngem masapol ay nemnemen nan am-in ay mangdenge no tet-ewa ay magapgapo isnan Ispirito Santo nan kankanana.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Menbinanesda abes ay mangibaga. No waday ipagtek nan Ispirito Santo isnan esa isnan menkalkaliyan nan esa et gawis no isaldeng nan inmona ay menkalkali.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Tay mabalin ay komali kayo am-in ngem masapol ay mensinonson kayo tapno maitdowan ya mabadangan nan am-in ay mangdedenge.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Tay mabalin ay geddengan nan mangipagtek nan ipagpagtekna.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 Tay baken nan ngalawngaw is layden Apo Dios nodi nan laydena et nan naolnos.
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Isnan am-in ay simbaan di mamati et baken koma nan babai is men-itdo. Adida maipalobos ay mang-ikkan isdi tay masapol ay nabababada mo nan lalalaki tay siya nan kanan nan linteg ay naisolat id kasin isnan kalin Apo Dios.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 No waday adida maawatan, gawis no somaada sadapay sooten isnan as-awada. Tay kababain di is maikkan no adoado nan kalin di babai isnan simbaan.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Ay adiyo layden ay patiyen nan kanak? Ay magapo ngen ken dakayo nan gawis ay damag wenno kedkedeng kayo is mangtek isna? Baken adi.
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Nan mangwani en wada nan ipagpagtek Apo Dios ken siya wenno no kanana en siya nan esay mamadton Apo Dios et masapol ay patiyena gedan ay tet-ewa ay bilin Apo Dios nan insolatko ken dakayo.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Ngem nan adi mangpati et adi tako abes patiyen nan kankanana.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Bebsatko, nan kayatko ay kanan ay maipanggep isnan laing ay ibagbagak et gag-awis no dawatenyo ken Apo Dios nan laing ay mangipagtek isnan ipagtekna ken dakayo. Ya mabalin abes ay menkali kayo isnan teken ay kali.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Ngem masapol ay maoolnos am-in.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.