Tiago 3

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mikadepe dle so namkadulo, na꞉ pase malamasema, wua꞉ta hapulomata imalalo so depo ha꞉ha꞉loweye. Adipalati, Godta koko gladle oloma dla imalalo so hapuloma di kokoye Godta sikemte kokalle mate gladlepe.
1 Meus irmãos, somente poucos de vocês deveriam se tornar mestres na Igreja, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor do que os outros.
2 Epele dulu dla dita hapulomatapo api mo-komdepo. Amasiyama oplami antapo ya꞉ta yukamale dulu dla api pohotlalo hallepiye, ya꞉ye ikadepe ka꞉dle oplamipo. Epedeme ipapele oplamitapo ya꞉skamu ya꞉ moto hamoloweye ala꞉na.
2 Todos nós sempre cometemos erros. Quem não comete nenhum erro no que diz é uma pessoa madura, capaz de controlar todo o seu corpo.
3 Epapedeme di ya꞉nasama koko i natipo. Oplamitapo hos aliya koa tle tlowedeme apelepiye, ya꞉ alisisi yemala hos aliya mati dla himpame deata seme dla himomele epo seme dla himomele dlepe. Epame dea edla hohopo tamama hos aliyata oplamita solotamale dla telepo depame deaye hahalumtelepe.
3 Até na boca dos cavalos colocamos um freio para que nos obedeçam e assim fazemos com que vão aonde queremos.
4 Epame ya꞉nasama hale ipo. Kaula pato dla siyamalalo koa ma epapena. Koata mosisi patota bibikilimale dulu dla mepele me-telepiye, koata pobatalipo tlowa. Adipalati, koaye pato tlope ya꞉ye hamame tlalo kosopa yemala hale kei dla me-halapo. Etapo koa hamtlalo oplamita solotamale dla semtlepe.
4 Pensem no navio: grande como é, empurrado por ventos fortes, ele é guiado por um pequeno leme e vai aonde o piloto quer.
5 Epapedeme di mati dulu dla te yemala halaye e ma epapena. Di moto dla ha꞉ha꞉ alisisi hapuloma dulu dla teye yimka꞉mala ikadepepo. Amasiyama ya꞉ dla yu o-opalimama koko di dla halopo hetale pta pato. Isikimi malamane, mo patoye dlapa yemala yimka꞉malata seledlati mo pato e hamdemdepo.
5 É isto o que acontece com a língua: mesmo pequena, ela se gaba de grandes coisas. Vejam como uma grande floresta pode ser incendiada por uma pequena chama!
6 Epedeme te di mati dulu dla halaye ya꞉ ma dlapa sepena. Adipalati, teye di moto dulu dla batalimale hamilalo alisisi halapo. Epedeme teta batalimale kotiyapame oplami moto patoye dlapa some hamdemdepo. Dlapa iye Dlapa mo tle kotiyapame di te dla seledemdepo. Epalati dlapa itapo oplami pasakaloye hamdepo hamastamdepo.
6 A língua é um fogo. Ela é um mundo de maldade, ocupa o seu lugar no nosso corpo e espalha o mal em todo o nosso ser. Com o fogo que vem do próprio inferno, ela põe toda a nossa vida em chamas.
7 Epapele dulu dla opata yowo alinepi mila꞉pi meyelope meyelope dle tea epo aliya epo yú dulu dla ha꞉ha꞉lalo ipapeleye ma halo dlepo depame ilimdepo.
7 O ser humano é capaz de dominar todas as criaturas e tem dominado os animais selvagens, os pássaros, os animais que se arrastam pelo chão e os peixes.
8 Amasiyama oplamita teye aliya some hamame iliweye po-ala꞉na. Adipalati, teye sikemte batalimana. Epedeme ya꞉tapo ilama some oplami dla wotiyalle hamilowedeme me-dinapopo elapo.
8 Mas ninguém ainda foi capaz de dominar a língua. Ela é má, cheia de veneno mortal, e ninguém a pode controlar.
9 Epapele tlope te hatlo ita di A Lod hi di dla ta꞉demdepo. Epame te hatlo me-itapo Godta ya꞉ sepele mimita꞉ple opaye wotiyalle halopiliwe yu atlamdepo.
