Mateus 20

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Pepele dimo kokoye ipapena. Osalo ya꞉ atapo utulala ikadepe oko so elemala telepe, ya꞉ta gla꞉pi dlomoko emale dla oko halepo depame.
1 Jesus disse:
2 Epame ya꞉tapo opa opi natipo yia꞉ mate yia꞉ oko asiyama dla esemama alila hatloye elo mani hatlo hamilipe diyo. Epame yia꞉ye mo-oko hala taiya diyo.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 Epedeme osalo ya꞉ atapo sali inoma 9 oloma dla hallati ya꞉ mamisika꞉ mo dulu dla tamama natilati opa opitapo isikimi koko pa꞉le duka dla siyamalati natiyo.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Epalati ya꞉tapo yia꞉ watle epo atlaiyo, ‘Wua꞉ ma tame na꞉ alisisi emale dla oko haiya. Epalati na꞉tapo tamila꞉la dla wua꞉ oko asiyama mate ala꞉le mani hapilowepo,’ diyo.
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Epame yia꞉ye mo-oko dla taiyo.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Epame ma alila hatlo medla sali inoma do supulastale oloma dla hallati ya꞉ ma mo dulu dla ilamtame natilati opa opitapo koko pa꞉le siyamalati natiyo. Epalati ya꞉tapo yia꞉ watle epo atlaiyo, ‘Wua꞉ adipalati koko pa꞉le alila pato isikimi hema ha꞉ha꞉ma꞉?’ diyo.
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 Epalati asiyama yia꞉ta epo atlaiyo, ‘Oplami haleta dia꞉ye ya꞉ oko halepo depo di watle po-atlana,’ diyo. Epalati ya꞉ta yia꞉ watle atlemama, ‘wua꞉ ma na꞉ osalo dla oko hala puaiya,’ diyo.
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 Epame tamila꞉la oloma edla osalo ya꞉ atapo ya꞉ oko oplami hale watle epo atlaiyo, ‘Osalo dulu dla oko halomalalo so sisilapame yia꞉ oko asiyama mani halopine,’ diyo. ‘Epedeme wa꞉ mani halopimama opa alo ikadepe tle pumulale so tatle halopine,’ diyo.
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Epapalati oko sotapo asiyama halomolowedeme mo-puame alumalati alotle oko hala tlalo so tatle yia꞉ oko asiyama dla elo mani hatlope hatlope dle halopiyo.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Epalati opa yia꞉ tatle utulala ikadepe oko hala tamalale sota koko e natipame yia꞉ta malamaleta yia꞉ tlo yia꞉ oko asiyamaye pato halomelepe depo momalampopa꞉iyo. Amasiyama yia꞉ ma elo mani hatlo me-epapele halomaiyo.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Yia꞉ mani i halopame allimama osalo ya꞉ a watle epo atlaiyo,
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 ‘Dia꞉ tlo alila pato sali alemalle dla oko hamha꞉ha꞉lepo. Amasiyama opa iwoloye isikimi sali inoma kiyele dla oko halepo. Epapele tlope wa꞉ adipalati yia꞉ watle mani hapili mepapeleye ma di watle hapi?’ diyo.
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 Epalati osalo ya꞉ ata yia꞉ dulu dla oplami hale watle epo atlaiyo, ‘Na꞉ batalimale koko hale wa꞉ dla pohana. Adipalati, wa꞉ alila hatlope oko asiyama elo mani hatlo me-epapeleye hali depame oko halowe solotamalepo.
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Epedeme wa꞉ mani e hame ma-tane. Na꞉ solotama, na꞉tapo wa꞉ watle mani hamili mepapeleye ma opi watle hapilowedeme.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Adipalati, na꞉ ka꞉dena, na꞉tapo na꞉ mani mate na꞉ta solotamale koko haloweye. Epapele tlope wa꞉ adipalati na꞉ta ka꞉dle koko halati ma na꞉ watle siyaladema꞉?’ diyo.”
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Epalati Yesuta ma epo atlaiyo, “Epedeme wata oloma hema alo dla ha꞉ha꞉ sotapo ma itapu dla ha꞉ha꞉lepe. Epame ma itapu dla ha꞉ha꞉ sotapo ma alo dla ha꞉ha꞉lepe.”
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Yesu Yelusalem dla hetamama ya꞉ alotle tlalo soye alikili dla hohopo tame halemama yia꞉ watle epo atlaiyo,
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 “Ka꞉e! Di Yelusalem dla matamayo. Edla Opa Yamiye Yu so aiyalma aya dokopala so mate epo aiyalma imalalo so mate dla homellepe. Epalati yia꞉tapo ya꞉ koko gladepo, ya꞉ta polowe kokoye atlepame ma po-Yu so dla homellepe.
