Romanos 8
Ka꞉dle Yu (XLA) vs VC
1 Epapedeme opa anawolotapo Yesu Keliso dulu dla ha꞉ha꞉ma꞉, Godta yia꞉ watle yia꞉ batalimale asiyama poloweye pohamilowa.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Adipalati, batalimale itiyamaleta dia꞉ye polowe dla elemtlati asiyama Yesu Kelisota itiyamale tle pasakalo hamilalo Sokotapo dia꞉ye alikili dla eleme woyamuwapo.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Epapele dulu dla aiyalma kokotapo dia꞉ye batalimale tle alikili dla eleme woyamoloweye po-ala꞉na. Adipalati, mota solotamale kokotapo aiyalma kokoye hopeyamale hamimduwapo. Amasiyama hatlo God tlo ala꞉le haluwapo, dia꞉ye batalimale dulu tle alikili dla eleme woyamoloweye. Epapedeme ya꞉tapo Yamiye oplami moto hapame ta꞉lamo dla tulune duwapo, di batalimale yilo popame ma dia꞉ye batalimale dulu tle alikili dla eleme woyamelepo depame.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Epapedeme Godtapo koko iye dinapuwapo, aiyalmata atla koko hapulomaye Kelisota dia꞉ yilo ala꞉po pustamhallepo depame. Epapele koko tle di mota solotamale koko dla podolumsiyamasema, amasiyama Sokota solotamale koko dla siyamapo.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Epedeme mota solotamale koko dla dolumsiyamalalo soye isikimi batalimale koko halomolowe tlo momalamalalo sopo. Amasiyama Soko dla dolumsiyamalalo soye isikimi Sokota solotamale koko halomolowe tlo momalamalalo sopo.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Epapele dulu dla batalimale koko dla momalamale hatitipo siyamolowetapo dia꞉ dla polowe hampuapo. Amasiyama Sokota solotamale koko dla momalamale hatitipo siyamolowetapo dia꞉ dla sadle koko mate epo pasakalo gadlowe koko mateye hampuapo.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Epedeme mota solotamaleta elemsiyamalalo soye God mate opahale demha꞉ha꞉po. Adipalati, ipapele sotapo Godta aiyalma hatitimale dla salladepo dolumsiyamoloweye sikemte allimama aiyalma dolumolowe mape po-ala꞉po ha꞉ha꞉sema.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Epapele koko tle Godtapo mota solotamale koko dolumsiyamalalo so tle siyele haloweye po-ala꞉na.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Amasiyama epapele dulu dla mota solotamale kokotapo wua꞉ye dokopala depo pe-elemsiyamasema. Amasiyama God ya꞉ Soko wua꞉ dulu dla halatapo wua꞉ye dokopala depo elemsiyamapo. Epedeme oplami antapo Keliso ya꞉ Soko pa꞉le halema꞉, ya꞉ye po-Keliso ya꞉ oplami ikadepe.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Amasiyama Kelisota ikadepe wua꞉ dulu dla halema dlepiye, wua꞉ pasakalo hallowe halepe. Adipalati, Godta wua꞉ye ya꞉ mila꞉pi tle mo-ullu pa꞉talo so duwapo. Epapele tlope wua꞉ moto dla batalimale asiyamatapo polowe hampulupe.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Amasiyama Godtapo wua꞉ta palilati ya꞉ Hela꞉dle Soko tle wua꞉ palli motoye ma pasakalo dlepe. Adipalati, Yesu Kelisoye powale tle ma pasakalo duwa God ya꞉ Sokoye wua꞉ dulu dla halapo.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Epapedeme mikadepe dle so namkadulo, wua꞉ta ase mota solotamale koko dla dostasiyamiya.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Ame adipalati, wua꞉ koko ipapele halomsiyamelepiye, wua꞉ pallipe. Amasiyama wua꞉ Sokota itiyamale tle wua꞉ta batalimale solotamale koko wua꞉ dulu dla halaye yumilipiye, etapo wua꞉ halepo halepo pasakalo halepe.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Adipalati, opa anawoloye God ya꞉ Sokota dokopala depo elemtama꞉, opa ewolotapo God ya꞉ akimlala ikadepe depo ha꞉ha꞉po.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Epapedeme Godta di watle Soko hamiwaye wota꞉le soko pohamina. Amasiyama ya꞉ta di watle Soko hamiwata gadle tle ditapo ya꞉ akimlala depo ha꞉ha꞉mama ya꞉ watle “Aba, A,” demha꞉ha꞉po.
