Romanos 4

Ka꞉dle Yu (XLA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Epapedeme ditapo di mama A꞉iblaham koko dla adipo atlepa꞉?
1 Que vantagem diremos, pois, que conseguiu Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Ya꞉ye ya꞉ta koko halomhalaleta ya꞉ye God mila꞉pi tle ullu pa꞉po haluwa dleta ammatiye, eta ya꞉ta ya꞉skamu di dla hamhetlowe api ellemla. Amasiyama ya꞉ye God mila꞉pi tle ya꞉skamu di dla pohamhetamdena. Adipalati, ya꞉ meyelo koko halë tle ullu pa꞉po pohalana.
2 Porque, se Abraão foi justificado em virtude de sua observância, tem que se gloriar; mas não diante de Deus.
3 Ame adipalati, God yu bukatapo epo atlapo,
3 Ora, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado em conta de justiça {Gn 15,6}.
4 Epapele dulu dla oplamitapo oko halepiye, ya꞉ oko asiyama eye ponamkale dle alisisi hamisema. Amasiyama eye ya꞉ta oko halë asiyama epo.
4 Ora, o salário não é gratificação, mas uma dívida ao trabalhador.
5 Amasiyama oplamitapo ya꞉ta koko halomhalale tle God mila꞉pi tle po-ullu pa꞉le oplami dlowa. Amasiyama hatlo mikadepe dle tle Godtapo oplamiye ya꞉ mila꞉pi tle ullu pa꞉le oplami demhalapo.
5 Mas aquele que sem obra alguma crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada em conta de justiça.
6 Epedeme Godtapo oplamita koko halomhalale posesa꞉lalo ya꞉ye siyele hamipame ullu pa꞉le oplami demde kokoye Deibiditapo God yu buka dla epo atluwapo,
6 É assim que Davi proclama bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente das obras:
7 “Opa anawolo batalimaleye Lodtapo mo-hiyotipo weliwa,
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades foram perdoadas e cujos pecados foram cobertos!
8 Epame opa anawolo batalimaleye Lodtapo asiyama pohamilalo wekema꞉,
8 Bem-aventurado o homem ao qual o Senhor não imputou o seu pecado {Sl 31,1s}.
9 Epapele dulu dla siyele koko iye hatlo kapala kotimale so dla elema꞉? O kapala pokotimalalo wekele so dla ma me-elema꞉? Epedeme di ka꞉yapa ma-atlalepo, Godtapo A꞉iblahamta mikadepe dle natipame ya꞉ mila꞉pi tle ullu pa꞉le oplami duwapo.
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça.
10 Amasiyama adipalalo Godtapo A꞉iblahamye ya꞉ mila꞉pi tle ullu pa꞉le oplami duwa? Ya꞉ye kapala mo-kestepo hallati apuwa? O kapala ala pokestlalo hallati apuwa? Amasiyama dulu edla ya꞉ kapala ala pokestlalo hallati Godtapo ya꞉ tatle ya꞉ye ya꞉ mila꞉pi tle mo-ullu pa꞉le oplami duwapo.
10 Quando lhe foi ela imputada? Depois ou antes de sua circuncisão? Não depois, mas antes de ser circuncidado.
11 Epedeme A꞉iblahamta ala kapala pokestlalo halemama God dla mikadepe dlati Godta ya꞉ye ullu pa꞉le oplami duwapo. Epapele alotle ya꞉ kapalaye kestauwapo, ya꞉ta God mila꞉pi tle mo-ullu pa꞉le oplami depo hala kokoye nati-iliwedeme. Epapele koko tle opa anawolotapo kapala pokotimalalo ha꞉ha꞉mama yia꞉ta mikadepe dle tle ullu pa꞉po ha꞉ha꞉ma꞉, ewolo yia꞉ a ikadepeye A꞉iblahampo.
11 Depois é que recebeu o sinal da circuncisão, como selo da justiça que tinha obtido pela fé antes de ser circuncidado. E assim se tornou o pai de todos os incircuncisos que crêem, a fim de que também a estes seja imputada a justiça.
12 Epame opa anawolotapo kapala kotipo ha꞉ha꞉mama A꞉iblaham some God dla mikadepe depo ha꞉ha꞉ma꞉, ewolo mape A꞉iblaham ya꞉ yimlala ikadepepo.
12 Pai também dos circuncisos, que não só trazem o sinal, mas que acompanham as pegadas da fé que nosso pai Abraão possuía antes de ser circuncidado.
13 Epedeme Godtapo A꞉iblaham mate epo ya꞉ mamadulo mate dla yu itiyapo himimama ta꞉lamo pato iye yia꞉ watle hamilowepo duwapo. Epapele dulu dla koko iye A꞉iblahamtapo aiyalma koko dolumhallati natipame po-atlana. Amasiyama A꞉iblahamtapo God dla mikadepe dle koko natipame atluwapo.
