Mateus 20
Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARA
1 “Pepele dimo kokoye ipapena. Osalo ya꞉ atapo utulala ikadepe oko so elemala telepe, ya꞉ta gla꞉pi dlomoko emale dla oko halepo depame.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Epame ya꞉tapo opa opi natipo yia꞉ mate yia꞉ oko asiyama dla esemama alila hatloye elo mani hatlo hamilipe diyo. Epame yia꞉ye mo-oko hala taiya diyo.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Epedeme osalo ya꞉ atapo sali inoma 9 oloma dla hallati ya꞉ mamisika꞉ mo dulu dla tamama natilati opa opitapo isikimi koko pa꞉le duka dla siyamalati natiyo.
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Epalati ya꞉tapo yia꞉ watle epo atlaiyo, ‘Wua꞉ ma tame na꞉ alisisi emale dla oko haiya. Epalati na꞉tapo tamila꞉la dla wua꞉ oko asiyama mate ala꞉le mani hapilowepo,’ diyo.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 Epame yia꞉ye mo-oko dla taiyo.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 Epame ma alila hatlo medla sali inoma do supulastale oloma dla hallati ya꞉ ma mo dulu dla ilamtame natilati opa opitapo koko pa꞉le siyamalati natiyo. Epalati ya꞉tapo yia꞉ watle epo atlaiyo, ‘Wua꞉ adipalati koko pa꞉le alila pato isikimi hema ha꞉ha꞉ma꞉?’ diyo.
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 Epalati asiyama yia꞉ta epo atlaiyo, ‘Oplami haleta dia꞉ye ya꞉ oko halepo depo di watle po-atlana,’ diyo. Epalati ya꞉ta yia꞉ watle atlemama, ‘wua꞉ ma na꞉ osalo dla oko hala puaiya,’ diyo.
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 Epame tamila꞉la oloma edla osalo ya꞉ atapo ya꞉ oko oplami hale watle epo atlaiyo, ‘Osalo dulu dla oko halomalalo so sisilapame yia꞉ oko asiyama mani halopine,’ diyo. ‘Epedeme wa꞉ mani halopimama opa alo ikadepe tle pumulale so tatle halopine,’ diyo.
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 Epapalati oko sotapo asiyama halomolowedeme mo-puame alumalati alotle oko hala tlalo so tatle yia꞉ oko asiyama dla elo mani hatlope hatlope dle halopiyo.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Epalati opa yia꞉ tatle utulala ikadepe oko hala tamalale sota koko e natipame yia꞉ta malamaleta yia꞉ tlo yia꞉ oko asiyamaye pato halomelepe depo momalampopa꞉iyo. Amasiyama yia꞉ ma elo mani hatlo me-epapele halomaiyo.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Yia꞉ mani i halopame allimama osalo ya꞉ a watle epo atlaiyo,
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 ‘Dia꞉ tlo alila pato sali alemalle dla oko hamha꞉ha꞉lepo. Amasiyama opa iwoloye isikimi sali inoma kiyele dla oko halepo. Epapele tlope wa꞉ adipalati yia꞉ watle mani hapili mepapeleye ma di watle hapi?’ diyo.
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 Epalati osalo ya꞉ ata yia꞉ dulu dla oplami hale watle epo atlaiyo, ‘Na꞉ batalimale koko hale wa꞉ dla pohana. Adipalati, wa꞉ alila hatlope oko asiyama elo mani hatlo me-epapeleye hali depame oko halowe solotamalepo.
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Epedeme wa꞉ mani e hame ma-tane. Na꞉ solotama, na꞉tapo wa꞉ watle mani hamili mepapeleye ma opi watle hapilowedeme.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Adipalati, na꞉ ka꞉dena, na꞉tapo na꞉ mani mate na꞉ta solotamale koko haloweye. Epapele tlope wa꞉ adipalati na꞉ta ka꞉dle koko halati ma na꞉ watle siyaladema꞉?’ diyo.”
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 Epalati Yesuta ma epo atlaiyo, “Epedeme wata oloma hema alo dla ha꞉ha꞉ sotapo ma itapu dla ha꞉ha꞉lepe. Epame ma itapu dla ha꞉ha꞉ sotapo ma alo dla ha꞉ha꞉lepe.”
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Yesu Yelusalem dla hetamama ya꞉ alotle tlalo soye alikili dla hohopo tame halemama yia꞉ watle epo atlaiyo,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 “Ka꞉e! Di Yelusalem dla matamayo. Edla Opa Yamiye Yu so aiyalma aya dokopala so mate epo aiyalma imalalo so mate dla homellepe. Epalati yia꞉tapo ya꞉ koko gladepo, ya꞉ta polowe kokoye atlepame ma po-Yu so dla homellepe.
