Mateus 20

Ka꞉dle Yu (XLA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Pepele dimo kokoye ipapena. Osalo ya꞉ atapo utulala ikadepe oko so elemala telepe, ya꞉ta gla꞉pi dlomoko emale dla oko halepo depame.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Epame ya꞉tapo opa opi natipo yia꞉ mate yia꞉ oko asiyama dla esemama alila hatloye elo mani hatlo hamilipe diyo. Epame yia꞉ye mo-oko hala taiya diyo.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 Epedeme osalo ya꞉ atapo sali inoma 9 oloma dla hallati ya꞉ mamisika꞉ mo dulu dla tamama natilati opa opitapo isikimi koko pa꞉le duka dla siyamalati natiyo.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Epalati ya꞉tapo yia꞉ watle epo atlaiyo, ‘Wua꞉ ma tame na꞉ alisisi emale dla oko haiya. Epalati na꞉tapo tamila꞉la dla wua꞉ oko asiyama mate ala꞉le mani hapilowepo,’ diyo.
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Epame yia꞉ye mo-oko dla taiyo.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Epame ma alila hatlo medla sali inoma do supulastale oloma dla hallati ya꞉ ma mo dulu dla ilamtame natilati opa opitapo koko pa꞉le siyamalati natiyo. Epalati ya꞉tapo yia꞉ watle epo atlaiyo, ‘Wua꞉ adipalati koko pa꞉le alila pato isikimi hema ha꞉ha꞉ma꞉?’ diyo.
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 Epalati asiyama yia꞉ta epo atlaiyo, ‘Oplami haleta dia꞉ye ya꞉ oko halepo depo di watle po-atlana,’ diyo. Epalati ya꞉ta yia꞉ watle atlemama, ‘wua꞉ ma na꞉ osalo dla oko hala puaiya,’ diyo.
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 Epame tamila꞉la oloma edla osalo ya꞉ atapo ya꞉ oko oplami hale watle epo atlaiyo, ‘Osalo dulu dla oko halomalalo so sisilapame yia꞉ oko asiyama mani halopine,’ diyo. ‘Epedeme wa꞉ mani halopimama opa alo ikadepe tle pumulale so tatle halopine,’ diyo.
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Epapalati oko sotapo asiyama halomolowedeme mo-puame alumalati alotle oko hala tlalo so tatle yia꞉ oko asiyama dla elo mani hatlope hatlope dle halopiyo.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Epalati opa yia꞉ tatle utulala ikadepe oko hala tamalale sota koko e natipame yia꞉ta malamaleta yia꞉ tlo yia꞉ oko asiyamaye pato halomelepe depo momalampopa꞉iyo. Amasiyama yia꞉ ma elo mani hatlo me-epapele halomaiyo.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Yia꞉ mani i halopame allimama osalo ya꞉ a watle epo atlaiyo,
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 ‘Dia꞉ tlo alila pato sali alemalle dla oko hamha꞉ha꞉lepo. Amasiyama opa iwoloye isikimi sali inoma kiyele dla oko halepo. Epapele tlope wa꞉ adipalati yia꞉ watle mani hapili mepapeleye ma di watle hapi?’ diyo.
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 Epalati osalo ya꞉ ata yia꞉ dulu dla oplami hale watle epo atlaiyo, ‘Na꞉ batalimale koko hale wa꞉ dla pohana. Adipalati, wa꞉ alila hatlope oko asiyama elo mani hatlo me-epapeleye hali depame oko halowe solotamalepo.
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Epedeme wa꞉ mani e hame ma-tane. Na꞉ solotama, na꞉tapo wa꞉ watle mani hamili mepapeleye ma opi watle hapilowedeme.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Adipalati, na꞉ ka꞉dena, na꞉tapo na꞉ mani mate na꞉ta solotamale koko haloweye. Epapele tlope wa꞉ adipalati na꞉ta ka꞉dle koko halati ma na꞉ watle siyaladema꞉?’ diyo.”
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Epalati Yesuta ma epo atlaiyo, “Epedeme wata oloma hema alo dla ha꞉ha꞉ sotapo ma itapu dla ha꞉ha꞉lepe. Epame ma itapu dla ha꞉ha꞉ sotapo ma alo dla ha꞉ha꞉lepe.”
