Mateus 17

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Epame alila 6 mogudlati Yesutapo Pita mate epo Yeims mate epo Yeims ya꞉ ei Yon mate tamali di ikadepe dla miyelo ha꞉ha꞉la hetaiyo.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte,
2 Yia꞉ edla hetame popa꞉mama natilati Yesutapo ya꞉ Pepele dimo mila꞉pi himhalla natiyo. Epalati ya꞉ mila꞉pitapo sali some hela꞉demama usiyemaiyo. Epame ya꞉ tlukatapo sikemte kamama hela꞉dle some halaiyo.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Yia꞉ edla me-ompopa꞉mama natilati Moses mate epo Ilaya mate wowoyapo Yesu mate yuhamha꞉ha꞉iyo.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Epalati Pitata Yesu watle epo atlaiyo, “Lod, di mo hema ha꞉ha꞉lowe ka꞉pi. Epedeme wa꞉ta ka꞉dena dlepiye, na꞉ hema kimna꞉ya dapahatlope kimtimolowepo. Kimna꞉ya haleye wolëpo, epame haleye Moses tete, epame haleye Ilaya tete dlowepo,” diyo.
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Pita ala me-yukamhallati wuala sikemte hela꞉dletapo malame yia꞉ye bopudiyo. Epalati wuala dulu tle yuta epo atlaiyo, “Iye na꞉ta sikemte malamama dupa ellalo maseyemalapo. Na꞉ ya꞉ dla sikemte siyema. Epedeme ya꞉ yu dla daliya,” diyo.
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Epalati Pita wolota koko i natipame sikemte wowota꞉mama ta꞉la dla tulume hutiyemama yia꞉ mila꞉pi isili dla poutalepo hutiyeiyo.
6 E os discípulos, ouvindo isto, caíram sobre os seus rostos, e tiveram grande medo.
7 Amasiyama Yesuta puame yia꞉ dla umama epo atlaiyo, “Wua꞉ silliya. Ase sikemte wowota꞉miya,” diyo.
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes, e disse: Levantai-vos, e não tenhais medo.
8 Epalati yia꞉ta sillipame toko natitepo Yesuta meyelo halla natiyo.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram senão unicamente a Jesus.
9 Epame yia꞉ tamali di tle malemha꞉ha꞉mama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ta tlamale kokoye opa opi watle atlamiyo. Amasiyama Opa Yamita popo sila꞉time me-hetlati alotle atlamsiyamaiye,” diyo.
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Epalati Pita wolota Yesu watle epo atlanatiyo, “Adipalati aiyalma imalalo sota imama ‘Ilayata itapu pulati Kelisota alotle pulupe’ demdi?” diyo.
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem então os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Yesuta asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Ikadepe, Ilaya tatle puame koko hapulomaye ma woloma ka꞉ka꞉depo dinapelepe.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas;
12 Amasiyama na꞉ wua꞉ dla atlema, Ilayaye mo-puwapo. Epapele tlope opatapo ya꞉ye woloma pomalanatilalo ya꞉ dla wotiyalle halopimyeuwapo. Epammama yia꞉tapo Opa Yami dla ma mepo wotiyalle halopimyelepe.”
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do homem.
13 Epalati yia꞉tapo Yesuta epo atla dalepame asiyama yia꞉ta malamaleta Yon opa yú dla ka꞉ka꞉timalaloye semte ikadepe Ilayata pua tepo diyo.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falara de João o Batista.
14 Yesuta ya꞉ alotle tlalo so dapahatlope mate tamali di tle tulume opa hapuloma yia꞉ ompopa꞉le so dla woyamalati oplami haleta puame Yesu hete isili dla heodepo polomama epo atlaiyo,
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele, e dizendo:
15 “Lod, wa꞉ na꞉ maseyemalaye polowamane. Adipalati, ya꞉tapo yiyilamaleta ya꞉ dla halati ya꞉skamu yú dulu dla epo dlapa dulu dla tutula꞉msela꞉mama wotiyalle pato hamde.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água;
16 Epapeleye na꞉tapo maseyemala eye wa꞉ alotle tlalo so dla puame nati-ilati yia꞉tapo ya꞉ye poka꞉dena,” diyo.
16 E trouxe-o aos teus discípulos; e não puderam curá-lo.
17 Asiyama Yesuta epo atlaiyo, “Wua꞉ye mikadepe dle pa꞉talo bobtalimale sopo. Wua꞉ta na꞉ dla mikadepe dlepo depame na꞉ alila adisowaye wua꞉ mate halepa꞉? Amasiyama maseyemala eye na꞉ watle hamampuaiya,” diyo.
