Romanos 4
Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARIB
1 Epapedeme ditapo di mama A꞉iblaham koko dla adipo atlepa꞉?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Ya꞉ye ya꞉ta koko halomhalaleta ya꞉ye God mila꞉pi tle ullu pa꞉po haluwa dleta ammatiye, eta ya꞉ta ya꞉skamu di dla hamhetlowe api ellemla. Amasiyama ya꞉ye God mila꞉pi tle ya꞉skamu di dla pohamhetamdena. Adipalati, ya꞉ meyelo koko halë tle ullu pa꞉po pohalana.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Ame adipalati, God yu bukatapo epo atlapo,
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Epapele dulu dla oplamitapo oko halepiye, ya꞉ oko asiyama eye ponamkale dle alisisi hamisema. Amasiyama eye ya꞉ta oko halë asiyama epo.
4 Ora, ao que trabalha não se lhe conta a recompensa como dádiva, mas sim como dívida;
5 Amasiyama oplamitapo ya꞉ta koko halomhalale tle God mila꞉pi tle po-ullu pa꞉le oplami dlowa. Amasiyama hatlo mikadepe dle tle Godtapo oplamiye ya꞉ mila꞉pi tle ullu pa꞉le oplami demhalapo.
5 porém ao que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é contada como justiça;
6 Epedeme Godtapo oplamita koko halomhalale posesa꞉lalo ya꞉ye siyele hamipame ullu pa꞉le oplami demde kokoye Deibiditapo God yu buka dla epo atluwapo,
6 assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus atribui a justiça sem as obras, dizendo:
7 “Opa anawolo batalimaleye Lodtapo mo-hiyotipo weliwa,
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Epame opa anawolo batalimaleye Lodtapo asiyama pohamilalo wekema꞉,
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputará o pecado.
9 Epapele dulu dla siyele koko iye hatlo kapala kotimale so dla elema꞉? O kapala pokotimalalo wekele so dla ma me-elema꞉? Epedeme di ka꞉yapa ma-atlalepo, Godtapo A꞉iblahamta mikadepe dle natipame ya꞉ mila꞉pi tle ullu pa꞉le oplami duwapo.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos: A Abraão foi imputada a fé como justiça.
10 Amasiyama adipalalo Godtapo A꞉iblahamye ya꞉ mila꞉pi tle ullu pa꞉le oplami duwa? Ya꞉ye kapala mo-kestepo hallati apuwa? O kapala ala pokestlalo hallati apuwa? Amasiyama dulu edla ya꞉ kapala ala pokestlalo hallati Godtapo ya꞉ tatle ya꞉ye ya꞉ mila꞉pi tle mo-ullu pa꞉le oplami duwapo.
10 Como, pois, lhe foi imputada? Estando na circuncisão, ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas sim na incircuncisão.
11 Epedeme A꞉iblahamta ala kapala pokestlalo halemama God dla mikadepe dlati Godta ya꞉ye ullu pa꞉le oplami duwapo. Epapele alotle ya꞉ kapalaye kestauwapo, ya꞉ta God mila꞉pi tle mo-ullu pa꞉le oplami depo hala kokoye nati-iliwedeme. Epapele koko tle opa anawolotapo kapala pokotimalalo ha꞉ha꞉mama yia꞉ta mikadepe dle tle ullu pa꞉po ha꞉ha꞉ma꞉, ewolo yia꞉ a ikadepeye A꞉iblahampo.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé que teve quando ainda não era circuncidado, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles na incircuncisão, a fim de que a justiça lhes seja imputada,
12 Epame opa anawolotapo kapala kotipo ha꞉ha꞉mama A꞉iblaham some God dla mikadepe depo ha꞉ha꞉ma꞉, ewolo mape A꞉iblaham ya꞉ yimlala ikadepepo.
12 bem como fosse pai dos circuncisos, dos que não somente são da circuncisão, mas também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, antes de ser circuncidado.
13 Epedeme Godtapo A꞉iblaham mate epo ya꞉ mamadulo mate dla yu itiyapo himimama ta꞉lamo pato iye yia꞉ watle hamilowepo duwapo. Epapele dulu dla koko iye A꞉iblahamtapo aiyalma koko dolumhallati natipame po-atlana. Amasiyama A꞉iblahamtapo God dla mikadepe dle koko natipame atluwapo.