9 Usamos a língua tanto para agradecer ao Senhor e Pai como para amaldiçoar as pessoas, que foram criadas parecidas com Deus.
10 Epedeme mati hatlo me-itle God dla siyele ta꞉dlowe koko mate epame opa wotiyalle hapilowe koko mate atlamdepo. Epedeme mikadepe dle so namkadulo, dia꞉ dulu dla ipapele kokota ellowe poka꞉dena.
10 Da mesma boca saem palavras tanto de agradecimento como de maldição. Meus irmãos, isso não deve ser assim.
11 Epapedeme ka꞉deta꞉, matale hatlope tle yú ka꞉le mate yú alisiyamale mate molloweye? Hao.
11 Por acaso pode a mesma fonte jorrar água doce e água amarga?
12 Epame pigi dalita olipi dlomoko pomilimasemde. Epo gla꞉pi dalitapo pigi dlomokoye pomilimasemde. Hao. Epame yú batalimale alinepita yú huhutamalalo dla yú ka꞉dle alisiyamale potilimasemde.
12 Meus irmãos, por acaso pode uma figueira dar azeitonas ou um pé de uva dar figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Epedeme wua꞉ dulu dla oplami antapo ka꞉depo hallowe malamale mate halema꞉? Ya꞉ ka꞉dena, ya꞉ta ka꞉depo hallowe malamale etle ya꞉ moto mate koko halë nati-iliwe ka꞉pi. Epammama ya꞉tapo ya꞉skamu di dla hamhetlowe malamale mate pohallowa.
13 Existe entre vocês alguém que seja sábio e inteligente? Pois então que prove isso pelo seu bom comportamento e pelas suas ações, praticadas com humildade e sabedoria.
14 Amasiyama wa꞉ hemele wa꞉ dupa dulu dla ya꞉mkale ellewe koko mate epo ya꞉mkale pomalamalalo wekelowe koko mate me-hutiyelati wa꞉skamu wa꞉ye ka꞉depo malamalalo oplami demiya. Adipalati, wa꞉ta epo atlaye wa꞉ ikadepe koko po-atlasema.
14 Mas, se no coração de vocês existe inveja, amargura e egoísmo, então não mintam contra a verdade, gabando-se de serem sábios.
15 Wa꞉ hemele batalimale koko ipapele me-malamhalemama wa꞉skamu wa꞉ye ka꞉dena dlepiye, malamale eye God tle pomalasema. Amasiyama malamale eye ta꞉lamota malamale mate epo Saitenta malamale mate tle puapo.
15 Essa espécie de sabedoria não vem do céu; ela é deste mundo, é da nossa natureza humana e é diabólica.
16 Epapedeme mo hadima ya꞉mkale ellewe koko mate epo ya꞉mkale pomalamalalo wekelowe koko mate ellepiye, mo edla duka gladleta elemama batalimale koko hapulomata ta꞉lepe.
16 Pois, onde há inveja e egoísmo, há também confusão e todo tipo de coisas más.
17 Amasiyama ka꞉depo hallowe malamale God tle puatapo di watle ipapele koko imapo. Itapu koko patoye ullu pa꞉le kokopo. Epame sadle koko epame ya꞉mkale malamolowe koko epame ya꞉mkale yu dla salladlowe koko epame bokotiyapo malamolowe koko epo ya꞉mkale gadlowe koko epo poduka hukulumama opiye batalimale tiyama dla ipila꞉ epo opiye ka꞉dle tiyama dla ipila꞉ dlowe koko epo te pobobla꞉llalo wekelowe koko.
17 A sabedoria que vem do céu é antes de tudo pura; e é também pacífica, bondosa e amigável. Ela é cheia de misericórdia, produz uma colheita de boas ações, não trata os outros pela sua aparência e é livre de fingimento.
18 Epapedeme oplamitapo opa opi mate sadepo halemama yimkadulo mate sadepo hallowe koko imhallepiye, opa ewolo dulu dla ka꞉dle kokota dollupe.
18 Pois a bondade é a colheita produzida pelas sementes que foram plantadas pelos que trabalham em favor da paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.