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei eu convosco, e até quando vos sofrerei? Trazeimo aqui.
18 Epame Yesuta maseyemala dulu tle bataliyaye alikili dla dodolomaiyo. Epapele oloma edla maseyemalatapo ma-ka꞉diyo.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele, e desde aquela hora o menino sarou.
19 Koko ita tame gudlati alotle Yesu ya꞉ alotle tlalo sotapo miyelo popa꞉mama Yesu watle epo atlaiyo, “Di adipalati bataliyaye maseyemala tle alikili dla dodolomolowe dla itiyamale hawa halo?” diyo.
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Epalati Yesuta asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ta mikadepe dleye pta yimka꞉sikili ikadepe. Epapele koko tle wua꞉ta bataliya i alikili dla dodolomoloweye itiyamale hawa halalepo. Epedeme na꞉ ikadepe koko wua꞉ dla atlema. Wua꞉ta mikadepe dleta dlomoko ale yimka꞉sikili epapele some wua꞉ dla me-hutiyelepiye, eta wua꞉ ala꞉na, tamali watle atlemama ‘ma huma tame polane’ dlepiye, mepapelepe. Epedeme koko haletapo wua꞉ dla pokokallowa. [
20 E Jesus lhes disse: Por causa de vossa incredulidade; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e há de passar; e nada vos será impossível.
21 Amasiyama bataliya ipapeleye isikimi daya aiyalma depo halemama inoma sumale mate alikili dla dodolomlala.”]
21 Mas esta casta de demônios não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Yesu ya꞉ alotle tlalo sota puame Ga꞉lili dla alupame ha꞉ha꞉lati Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Opa Yamiye opa do tama dla homellepe.
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens;
23 Epalati yia꞉tapo ya꞉ye yumilipe. Amasiyama ya꞉ye powame elepame ma dapahatlope alila dla ma pasakalo depame sila꞉tilipe.” Epalati Yesu ya꞉ alotle tlalo sotapo yu i dalepame sikemte dupa koliyo.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Epame matle Yesu mate epo ya꞉ alotle tlalo so mate tame Kapaniyem mo dla woyamalati aiyalma aya gadlowe koko dla ta꞉kis mani halomalalo sotapo Pita watle puame epo atlaiyo, “Wua꞉ imalalo oplamiye aiyalma aya gadlowe koko dla ta꞉kis mani hatitimdi?” diyo.
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as dracmas, e disseram: O vosso mestre não paga as dracmas?
25 Epalati Pitata asiyama epo atlaiyo, “Yao, me-hatitimdepo,” diyo. Amasiyama Pita ala aya dulu dla tumhallati Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Pita, wa꞉ koko iye na꞉ dla atlane. Ta꞉lamo dokopala sotapo opa anawolo tle ta꞉kis mani halomdi? Me-yia꞉ yimlala tle halomdi, o opa opi tle halomdi?” diyo.
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos, ou o censo? Dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Epalati Pitata asiyama epo atlaiyo, “Opa opi tle halomde,” diyo.
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Amasiyama di poka꞉dena, aiyalma aya gadlowe koko dla ta꞉kis mani halomalalo so iwolo dla siyaladle hamiloweye. Epapedeme wa꞉ tame kaula dla tudi pololepame amalo yelene. Epame ya꞉ mati gowalastame elo mani natilipe. Epame wa꞉ mani e hamtame yia꞉ dla ta꞉kis mani hamimama nolë mate epo wolë mate hatitimane,” diyo.
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir, e abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.