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Yesu Yelusalem dla hetamama ya꞉ alotle tlalo soye alikili dla hohopo tame halemama yia꞉ watle epo atlaiyo,
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 “Ka꞉e! Di Yelusalem dla matamayo. Edla Opa Yamiye Yu so aiyalma aya dokopala so mate epo aiyalma imalalo so mate dla homellepe. Epalati yia꞉tapo ya꞉ koko gladepo, ya꞉ta polowe kokoye atlepame ma po-Yu so dla homellepe.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Epame po-Yu sota ya꞉ye hampame ya꞉ dla tetlemyemama putlopo atlamyelepe. Epame ya꞉ye hopolemtame dali yekelemhimili di dla gogodlepe. Amasiyama ya꞉ye wabasi dulu dla powame elepame ma dapahatlope alila dla pasakalo depame sila꞉tilipe.”
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Epame Sebedi ya꞉ akimlala Yeims mate epo Yon mateye yia꞉ waita eleme Yesu hala dla puaiyo. Epame yia꞉ waitapo ya꞉ akimlala koko dla Yesu watle dalla natilowedeme ya꞉ hete sitali dla polaiyo.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Epalati Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ apa kokoye na꞉ watle atla puo?” diyo. Epalati asiyama ya꞉ta Yesu watle epo atlaiyo, “Wa꞉ mo kokota pulati na꞉ akimlala dapiyamte dulu dla haletapo wa꞉ dowala tiyama dla pola epo haletapo wa꞉ weke tiyama dla pola dlowe ka꞉deta꞉?” diyo.
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Amasiyama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ wua꞉ta atla kokoye powua꞉malama. Wua꞉ na꞉ta wotiyalle pato halowedeme halaye wua꞉ ma mepapele halowe ala꞉ta꞉?” diyo.
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Epalati Yesuta asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Ikadepe, wua꞉ ma wotiyalle mepapele halepe. Amasiyama na꞉ dowala tiyama dla popa꞉lalo so mate epo na꞉ weke tiyama dla popa꞉lalo so mate sesalemoloweye na꞉ dla itiyamale hawa. Amasiyama isikimi na꞉ Ata ma-sesalemale so siyapotapo mo edla popa꞉lepe.”
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Epapele dulu dla Yesu ya꞉ alotle tlalo so opa opitapo yu i dalepame Yeims mate epo Yon mate dla sikemte siyalasiyaladiyo.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Epalati Yesuta yia꞉ sisilapame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Po-Yu so dokopala sotapo yia꞉ isili tle ha꞉ha꞉lalo soye sikemte itiyamale mate omha꞉ha꞉mdepo.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Amasiyama wua꞉ dulu dla epapolowe poka꞉dena. Epedeme wua꞉ dulu dla anta pato hallowe solotamelepiye, ya꞉ ka꞉yapa wua꞉ yu dla salladepo sela꞉lepe.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 Epame antapo itapu hallowe solotamelepiye, ya꞉ ka꞉yapa ya꞉skamu isili dla hamtulupame ya꞉ motoye yimkadulo gadlowe oko dla himilipe.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Adipalati, Opa Yamita ta꞉lamo hema puwaye, opata ya꞉ gadlepo depame popuana. Amasiyama ya꞉ta opaye gadlowedeme puwapo. Epo opata pasakalo halepo depame polowedeme puwapo.”
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Yesutapo ya꞉ alotle tlalo so mate Yeliko mo meleme tamha꞉ha꞉lati opa hapulomatapo yia꞉ dolumtamalaiyo.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Epapele oloma edla inoma pa꞉talo so opa dapiyamteta api duka dla popa꞉iyo. Yia꞉tapo Yesuta pua koko dalepame yu teta꞉le mate epo atlampopa꞉iyo, “Lod, Deibidi Yami, wa꞉ di polowamama di gadene,” dempopa꞉iyo.
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Amasiyama opata yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ yu dimi popa꞉iya,” diyo. Amasiyama opata yia꞉ watle epo atlati yia꞉tapo yia꞉ yu podallalo ma sikemte yu teta꞉le mate epo atlempopa꞉iyo, “Deibidi Yami, wa꞉ di polowamama di gadene,” dempopa꞉iyo.
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Epalati Yesutapo medla hedepame yia꞉ sisilapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ na꞉ta wua꞉ watle apa koko halepo depo solotama꞉?” diyo.
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Epapalati asiyama yia꞉ta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Di inoma ka꞉dene. Di ma tlamsiyamolowe solotama,” diyo.
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Yesuta yia꞉ polowamama yia꞉ inomaye u-umamaiyo. Epalati pakasiyamalalo yia꞉ inomata ma-ka꞉ka꞉dlati yia꞉tapo Yesu alotle dolumtamalaiyo.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.