Tito 3

Ka꞉dle Yu (XLA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Epedeme mikadepe dle so opa dla ipapele kokoye imhalane, yia꞉tapo yia꞉ omha꞉ha꞉lalo gamani dokopala so yu dla epame mo dokopala so yu dla heodemha꞉ha꞉lepo depame. Epammama yia꞉tapo ka꞉ka꞉dle koko halomolowe dla ma-dinapopo ha꞉ha꞉lepo depame.
1 Admoesta-os a que sejam submissos aos magistrados e às autoridades, sejam obedientes, estejam prontos para qualquer obra boa,
2 Epame yia꞉ poka꞉dena, ya꞉mkale yu balemha꞉ha꞉mama oplami hale dla batalimale koko atloweye. Amasiyama yia꞉ sadle mate bokotiyapo malamale dulu dla ha꞉ha꞉mama yimkadulo mate namkale demha꞉ha꞉lowe ka꞉pi.
2 não falem mal dos outros, sejam pacíficos, afáveis e saibam dar provas de toda mansidão para com todos os homens.
3 Epedeme Taites, wa꞉ dita ka꞉yapa ha꞉ha꞉uwa pasakalo malamane. Di ala pomikadepe dlalo ha꞉ha꞉mama pasakalo batalimale dulu dla ha꞉ha꞉uwapo. Dita God yu dla posalladlalo ha꞉ha꞉lati batalimale kokota dia꞉ye elemsiyamuwapo. Epalati ditapo yimkadulo allimduwapo, epame yimkadulo alisisi natipame solotamama yia꞉ye elemduwapo. Epame opata dia꞉ dla allilati asiyama dita yia꞉ye allimduwapo.
3 Porque também nós outrora éramos insensatos, rebeldes, transviados, escravos de paixões de toda espécie, vivendo na malícia e na inveja, detestáveis, odiando-nos uns aos outros.
4 Amasiyama God di pasakalo gadlalotapo ya꞉ta namkale dle koko mate epame yimkadulo malamolowe koko mateta dia꞉ dla woyamalati ya꞉tapo di pasakaloye gaduwapo.
4 Mas um dia apareceu a bondade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com os homens.
5 Epele dulu dla ditapo ka꞉ka꞉dle koko halomha꞉ha꞉lati po-apena. Amasiyama ya꞉tapo meyelo di bokotiyapo malamale tle apuwapo. Epame ya꞉tapo di batalimaleye howahalopame Hela꞉dle Sokoye di watle hamiwapo, ditapo ma opa amko so depo ha꞉ha꞉lepo depame.
5 E, não por causa de obras de justiça que tivéssemos praticado, mas unicamente em virtude de sua misericórdia, ele nos salvou mediante o batismo da regeneração e renovação, pelo Espírito Santo,
6 Godtapo Yesu Keliso di pasakalo gadlaloye dia꞉ dla malane duwapo, ditapo ya꞉ tle Hela꞉dle Sokoye hamama sikemte poposatlipo ha꞉ha꞉lepo depame.
6 que nos foi concedido em profusão, por meio de Cristo, nosso Salvador,
7 Epapedeme Godtapo dia꞉ye ya꞉ta bokotiyapo malamale tle ma ullu pa꞉talo so dlati asiyama ditapo kokó halepo hallalo pasakaloye halowedeme omha꞉ha꞉po.
7 para que a justificação obtida por sua graça nos torne, em esperança, herdeiros da vida eterna.
8 Epedeme yu iye ikadepepo. Adipalati, yu itapo opa hapulomaye gagademhalapo. Epedeme na꞉ solotama, wa꞉tapo koko iye mikadepe dle so dla woloma imhallepo depame. Epelepiye, yia꞉tapo woloma ka꞉ka꞉dle koko halomha꞉ha꞉mama opa gagademha꞉ha꞉lepe.
8 Certa é esta doutrina, e quero que a ensines com constância e firmeza, para que os que abraçaram a fé em Deus se esforcem por se aperfeiçoar na prática do bem. Isto é bom e útil aos homens.
9 Amasiyama wa꞉ yimka꞉sikili koko dla yu topulollalo so tle alikili dla woyapo halane. Epame opatapo Yu so yia꞉ toto koko esemale mate epo Mosesta aiyalma hatitimale dolumolowe koko yilo yu topulolemha꞉ha꞉ natipame dolumiya. Adipalati, ipapele koko hapulomatapo opaye pogadesemde.
9 Quanto a questões tolas, genealogias, contendas e disputas relativas à lei, foge delas, porque são inúteis e vãs.
10 Epame oplami antapo biskapa imale hame sos dulu dla imsela꞉mama opa duka gladlepiye, epapele oplami dla humatlane. Epame ya꞉ta wa꞉ yu podallalo wekelati matle ya꞉ye humatlane. Amasiyama ya꞉ta ala wa꞉ yu podallalo me-imsela꞉lepiye, ya꞉ye alikili dla pomelene.
10 O homem que assim fomenta divisões, depois de advertido uma primeira e uma segunda vez, evita-o,
11 Ame adipalati, ya꞉ye batalimale oplamipo. Epedeme ya꞉ta koko halomhalatapo ya꞉ batalimaleye haliyamale dla ma-nati-ipo.
11 visto que esse tal é um perverso que, perseverando no seu pecado, se condena a si próprio.
12 Na꞉tapo Atemas epapele o Tikikus epapeleye wa꞉ dla tane dlowepo. Epame ya꞉tapo wa꞉ta hala dla tame woyamalati asiyama wa꞉tapo Nikopolis mo dla na꞉ye umula puane. Adipalati, na꞉ solotama, tene oloma dla wa꞉ mate edla yimkata ha꞉ha꞉lowedeme.
12 Logo que eu te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir ter comigo em Nicópolis, onde decidi passar o inverno.
13 Epame gamani aiyalma koko malastale oplami Sinasi mate epo ya꞉mkale Apolos mateye gadene. Epame yia꞉ta mo hale dla tlowedeme ha꞉ha꞉lati yia꞉ watle yia꞉ta api duka dla tamama halopo tlowe alisisi ma-ala꞉leye halopine.
13 Prepara com cuidado a viagem do jurista Zenas e de Apolo, de maneira que nada lhes venha a faltar.
14 Epame ka꞉dena, mikadepe dle sotapo ka꞉ka꞉dle koko halomha꞉ha꞉lowe tlo malamha꞉ha꞉mama asiyama gade asiyama gade demha꞉ha꞉loweye. Adipalati, di opatapo mikadepe dle dulu dla ha꞉ha꞉mama isikimi ha꞉ha꞉lowe tlo poka꞉dena.
14 Urge também que os nossos aprendam a aplicar-se às boas obras para atender às necessidades mais prementes. Assim não ficarão infrutuosos.
15 Epedeme na꞉ mate ha꞉ha꞉lalo so hapulomatapo wa꞉ dla namkale dle yuye hamipo. Epapedeme Taites, ma wa꞉tapo dita namkale dle yu iye wa꞉ mate ha꞉ha꞉ mikadepe dle so dla atlane.
15 Todos os que estão comigo te saúdam. Saúda todos aqueles que nos amam na fé. A graça esteja com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.