13 Com efeito, não foi em virtude da lei que a promessa de herdar o mundo foi feita a Abraão ou à sua posteridade, mas em virtude da justiça da fé.
14 Epapedeme opatapo Godta atlale koko iye isikimi aiyalma koko dolumha꞉ha꞉le tle halomatiye, asiyama mikadepe dle kokota koko pa꞉le ellemla. Epame Godta A꞉iblaham dla yu itiyapo atlale koko mape koko pa꞉le ellemla.
14 Porque, se a herança é reservada aos observadores da lei, a fé já não tem razão de ser e a promessa fica sem valor.
15 Adipalati, aiyalma kokotapo aiyalma postlalo so dla Godta kasilamaleye hampumdepo. Amasiyama aiyalma kokota pe-ellalo wekematiye, opata adipo aiyalma postamha꞉ha꞉pa꞉?
15 Porquanto a lei produz a ira; e onde não existe lei, não há transgressão.
16 Epapele koko tle mikadepe dletapo koko pato halapo. Adipalati, Godta ya꞉ta yu itiyapo himili atlamale kokoye dita mikadepe dle koko natipame isikimi namkale dle tle dia꞉ dla hapilipe. Epapedeme Yu so mate epo po-Yu so mate dulu dla anawolotapo A꞉iblahamta mikadepe depo haluwa epapele some ha꞉ha꞉ma꞉, yu itiyapo himili iye yiolepo. Adipalati, A꞉iblahamye mikadepe dle so hapuloma yia꞉ apo.
16 Logo, é pela fé que alguém se torna herdeiro. Portanto, gratuitamente; e a promessa é assegurada a toda a posteridade de Abraão, não somente aos que procedem da lei, mas também aos que possuem a fé de Abraão, que é pai de todos nós.
17 Ame adipalati, God yu bukatapo A꞉iblaham koko dla epo atlapo,
17 Em verdade, está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações {Gn 17,5}; {nosso pai, portanto} diante dos olhos daquele em quem acreditou, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência as coisas que estão no nada.
18 Epapele dulu dla Godtapo A꞉iblaham watle yu itiyapo himimama, “wa꞉tapo ta꞉lamo so hapuloma yia꞉ a hallepe,” dlati asiyama A꞉iblahamtapo koko edla malamale potatlamalalo isikimi mikadepe depame omhaluwapo. Adipalati, Godta ma ya꞉ watle epo atluwapo,
18 Esperando, contra toda a esperança, Abraão teve fé e se tornou pai de muitas nações, segundo o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência {Gn 15,5}.
19 Epapele dulu dla A꞉iblahamye mo-totoyemala halemama 100 sokomoko epapele umala taiyo. Epalati ya꞉llu Sela mape yimlala pohatitimalalo hamkapi a꞉ya polomama ma-alluyemala polaiyo. Amasiyama A꞉iblahamtapo Godta atlamale yu dla ala me-mikadepe depo halaiyo.
19 Não vacilou na fé, embora reconhecendo o seu próprio corpo sem vigor - pois tinha quase cem anos - e o seio de Sara igualmente amortecido.
20 Epame ya꞉tapo Godta ya꞉ dla yu itiyapo himili koko dla mikadepe depo halemama malamale potatlamalalo halaiyo. Epame ya꞉ta mikadepe dletapo ya꞉ dla itiyamale hamilati ya꞉tapo God dla siyele ta꞉demduwapo.
20 Ante a promessa de Deus, não vacilou, não desconfiou, mas conservou-se forte na fé e deu glória a Deus.
21 Epame ya꞉tapo epo malamduwapo, “Godtapo meyelo na꞉ dla yu itiyapo himili kokoye halepe,” demduwapo.
21 Estava plenamente convencido de que Deus era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Epapedeme Godta A꞉iblahamta mikadepe dle koko natipame ya꞉ye ya꞉ mila꞉pi tle ullu pa꞉le oplami duwapo.
22 Eis por que sua fé lhe foi contada como justiça.
23 Epapele dulu dla yu iye hatlo A꞉iblaham watle po-atlana.
23 Ora, não é só para ele que está escrito que a fé lhe foi imputada em conta de justiça.
24 Amasiyama di watle ma me-atluwapo. Adipalati, di mape God mila꞉pi tle mo-ullu pa꞉talo so duwapo, ditapo di Lod Yesu Keliso powale tle ma pasakalo dle God dla mikadepe dlati.
24 É também para nós, pois a nossa fé deve ser-nos imputada igualmente, porque cremos naquele que dos mortos ressuscitou Jesus, nosso Senhor,
25 Epedeme Godtapo Yesuye di batalimale dla polopo depame hamiwapo, ya꞉ta popo sila꞉tili kokotapo dia꞉ye God mila꞉pi tle ullu pa꞉talo so dlepo depame.
25 o qual foi entregue por nossos pecados e ressuscitado para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.