Mateus 17

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Epame alila 6 mogudlati Yesutapo Pita mate epo Yeims mate epo Yeims ya꞉ ei Yon mate tamali di ikadepe dla miyelo ha꞉ha꞉la hetaiyo.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Yia꞉ edla hetame popa꞉mama natilati Yesutapo ya꞉ Pepele dimo mila꞉pi himhalla natiyo. Epalati ya꞉ mila꞉pitapo sali some hela꞉demama usiyemaiyo. Epame ya꞉ tlukatapo sikemte kamama hela꞉dle some halaiyo.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Yia꞉ edla me-ompopa꞉mama natilati Moses mate epo Ilaya mate wowoyapo Yesu mate yuhamha꞉ha꞉iyo.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Epalati Pitata Yesu watle epo atlaiyo, “Lod, di mo hema ha꞉ha꞉lowe ka꞉pi. Epedeme wa꞉ta ka꞉dena dlepiye, na꞉ hema kimna꞉ya dapahatlope kimtimolowepo. Kimna꞉ya haleye wolëpo, epame haleye Moses tete, epame haleye Ilaya tete dlowepo,” diyo.
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Pita ala me-yukamhallati wuala sikemte hela꞉dletapo malame yia꞉ye bopudiyo. Epalati wuala dulu tle yuta epo atlaiyo, “Iye na꞉ta sikemte malamama dupa ellalo maseyemalapo. Na꞉ ya꞉ dla sikemte siyema. Epedeme ya꞉ yu dla daliya,” diyo.
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Epalati Pita wolota koko i natipame sikemte wowota꞉mama ta꞉la dla tulume hutiyemama yia꞉ mila꞉pi isili dla poutalepo hutiyeiyo.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Amasiyama Yesuta puame yia꞉ dla umama epo atlaiyo, “Wua꞉ silliya. Ase sikemte wowota꞉miya,” diyo.
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Epalati yia꞉ta sillipame toko natitepo Yesuta meyelo halla natiyo.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Epame yia꞉ tamali di tle malemha꞉ha꞉mama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ta tlamale kokoye opa opi watle atlamiyo. Amasiyama Opa Yamita popo sila꞉time me-hetlati alotle atlamsiyamaiye,” diyo.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Epalati Pita wolota Yesu watle epo atlanatiyo, “Adipalati aiyalma imalalo sota imama ‘Ilayata itapu pulati Kelisota alotle pulupe’ demdi?” diyo.
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Yesuta asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Ikadepe, Ilaya tatle puame koko hapulomaye ma woloma ka꞉ka꞉depo dinapelepe.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Amasiyama na꞉ wua꞉ dla atlema, Ilayaye mo-puwapo. Epapele tlope opatapo ya꞉ye woloma pomalanatilalo ya꞉ dla wotiyalle halopimyeuwapo. Epammama yia꞉tapo Opa Yami dla ma mepo wotiyalle halopimyelepe.”
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Epalati yia꞉tapo Yesuta epo atla dalepame asiyama yia꞉ta malamaleta Yon opa yú dla ka꞉ka꞉timalaloye semte ikadepe Ilayata pua tepo diyo.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Yesuta ya꞉ alotle tlalo so dapahatlope mate tamali di tle tulume opa hapuloma yia꞉ ompopa꞉le so dla woyamalati oplami haleta puame Yesu hete isili dla heodepo polomama epo atlaiyo,
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 “Lod, wa꞉ na꞉ maseyemalaye polowamane. Adipalati, ya꞉tapo yiyilamaleta ya꞉ dla halati ya꞉skamu yú dulu dla epo dlapa dulu dla tutula꞉msela꞉mama wotiyalle pato hamde.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Epapeleye na꞉tapo maseyemala eye wa꞉ alotle tlalo so dla puame nati-ilati yia꞉tapo ya꞉ye poka꞉dena,” diyo.
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Asiyama Yesuta epo atlaiyo, “Wua꞉ye mikadepe dle pa꞉talo bobtalimale sopo. Wua꞉ta na꞉ dla mikadepe dlepo depame na꞉ alila adisowaye wua꞉ mate halepa꞉? Amasiyama maseyemala eye na꞉ watle hamampuaiya,” diyo.
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Epame Yesuta maseyemala dulu tle bataliyaye alikili dla dodolomaiyo. Epapele oloma edla maseyemalatapo ma-ka꞉diyo.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Koko ita tame gudlati alotle Yesu ya꞉ alotle tlalo sotapo miyelo popa꞉mama Yesu watle epo atlaiyo, “Di adipalati bataliyaye maseyemala tle alikili dla dodolomolowe dla itiyamale hawa halo?” diyo.
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 Epalati Yesuta asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ta mikadepe dleye pta yimka꞉sikili ikadepe. Epapele koko tle wua꞉ta bataliya i alikili dla dodolomoloweye itiyamale hawa halalepo. Epedeme na꞉ ikadepe koko wua꞉ dla atlema. Wua꞉ta mikadepe dleta dlomoko ale yimka꞉sikili epapele some wua꞉ dla me-hutiyelepiye, eta wua꞉ ala꞉na, tamali watle atlemama ‘ma huma tame polane’ dlepiye, mepapelepe. Epedeme koko haletapo wua꞉ dla pokokallowa. [
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 Amasiyama bataliya ipapeleye isikimi daya aiyalma depo halemama inoma sumale mate alikili dla dodolomlala.”]
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Yesu ya꞉ alotle tlalo sota puame Ga꞉lili dla alupame ha꞉ha꞉lati Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Opa Yamiye opa do tama dla homellepe.
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Epalati yia꞉tapo ya꞉ye yumilipe. Amasiyama ya꞉ye powame elepame ma dapahatlope alila dla ma pasakalo depame sila꞉tilipe.” Epalati Yesu ya꞉ alotle tlalo sotapo yu i dalepame sikemte dupa koliyo.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Epame matle Yesu mate epo ya꞉ alotle tlalo so mate tame Kapaniyem mo dla woyamalati aiyalma aya gadlowe koko dla ta꞉kis mani halomalalo sotapo Pita watle puame epo atlaiyo, “Wua꞉ imalalo oplamiye aiyalma aya gadlowe koko dla ta꞉kis mani hatitimdi?” diyo.
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Epalati Pitata asiyama epo atlaiyo, “Yao, me-hatitimdepo,” diyo. Amasiyama Pita ala aya dulu dla tumhallati Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Pita, wa꞉ koko iye na꞉ dla atlane. Ta꞉lamo dokopala sotapo opa anawolo tle ta꞉kis mani halomdi? Me-yia꞉ yimlala tle halomdi, o opa opi tle halomdi?” diyo.
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Epalati Pitata asiyama epo atlaiyo, “Opa opi tle halomde,” diyo.
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Amasiyama di poka꞉dena, aiyalma aya gadlowe koko dla ta꞉kis mani halomalalo so iwolo dla siyaladle hamiloweye. Epapedeme wa꞉ tame kaula dla tudi pololepame amalo yelene. Epame ya꞉ mati gowalastame elo mani natilipe. Epame wa꞉ mani e hamtame yia꞉ dla ta꞉kis mani hamimama nolë mate epo wolë mate hatitimane,” diyo.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.