Romanos 8

Ka꞉dle Yu (XLA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Epapedeme opa anawolotapo Yesu Keliso dulu dla ha꞉ha꞉ma꞉, Godta yia꞉ watle yia꞉ batalimale asiyama poloweye pohamilowa.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Adipalati, batalimale itiyamaleta dia꞉ye polowe dla elemtlati asiyama Yesu Kelisota itiyamale tle pasakalo hamilalo Sokotapo dia꞉ye alikili dla eleme woyamuwapo.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Epapele dulu dla aiyalma kokotapo dia꞉ye batalimale tle alikili dla eleme woyamoloweye po-ala꞉na. Adipalati, mota solotamale kokotapo aiyalma kokoye hopeyamale hamimduwapo. Amasiyama hatlo God tlo ala꞉le haluwapo, dia꞉ye batalimale dulu tle alikili dla eleme woyamoloweye. Epapedeme ya꞉tapo Yamiye oplami moto hapame ta꞉lamo dla tulune duwapo, di batalimale yilo popame ma dia꞉ye batalimale dulu tle alikili dla eleme woyamelepo depame.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Epapedeme Godtapo koko iye dinapuwapo, aiyalmata atla koko hapulomaye Kelisota dia꞉ yilo ala꞉po pustamhallepo depame. Epapele koko tle di mota solotamale koko dla podolumsiyamasema, amasiyama Sokota solotamale koko dla siyamapo.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Epedeme mota solotamale koko dla dolumsiyamalalo soye isikimi batalimale koko halomolowe tlo momalamalalo sopo. Amasiyama Soko dla dolumsiyamalalo soye isikimi Sokota solotamale koko halomolowe tlo momalamalalo sopo.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Epapele dulu dla batalimale koko dla momalamale hatitipo siyamolowetapo dia꞉ dla polowe hampuapo. Amasiyama Sokota solotamale koko dla momalamale hatitipo siyamolowetapo dia꞉ dla sadle koko mate epo pasakalo gadlowe koko mateye hampuapo.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Epedeme mota solotamaleta elemsiyamalalo soye God mate opahale demha꞉ha꞉po. Adipalati, ipapele sotapo Godta aiyalma hatitimale dla salladepo dolumsiyamoloweye sikemte allimama aiyalma dolumolowe mape po-ala꞉po ha꞉ha꞉sema.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Epapele koko tle Godtapo mota solotamale koko dolumsiyamalalo so tle siyele haloweye po-ala꞉na.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Amasiyama epapele dulu dla mota solotamale kokotapo wua꞉ye dokopala depo pe-elemsiyamasema. Amasiyama God ya꞉ Soko wua꞉ dulu dla halatapo wua꞉ye dokopala depo elemsiyamapo. Epedeme oplami antapo Keliso ya꞉ Soko pa꞉le halema꞉, ya꞉ye po-Keliso ya꞉ oplami ikadepe.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Amasiyama Kelisota ikadepe wua꞉ dulu dla halema dlepiye, wua꞉ pasakalo hallowe halepe. Adipalati, Godta wua꞉ye ya꞉ mila꞉pi tle mo-ullu pa꞉talo so duwapo. Epapele tlope wua꞉ moto dla batalimale asiyamatapo polowe hampulupe.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Amasiyama Godtapo wua꞉ta palilati ya꞉ Hela꞉dle Soko tle wua꞉ palli motoye ma pasakalo dlepe. Adipalati, Yesu Kelisoye powale tle ma pasakalo duwa God ya꞉ Sokoye wua꞉ dulu dla halapo.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Epapedeme mikadepe dle so namkadulo, wua꞉ta ase mota solotamale koko dla dostasiyamiya.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Ame adipalati, wua꞉ koko ipapele halomsiyamelepiye, wua꞉ pallipe. Amasiyama wua꞉ Sokota itiyamale tle wua꞉ta batalimale solotamale koko wua꞉ dulu dla halaye yumilipiye, etapo wua꞉ halepo halepo pasakalo halepe.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Adipalati, opa anawoloye God ya꞉ Sokota dokopala depo elemtama꞉, opa ewolotapo God ya꞉ akimlala ikadepe depo ha꞉ha꞉po.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Epapedeme Godta di watle Soko hamiwaye wota꞉le soko pohamina. Amasiyama ya꞉ta di watle Soko hamiwata gadle tle ditapo ya꞉ akimlala depo ha꞉ha꞉mama ya꞉ watle “Aba, A,” demha꞉ha꞉po.