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 Epame po-Yu sota ya꞉ye hampame ya꞉ dla tetlemyemama putlopo atlamyelepe. Epame ya꞉ye hopolemtame dali yekelemhimili di dla gogodlepe. Amasiyama ya꞉ye wabasi dulu dla powame elepame ma dapahatlope alila dla pasakalo depame sila꞉tilipe.”
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Epame Sebedi ya꞉ akimlala Yeims mate epo Yon mateye yia꞉ waita eleme Yesu hala dla puaiyo. Epame yia꞉ waitapo ya꞉ akimlala koko dla Yesu watle dalla natilowedeme ya꞉ hete sitali dla polaiyo.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Epalati Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ apa kokoye na꞉ watle atla puo?” diyo. Epalati asiyama ya꞉ta Yesu watle epo atlaiyo, “Wa꞉ mo kokota pulati na꞉ akimlala dapiyamte dulu dla haletapo wa꞉ dowala tiyama dla pola epo haletapo wa꞉ weke tiyama dla pola dlowe ka꞉deta꞉?” diyo.
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Amasiyama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ wua꞉ta atla kokoye powua꞉malama. Wua꞉ na꞉ta wotiyalle pato halowedeme halaye wua꞉ ma mepapele halowe ala꞉ta꞉?” diyo.
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Epalati Yesuta asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Ikadepe, wua꞉ ma wotiyalle mepapele halepe. Amasiyama na꞉ dowala tiyama dla popa꞉lalo so mate epo na꞉ weke tiyama dla popa꞉lalo so mate sesalemoloweye na꞉ dla itiyamale hawa. Amasiyama isikimi na꞉ Ata ma-sesalemale so siyapotapo mo edla popa꞉lepe.”
23 Então Jesus disse:
24 Epapele dulu dla Yesu ya꞉ alotle tlalo so opa opitapo yu i dalepame Yeims mate epo Yon mate dla sikemte siyalasiyaladiyo.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Epalati Yesuta yia꞉ sisilapame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Po-Yu so dokopala sotapo yia꞉ isili tle ha꞉ha꞉lalo soye sikemte itiyamale mate omha꞉ha꞉mdepo.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Amasiyama wua꞉ dulu dla epapolowe poka꞉dena. Epedeme wua꞉ dulu dla anta pato hallowe solotamelepiye, ya꞉ ka꞉yapa wua꞉ yu dla salladepo sela꞉lepe.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Epame antapo itapu hallowe solotamelepiye, ya꞉ ka꞉yapa ya꞉skamu isili dla hamtulupame ya꞉ motoye yimkadulo gadlowe oko dla himilipe.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Adipalati, Opa Yamita ta꞉lamo hema puwaye, opata ya꞉ gadlepo depame popuana. Amasiyama ya꞉ta opaye gadlowedeme puwapo. Epo opata pasakalo halepo depame polowedeme puwapo.”
28 Porque até o
29 Yesutapo ya꞉ alotle tlalo so mate Yeliko mo meleme tamha꞉ha꞉lati opa hapulomatapo yia꞉ dolumtamalaiyo.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Epapele oloma edla inoma pa꞉talo so opa dapiyamteta api duka dla popa꞉iyo. Yia꞉tapo Yesuta pua koko dalepame yu teta꞉le mate epo atlampopa꞉iyo, “Lod, Deibidi Yami, wa꞉ di polowamama di gadene,” dempopa꞉iyo.
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Amasiyama opata yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ yu dimi popa꞉iya,” diyo. Amasiyama opata yia꞉ watle epo atlati yia꞉tapo yia꞉ yu podallalo ma sikemte yu teta꞉le mate epo atlempopa꞉iyo, “Deibidi Yami, wa꞉ di polowamama di gadene,” dempopa꞉iyo.
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Epalati Yesutapo medla hedepame yia꞉ sisilapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ na꞉ta wua꞉ watle apa koko halepo depo solotama꞉?” diyo.
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Epapalati asiyama yia꞉ta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Di inoma ka꞉dene. Di ma tlamsiyamolowe solotama,” diyo.
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Yesuta yia꞉ polowamama yia꞉ inomaye u-umamaiyo. Epalati pakasiyamalalo yia꞉ inomata ma-ka꞉ka꞉dlati yia꞉tapo Yesu alotle dolumtamalaiyo.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.