Mateus 17

Ka꞉dle Yu (XLA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Epame alila 6 mogudlati Yesutapo Pita mate epo Yeims mate epo Yeims ya꞉ ei Yon mate tamali di ikadepe dla miyelo ha꞉ha꞉la hetaiyo.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Yia꞉ edla hetame popa꞉mama natilati Yesutapo ya꞉ Pepele dimo mila꞉pi himhalla natiyo. Epalati ya꞉ mila꞉pitapo sali some hela꞉demama usiyemaiyo. Epame ya꞉ tlukatapo sikemte kamama hela꞉dle some halaiyo.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Yia꞉ edla me-ompopa꞉mama natilati Moses mate epo Ilaya mate wowoyapo Yesu mate yuhamha꞉ha꞉iyo.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Epalati Pitata Yesu watle epo atlaiyo, “Lod, di mo hema ha꞉ha꞉lowe ka꞉pi. Epedeme wa꞉ta ka꞉dena dlepiye, na꞉ hema kimna꞉ya dapahatlope kimtimolowepo. Kimna꞉ya haleye wolëpo, epame haleye Moses tete, epame haleye Ilaya tete dlowepo,” diyo.
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Pita ala me-yukamhallati wuala sikemte hela꞉dletapo malame yia꞉ye bopudiyo. Epalati wuala dulu tle yuta epo atlaiyo, “Iye na꞉ta sikemte malamama dupa ellalo maseyemalapo. Na꞉ ya꞉ dla sikemte siyema. Epedeme ya꞉ yu dla daliya,” diyo.
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Epalati Pita wolota koko i natipame sikemte wowota꞉mama ta꞉la dla tulume hutiyemama yia꞉ mila꞉pi isili dla poutalepo hutiyeiyo.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Amasiyama Yesuta puame yia꞉ dla umama epo atlaiyo, “Wua꞉ silliya. Ase sikemte wowota꞉miya,” diyo.
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Epalati yia꞉ta sillipame toko natitepo Yesuta meyelo halla natiyo.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Epame yia꞉ tamali di tle malemha꞉ha꞉mama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ta tlamale kokoye opa opi watle atlamiyo. Amasiyama Opa Yamita popo sila꞉time me-hetlati alotle atlamsiyamaiye,” diyo.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Epalati Pita wolota Yesu watle epo atlanatiyo, “Adipalati aiyalma imalalo sota imama ‘Ilayata itapu pulati Kelisota alotle pulupe’ demdi?” diyo.
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 Yesuta asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Ikadepe, Ilaya tatle puame koko hapulomaye ma woloma ka꞉ka꞉depo dinapelepe.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Amasiyama na꞉ wua꞉ dla atlema, Ilayaye mo-puwapo. Epapele tlope opatapo ya꞉ye woloma pomalanatilalo ya꞉ dla wotiyalle halopimyeuwapo. Epammama yia꞉tapo Opa Yami dla ma mepo wotiyalle halopimyelepe.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Epalati yia꞉tapo Yesuta epo atla dalepame asiyama yia꞉ta malamaleta Yon opa yú dla ka꞉ka꞉timalaloye semte ikadepe Ilayata pua tepo diyo.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Yesuta ya꞉ alotle tlalo so dapahatlope mate tamali di tle tulume opa hapuloma yia꞉ ompopa꞉le so dla woyamalati oplami haleta puame Yesu hete isili dla heodepo polomama epo atlaiyo,
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 “Lod, wa꞉ na꞉ maseyemalaye polowamane. Adipalati, ya꞉tapo yiyilamaleta ya꞉ dla halati ya꞉skamu yú dulu dla epo dlapa dulu dla tutula꞉msela꞉mama wotiyalle pato hamde.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Epapeleye na꞉tapo maseyemala eye wa꞉ alotle tlalo so dla puame nati-ilati yia꞉tapo ya꞉ye poka꞉dena,” diyo.
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Asiyama Yesuta epo atlaiyo, “Wua꞉ye mikadepe dle pa꞉talo bobtalimale sopo. Wua꞉ta na꞉ dla mikadepe dlepo depame na꞉ alila adisowaye wua꞉ mate halepa꞉? Amasiyama maseyemala eye na꞉ watle hamampuaiya,” diyo.
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Epame Yesuta maseyemala dulu tle bataliyaye alikili dla dodolomaiyo. Epapele oloma edla maseyemalatapo ma-ka꞉diyo.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Koko ita tame gudlati alotle Yesu ya꞉ alotle tlalo sotapo miyelo popa꞉mama Yesu watle epo atlaiyo, “Di adipalati bataliyaye maseyemala tle alikili dla dodolomolowe dla itiyamale hawa halo?” diyo.
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 Epalati Yesuta asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ta mikadepe dleye pta yimka꞉sikili ikadepe. Epapele koko tle wua꞉ta bataliya i alikili dla dodolomoloweye itiyamale hawa halalepo. Epedeme na꞉ ikadepe koko wua꞉ dla atlema. Wua꞉ta mikadepe dleta dlomoko ale yimka꞉sikili epapele some wua꞉ dla me-hutiyelepiye, eta wua꞉ ala꞉na, tamali watle atlemama ‘ma huma tame polane’ dlepiye, mepapelepe. Epedeme koko haletapo wua꞉ dla pokokallowa. [
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 Amasiyama bataliya ipapeleye isikimi daya aiyalma depo halemama inoma sumale mate alikili dla dodolomlala.”]
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Yesu ya꞉ alotle tlalo sota puame Ga꞉lili dla alupame ha꞉ha꞉lati Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Opa Yamiye opa do tama dla homellepe.
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos ­homens.
23 Epalati yia꞉tapo ya꞉ye yumilipe. Amasiyama ya꞉ye powame elepame ma dapahatlope alila dla ma pasakalo depame sila꞉tilipe.” Epalati Yesu ya꞉ alotle tlalo sotapo yu i dalepame sikemte dupa koliyo.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Epame matle Yesu mate epo ya꞉ alotle tlalo so mate tame Kapaniyem mo dla woyamalati aiyalma aya gadlowe koko dla ta꞉kis mani halomalalo sotapo Pita watle puame epo atlaiyo, “Wua꞉ imalalo oplamiye aiyalma aya gadlowe koko dla ta꞉kis mani hatitimdi?” diyo.
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 Epalati Pitata asiyama epo atlaiyo, “Yao, me-hatitimdepo,” diyo. Amasiyama Pita ala aya dulu dla tumhallati Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Pita, wa꞉ koko iye na꞉ dla atlane. Ta꞉lamo dokopala sotapo opa anawolo tle ta꞉kis mani halomdi? Me-yia꞉ yimlala tle halomdi, o opa opi tle halomdi?” diyo.
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 Epalati Pitata asiyama epo atlaiyo, “Opa opi tle halomde,” diyo.
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 Amasiyama di poka꞉dena, aiyalma aya gadlowe koko dla ta꞉kis mani halomalalo so iwolo dla siyaladle hamiloweye. Epapedeme wa꞉ tame kaula dla tudi pololepame amalo yelene. Epame ya꞉ mati gowalastame elo mani natilipe. Epame wa꞉ mani e hamtame yia꞉ dla ta꞉kis mani hamimama nolë mate epo wolë mate hatitimane,” diyo.
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.