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Epame God ya꞉ Sokotapo dita God ya꞉ akimlala depo ha꞉ha꞉ kokoye di dupa dulu dla atlemhalapo.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Epedeme di God ya꞉ akimlala depo ha꞉ha꞉deme koko hapuloma God tete depo halaye, e ma diolepo. Epedeme di yimkata Keliso mate koko hapuloma eye omha꞉ha꞉lowepo. Adipalati, di Kelisota wotiyalle hauwa ipi dita halepiye, eta di mape ya꞉ta hela꞉dle ipiye halepe.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Epapedeme dita wata oloma hema wotiyalle hamha꞉ha꞉ye pase koko pato. Amasiyama Godtapo di watle hela꞉dle hamilowedeme halaye pta pato.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Epedeme Godta mimita꞉ple alisisi hapulomatapo solotamale mate Godta ya꞉ akimlala ikadepe haliyamale dla eleme woyamolowe koko dla dalemha꞉ha꞉mama omha꞉ha꞉po.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 — ausente —
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 — ausente —
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Epapedeme a꞉yatapo owayemala hamolowedeme wotiyalle natimdiye, epammama Godta mimita꞉ple alisisi hapulomatapo alila eta woyamolowe dla omha꞉ha꞉mama wotiyalle dulu dla ha꞉ha꞉po.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Amasiyama hatlo ya꞉ta mimita꞉ple alisisitapo alila eta woyamolowe koko dla po-omha꞉ha꞉sema. Amasiyama Hela꞉dle Soko watalo so di mape wotiyalle dulu medla sukalle mate ha꞉ha꞉mama alila eta woyamolowe koko dla omha꞉ha꞉po. Adipalati, Hela꞉dle Sokotapo itapu dla ela pasakaloye dia꞉ dla imhalapo. Epapedeme alila oloma edla Godtapo di watle moto amko hapipame dia꞉ye ma ya꞉ akimlala dlepe.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Epapedeme di watapo dita God ya꞉ akimlala depo ma-ha꞉ha꞉ kokoye isikimi dita mikadepe dle tle malamapo. Amasiyama alotle alila eta pulupiye, koko iye haliyamale dla natilipe.
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Epedeme dita dalemha꞉ha꞉mama omha꞉ha꞉ koko iye di ala ponatisema. Amasiyama di sadle mate itiyamale mate me-omha꞉ha꞉po.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Epame dita hopeyamala natipame Hela꞉dle Sokotapo dia꞉ye gademdepo. Ame adipalati, di God dla ikadepe inoma sumoloweye podimalamana. Epapedeme Hela꞉dle Sokotapo dia꞉ yilo God dla sikemte momalamale mate inoma sumdepo. Epapele tlope ya꞉ta dia꞉ yilo inoma sumde yu ya꞉ dulu koko dita atloweye po-ala꞉na.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Amasiyama opa dupa dulu malastale Godtapo Sokota atlemde kokoye ya꞉malamana. Adipalati, Hela꞉dle Sokota God ya꞉ opa yilo inoma sumama woloma Godta solotamale oloma dla himmdepo.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Epedeme dimalamana, adipapele koko hapuloma dulu dla Godtapo ya꞉ sikemte malaha꞉ha꞉ so dla ka꞉ka꞉dle koko tlo dinapomhalapo. Ame adipalati, God meyelo yu himili dolumama dia꞉ye ya꞉ta ya꞉ akimlala depame ma-sesalemuwapo.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Epedeme Godtapo ya꞉ta sesalemale soye mo-powataliya malastapame haluwapo. Epame ya꞉tapo yia꞉ye ma-sesalemuwapo, yia꞉tapo ma ya꞉ Maseyemala Yesu some ha꞉ha꞉lepo depame. Epapele dulu dla di natipo, Yesutapo God ya꞉ opa hapuloma dulu dla itapu hamale maseyemala depo halemama ya꞉ eidulo mate yotimadulo mate elemhalapo.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Epedeme Godtapo ya꞉ta sesalemale soye ma sisilamuwapo. Epame ya꞉ta sisilamale soye ma ullu pa꞉talo so duwapo. Epedeme ya꞉tapo ya꞉ mila꞉pi tle ullu pa꞉talo so duwa dla ya꞉ta hela꞉dle ma hapiwapo.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Epapedeme di koko hema adipo atlepa꞉? Godta dia꞉ mate halema dlepiye, oplami antapo dia꞉ mate opahale demama dia꞉ye tla꞉mtapa꞉? Hawa.