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Epame God ya꞉ Sokotapo dita God ya꞉ akimlala depo ha꞉ha꞉ kokoye di dupa dulu dla atlemhalapo.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Epedeme di God ya꞉ akimlala depo ha꞉ha꞉deme koko hapuloma God tete depo halaye, e ma diolepo. Epedeme di yimkata Keliso mate koko hapuloma eye omha꞉ha꞉lowepo. Adipalati, di Kelisota wotiyalle hauwa ipi dita halepiye, eta di mape ya꞉ta hela꞉dle ipiye halepe.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Epapedeme dita wata oloma hema wotiyalle hamha꞉ha꞉ye pase koko pato. Amasiyama Godtapo di watle hela꞉dle hamilowedeme halaye pta pato.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Epedeme Godta mimita꞉ple alisisi hapulomatapo solotamale mate Godta ya꞉ akimlala ikadepe haliyamale dla eleme woyamolowe koko dla dalemha꞉ha꞉mama omha꞉ha꞉po.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 — ausente —
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 — ausente —
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Epapedeme a꞉yatapo owayemala hamolowedeme wotiyalle natimdiye, epammama Godta mimita꞉ple alisisi hapulomatapo alila eta woyamolowe dla omha꞉ha꞉mama wotiyalle dulu dla ha꞉ha꞉po.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Amasiyama hatlo ya꞉ta mimita꞉ple alisisitapo alila eta woyamolowe koko dla po-omha꞉ha꞉sema. Amasiyama Hela꞉dle Soko watalo so di mape wotiyalle dulu medla sukalle mate ha꞉ha꞉mama alila eta woyamolowe koko dla omha꞉ha꞉po. Adipalati, Hela꞉dle Sokotapo itapu dla ela pasakaloye dia꞉ dla imhalapo. Epapedeme alila oloma edla Godtapo di watle moto amko hapipame dia꞉ye ma ya꞉ akimlala dlepe.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Epapedeme di watapo dita God ya꞉ akimlala depo ma-ha꞉ha꞉ kokoye isikimi dita mikadepe dle tle malamapo. Amasiyama alotle alila eta pulupiye, koko iye haliyamale dla natilipe.
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Epedeme dita dalemha꞉ha꞉mama omha꞉ha꞉ koko iye di ala ponatisema. Amasiyama di sadle mate itiyamale mate me-omha꞉ha꞉po.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Epame dita hopeyamala natipame Hela꞉dle Sokotapo dia꞉ye gademdepo. Ame adipalati, di God dla ikadepe inoma sumoloweye podimalamana. Epapedeme Hela꞉dle Sokotapo dia꞉ yilo God dla sikemte momalamale mate inoma sumdepo. Epapele tlope ya꞉ta dia꞉ yilo inoma sumde yu ya꞉ dulu koko dita atloweye po-ala꞉na.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Amasiyama opa dupa dulu malastale Godtapo Sokota atlemde kokoye ya꞉malamana. Adipalati, Hela꞉dle Sokota God ya꞉ opa yilo inoma sumama woloma Godta solotamale oloma dla himmdepo.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Epedeme dimalamana, adipapele koko hapuloma dulu dla Godtapo ya꞉ sikemte malaha꞉ha꞉ so dla ka꞉ka꞉dle koko tlo dinapomhalapo. Ame adipalati, God meyelo yu himili dolumama dia꞉ye ya꞉ta ya꞉ akimlala depame ma-sesalemuwapo.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Epedeme Godtapo ya꞉ta sesalemale soye mo-powataliya malastapame haluwapo. Epame ya꞉tapo yia꞉ye ma-sesalemuwapo, yia꞉tapo ma ya꞉ Maseyemala Yesu some ha꞉ha꞉lepo depame. Epapele dulu dla di natipo, Yesutapo God ya꞉ opa hapuloma dulu dla itapu hamale maseyemala depo halemama ya꞉ eidulo mate yotimadulo mate elemhalapo.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Epedeme Godtapo ya꞉ta sesalemale soye ma sisilamuwapo. Epame ya꞉ta sisilamale soye ma ullu pa꞉talo so duwapo. Epedeme ya꞉tapo ya꞉ mila꞉pi tle ullu pa꞉talo so duwa dla ya꞉ta hela꞉dle ma hapiwapo.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Epapedeme di koko hema adipo atlepa꞉? Godta dia꞉ mate halema dlepiye, oplami antapo dia꞉ mate opahale demama dia꞉ye tla꞉mtapa꞉? Hawa.