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Epame po-Yu sota ya꞉ye hampame ya꞉ dla tetlemyemama putlopo atlamyelepe. Epame ya꞉ye hopolemtame dali yekelemhimili di dla gogodlepe. Amasiyama ya꞉ye wabasi dulu dla powame elepame ma dapahatlope alila dla pasakalo depame sila꞉tilipe.”
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Epame Sebedi ya꞉ akimlala Yeims mate epo Yon mateye yia꞉ waita eleme Yesu hala dla puaiyo. Epame yia꞉ waitapo ya꞉ akimlala koko dla Yesu watle dalla natilowedeme ya꞉ hete sitali dla polaiyo.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Epalati Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ apa kokoye na꞉ watle atla puo?” diyo. Epalati asiyama ya꞉ta Yesu watle epo atlaiyo, “Wa꞉ mo kokota pulati na꞉ akimlala dapiyamte dulu dla haletapo wa꞉ dowala tiyama dla pola epo haletapo wa꞉ weke tiyama dla pola dlowe ka꞉deta꞉?” diyo.
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Amasiyama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ wua꞉ta atla kokoye powua꞉malama. Wua꞉ na꞉ta wotiyalle pato halowedeme halaye wua꞉ ma mepapele halowe ala꞉ta꞉?” diyo.
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Epalati Yesuta asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Ikadepe, wua꞉ ma wotiyalle mepapele halepe. Amasiyama na꞉ dowala tiyama dla popa꞉lalo so mate epo na꞉ weke tiyama dla popa꞉lalo so mate sesalemoloweye na꞉ dla itiyamale hawa. Amasiyama isikimi na꞉ Ata ma-sesalemale so siyapotapo mo edla popa꞉lepe.”
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Epapele dulu dla Yesu ya꞉ alotle tlalo so opa opitapo yu i dalepame Yeims mate epo Yon mate dla sikemte siyalasiyaladiyo.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Epalati Yesuta yia꞉ sisilapame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Po-Yu so dokopala sotapo yia꞉ isili tle ha꞉ha꞉lalo soye sikemte itiyamale mate omha꞉ha꞉mdepo.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Amasiyama wua꞉ dulu dla epapolowe poka꞉dena. Epedeme wua꞉ dulu dla anta pato hallowe solotamelepiye, ya꞉ ka꞉yapa wua꞉ yu dla salladepo sela꞉lepe.
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 Epame antapo itapu hallowe solotamelepiye, ya꞉ ka꞉yapa ya꞉skamu isili dla hamtulupame ya꞉ motoye yimkadulo gadlowe oko dla himilipe.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 Adipalati, Opa Yamita ta꞉lamo hema puwaye, opata ya꞉ gadlepo depame popuana. Amasiyama ya꞉ta opaye gadlowedeme puwapo. Epo opata pasakalo halepo depame polowedeme puwapo.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Yesutapo ya꞉ alotle tlalo so mate Yeliko mo meleme tamha꞉ha꞉lati opa hapulomatapo yia꞉ dolumtamalaiyo.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Epapele oloma edla inoma pa꞉talo so opa dapiyamteta api duka dla popa꞉iyo. Yia꞉tapo Yesuta pua koko dalepame yu teta꞉le mate epo atlampopa꞉iyo, “Lod, Deibidi Yami, wa꞉ di polowamama di gadene,” dempopa꞉iyo.
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Amasiyama opata yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ yu dimi popa꞉iya,” diyo. Amasiyama opata yia꞉ watle epo atlati yia꞉tapo yia꞉ yu podallalo ma sikemte yu teta꞉le mate epo atlempopa꞉iyo, “Deibidi Yami, wa꞉ di polowamama di gadene,” dempopa꞉iyo.
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Epalati Yesutapo medla hedepame yia꞉ sisilapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ na꞉ta wua꞉ watle apa koko halepo depo solotama꞉?” diyo.
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 Epapalati asiyama yia꞉ta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Di inoma ka꞉dene. Di ma tlamsiyamolowe solotama,” diyo.
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Yesuta yia꞉ polowamama yia꞉ inomaye u-umamaiyo. Epalati pakasiyamalalo yia꞉ inomata ma-ka꞉ka꞉dlati yia꞉tapo Yesu alotle dolumtamalaiyo.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.