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Amasiyama Godtapo Yamiye dupa hohomama podatimana. Ame adipalati, ya꞉tapo Yamiye di batalimale yilo polopo depame isikimi me-hamiwapo. Godtapo Yami ikadepeye di watle hamilowedeme podatimalalo wekuwapo. Epapedeme Godtapo ma di watle alisisi hapuloma hapiloweye, ya꞉ dla kokalle hale hawa ikadepe.
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Epedeme Godta ma-sesalemale soye ma oplami antapo batalimale so depa꞉? Hawa. Adipalati, Godtapo yia꞉ye mo-ullu pa꞉talo so duwapo.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Epame matle oplami antapo Godta ma sesalemale so dia꞉ye Dlapa mo dla tlowe so depa꞉? Hawa. Adipalati, Yesu Keliso popo ma pasakalo depame ya꞉ A dowala tiyama dla polomama dia꞉ yilo inoma sumale himhalapo.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Epedeme apa kokota dia꞉ye Kelisota bokotiyapo malamale tle duka gladepa꞉? Kokalle koko mate epo wotiyalle koko mateta dia꞉ye Kelisota bokotiyapo malamale tle duka gladepa꞉? Hao. Epame daya pa꞉le koko mate epo alisisi dimi hallowe koko mateta dia꞉ye Kelisota bokotiyapo malamale tle duka gladepa꞉? Hao. Epame wota꞉le koko mate epo polowe koko mateta dia꞉ye Kelisota bokotiyapo malame tle duka gladepa꞉? Hao, pe-epapolowa.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Epedeme God yu bukatapo epo atlapo,
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Amasiyama kokalalimale koko hapuloma dulu hema ditapo di bokotiyapo malamalalo Godta itiyamale tle mo-tla꞉mtame ha꞉ha꞉po.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Adipalati, na꞉malamana, koko haletapo dia꞉ye Godta bokotiyapo malamale tle duka pogladlowa. Epapele dulu dla polowe koko mate epo pasakalo koko mateta dia꞉ye Godta bokotiyapo malamale tle duka pogladlowa. Epame banakaka so mate epo i-itiyamale soko mateta dia꞉ye Godta bokotiyapo malamale tle duka pogladlowa. Epame wata oloma hema koko wowoyamhala koko mate epo alotle wowoyamolowe koko mateta dia꞉ye Godta bokotiyapo malamale tle duka pogladlowa.
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 Epame omapla di dla alisisi hutiye mate epo ta꞉la isili hema hutiye alisisi matetapo dia꞉ye Godta bokotiyapo malamale tle duka pogladlowa. Epedeme ta꞉lamo pato dulu hema koko haletapo dia꞉ye Godta bokotiyapo malamale tle duka pogladlowa. Epapedeme Godta bokotiyapo malamale iye Yesu Keliso tle dia꞉ dla botomastamhalapo.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.