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Amasiyama Godtapo Yamiye dupa hohomama podatimana. Ame adipalati, ya꞉tapo Yamiye di batalimale yilo polopo depame isikimi me-hamiwapo. Godtapo Yami ikadepeye di watle hamilowedeme podatimalalo wekuwapo. Epapedeme Godtapo ma di watle alisisi hapuloma hapiloweye, ya꞉ dla kokalle hale hawa ikadepe.
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Epedeme Godta ma-sesalemale soye ma oplami antapo batalimale so depa꞉? Hawa. Adipalati, Godtapo yia꞉ye mo-ullu pa꞉talo so duwapo.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Epame matle oplami antapo Godta ma sesalemale so dia꞉ye Dlapa mo dla tlowe so depa꞉? Hawa. Adipalati, Yesu Keliso popo ma pasakalo depame ya꞉ A dowala tiyama dla polomama dia꞉ yilo inoma sumale himhalapo.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Epedeme apa kokota dia꞉ye Kelisota bokotiyapo malamale tle duka gladepa꞉? Kokalle koko mate epo wotiyalle koko mateta dia꞉ye Kelisota bokotiyapo malamale tle duka gladepa꞉? Hao. Epame daya pa꞉le koko mate epo alisisi dimi hallowe koko mateta dia꞉ye Kelisota bokotiyapo malamale tle duka gladepa꞉? Hao. Epame wota꞉le koko mate epo polowe koko mateta dia꞉ye Kelisota bokotiyapo malame tle duka gladepa꞉? Hao, pe-epapolowa.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Epedeme God yu bukatapo epo atlapo,
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Amasiyama kokalalimale koko hapuloma dulu hema ditapo di bokotiyapo malamalalo Godta itiyamale tle mo-tla꞉mtame ha꞉ha꞉po.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Adipalati, na꞉malamana, koko haletapo dia꞉ye Godta bokotiyapo malamale tle duka pogladlowa. Epapele dulu dla polowe koko mate epo pasakalo koko mateta dia꞉ye Godta bokotiyapo malamale tle duka pogladlowa. Epame banakaka so mate epo i-itiyamale soko mateta dia꞉ye Godta bokotiyapo malamale tle duka pogladlowa. Epame wata oloma hema koko wowoyamhala koko mate epo alotle wowoyamolowe koko mateta dia꞉ye Godta bokotiyapo malamale tle duka pogladlowa.
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 Epame omapla di dla alisisi hutiye mate epo ta꞉la isili hema hutiye alisisi matetapo dia꞉ye Godta bokotiyapo malamale tle duka pogladlowa. Epedeme ta꞉lamo pato dulu hema koko haletapo dia꞉ye Godta bokotiyapo malamale tle duka pogladlowa. Epapedeme Godta bokotiyapo malamale iye Yesu Keliso tle dia꞉ dla botomastamhalapo.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.