13 Porque não foi pela lei que veio a Abraão, ou à sua descendência, a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo, mas pela justiça da fé.
14 Epapedeme opatapo Godta atlale koko iye isikimi aiyalma koko dolumha꞉ha꞉le tle halomatiye, asiyama mikadepe dle kokota koko pa꞉le ellemla. Epame Godta A꞉iblaham dla yu itiyapo atlale koko mape koko pa꞉le ellemla.
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é anulada.
15 Adipalati, aiyalma kokotapo aiyalma postlalo so dla Godta kasilamaleye hampumdepo. Amasiyama aiyalma kokota pe-ellalo wekematiye, opata adipo aiyalma postamha꞉ha꞉pa꞉?
15 Porque a lei opera a ira; mas onde não há lei também não há transgressão.
16 Epapele koko tle mikadepe dletapo koko pato halapo. Adipalati, Godta ya꞉ta yu itiyapo himili atlamale kokoye dita mikadepe dle koko natipame isikimi namkale dle tle dia꞉ dla hapilipe. Epapedeme Yu so mate epo po-Yu so mate dulu dla anawolotapo A꞉iblahamta mikadepe depo haluwa epapele some ha꞉ha꞉ma꞉, yu itiyapo himili iye yiolepo. Adipalati, A꞉iblahamye mikadepe dle so hapuloma yia꞉ apo.
16 Porquanto procede da fé o ser herdeiro, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a descendência, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós.
17 Ame adipalati, God yu bukatapo A꞉iblaham koko dla epo atlapo,
17 {como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí} perante aquele no qual creu, a saber, Deus, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são, como se já fossem.
18 Epapele dulu dla Godtapo A꞉iblaham watle yu itiyapo himimama, “wa꞉tapo ta꞉lamo so hapuloma yia꞉ a hallepe,” dlati asiyama A꞉iblahamtapo koko edla malamale potatlamalalo isikimi mikadepe depame omhaluwapo. Adipalati, Godta ma ya꞉ watle epo atluwapo,
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, para que se tornasse pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência;
19 Epapele dulu dla A꞉iblahamye mo-totoyemala halemama 100 sokomoko epapele umala taiyo. Epalati ya꞉llu Sela mape yimlala pohatitimalalo hamkapi a꞉ya polomama ma-alluyemala polaiyo. Amasiyama A꞉iblahamtapo Godta atlamale yu dla ala me-mikadepe depo halaiyo.
19 e sem se enfraquecer na fé, considerou o seu próprio corpo já amortecido {pois tinha quase cem anos}, e o amortecimento do ventre de Sara;
20 Epame ya꞉tapo Godta ya꞉ dla yu itiyapo himili koko dla mikadepe depo halemama malamale potatlamalalo halaiyo. Epame ya꞉ta mikadepe dletapo ya꞉ dla itiyamale hamilati ya꞉tapo God dla siyele ta꞉demduwapo.
20 contudo, à vista da promessa de Deus, não vacilou por incredulidade, antes foi fortalecido na fé, dando glória a Deus,
21 Epame ya꞉tapo epo malamduwapo, “Godtapo meyelo na꞉ dla yu itiyapo himili kokoye halepe,” demduwapo.
21 e estando certíssimo de que o que Deus tinha prometido, também era poderoso para o fazer.
22 Epapedeme Godta A꞉iblahamta mikadepe dle koko natipame ya꞉ye ya꞉ mila꞉pi tle ullu pa꞉le oplami duwapo.
22 Pelo que também isso lhe foi imputado como justiça.
23 Epapele dulu dla yu iye hatlo A꞉iblaham watle po-atlana.
23 Ora, não é só por causa dele que está escrito que lhe foi imputado;
24 Amasiyama di watle ma me-atluwapo. Adipalati, di mape God mila꞉pi tle mo-ullu pa꞉talo so duwapo, ditapo di Lod Yesu Keliso powale tle ma pasakalo dle God dla mikadepe dlati.
24 mas também por causa de nós a quem há de ser imputado, a nós os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 Epedeme Godtapo Yesuye di batalimale dla polopo depame hamiwapo, ya꞉ta popo sila꞉tili kokotapo dia꞉ye God mila꞉pi tle ullu pa꞉talo so dlepo depame.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões, e ressuscitado para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.