Lucas 6

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yu so inoma sumalalo alila hale dla Yesuta ya꞉ alotle tlalo so mate witi daya emale dulu tle tamalaiyo. Epame ya꞉ alotle tlalo sota witi dlomokoye hauwalepame kapala o-osomama moko dulu tlo dlomtaiyo.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Epalati Pa꞉lisi so opita koko i natipame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ adipalati dita inoma sumalalo alila dla dlowe alisisi hauwali? Wua꞉ di aiyalma ma-hauwokokomalepo,” diyo.
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 Yesuta asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ God yu buka dla Deibidi mate ya꞉mkadulo mate yia꞉ta daya teta꞉lati koko halëye posesa꞉semdi?
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Adipalati, Deibiditapo God ya꞉ aiyalma aya dla tuwame aiyalma dayaye hapame ya꞉mkadulo mate douwapo. Amasiyama aiyalma daya iye di aiyalma dolumama isikimi God ka꞉ epo opa ka꞉ duka dla ha꞉ha꞉lalo so siyapota dlomduwapo. Epapele tlope Deibiditapo di aiyalma postamama ya꞉ opa mate mepele daya eye dlomuwapo,” diyo.
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 Yesu matle yia꞉ watle epo atlaiyo, “Opa Yamitapo wua꞉ta inoma sumalalo alilaye ya꞉ta dokopala depo halapo,” diyo.
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Yu sota inoma sumalalo alila hale dla Yesuye inoma sumalalo aya dla hetame opaye imhalaiyo. Aya dulu edla oplami do seme powale ma me-polaiyo.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Amasiyama aiyalma imalalo so mate Pa꞉lisi so mateta Yesuye woloma omsiyamaiyo, ya꞉tapo yia꞉ta inoma sumalalo alila dla do seme powale oplami ka꞉dla natipame ya꞉ye aiyalma postlalo oplami dlowedeme. Adipalati, yia꞉ aiyalma koko dolumama yia꞉ta inoma sumalalo alila dla esiyele oplami hale ka꞉dloweye aiyalmayo.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Epapele tlope yia꞉ta malamaleye Yesuta momalanatipame do seme powale oplami watle epo atlaiyo, “Wa꞉ sila꞉time haliyamale hema puame halane,” diyo. Epalati do seme powale oplamita sila꞉time haliyamale dla tuwame halaiyo.
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Epame Yesuta Pa꞉lisi so mate epo aiyalma imalalo so mate dla epo atlaiyo, “Di aiyalmata dita inoma sumalalo alila koko dla apa koko atlema꞉? Alila edla ka꞉dle koko haloweta ka꞉pita꞉? O batalimale koko haloweta ka꞉pita꞉? Epame aiyalma koko eta di watle dita inoma sumalalo alila dla oplami pasakalo gadlowe koko atlema꞉? O oplami pasakalo yumuluwe koko atlema꞉?” diyo.
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 Yesu yia꞉ watle epo atlepame ma yia꞉ dla omhalemama do seme powale oplami dla epo atlaiyo, “Wa꞉ do seme powaleye mo-dolene,” diyo. Epalati oplamitapo ya꞉ do powaleye mo-dollati ya꞉ dota ma-ka꞉diyo.
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Epapalati Pa꞉lisi so mate aiyalma imalalo so mate koko i natipame sikemte siyalasiyalademama yiskamu yia꞉ dulu dla Yesuye adipo hampo yumpa꞉ dle kokoye esemyaiyo.
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Alila haletapo Yesu tamali di dla hetame utula꞉la patoye God dla inoma sumhalaiyo.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Epame alallati ya꞉tapo ya꞉ dolumtamalale so opa hapuloma sisilapame ma yia꞉ dulu dla ya꞉ opa 12 tlo hohopame yia꞉ watle Taiya dle so hi hapiyo. Epedeme Yesuta Taiya dle so hohomaleye iwolopo.
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 Saimon (oplami iye Yesuta ya꞉ hi haleye ma Pita diyo), epo Saimon ya꞉ ei Endulu, epo Yeims, epo Yon, epo Pilipi, epo Batolome,
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 epo Ma꞉tiyu, epo Tomas, epo Alpiyes yami Yeims, epo Loum gamani so mate opahale demhalale oplami Saimon,
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 epame Yeims yami Yudas, epo Yudas Iskaliyot (alotle Yesuye opahale so do tama dla homelle.)
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Yesuye tamali di tle ya꞉ alotle tlalo so 12 mate tulume tamali kikiwi isili wou mo dla ha꞉ha꞉iyo. Yia꞉ edla tulume ha꞉ha꞉mama natilati Yesu dolumsiyamalalo so hapuloma mate epo opa opi hapuloma Yudiya tle epo Yelusalem tle epo kaula pato peleyama pili dla ha꞉ha꞉lalo Taya mo mate Saidon mo mate tle pumulale so tlamaiyo.
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 Yia꞉tapo Yesuta God yu atlati dallowedeme pumulaiyo. Epame yia꞉ dla esusulumale hutiyeye ka꞉ka꞉dlepo depame pumulaiyo. Epapele dulu dla Yesutapo opa dulu dla bataliya yimlalata wotiyalle hapimha꞉ha꞉leye ka꞉ka꞉diyo.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 Opa hapulomatapo Yesu kapalaye umuluwedeme solotamaiyo. Adipalati, yia꞉ natiyo, itiyamaleta Yesu tle woyapame opa hapulomaye ka꞉ka꞉demhallati.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Yesuta ya꞉ alotle tlalo so watle omhalemama epo atlaiyo,
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 Daya teta꞉mha꞉ha꞉ so, wua꞉ sisiyeiya.
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 — ausente —
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 — ausente —
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 “Ka꞉e, alisisi poposatilimale so, wua꞉ wolomape!
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 Ka꞉e, daya wata susukalemha꞉ha꞉ so, wua꞉ wolomape!
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 Ka꞉e, opa hapulomata ka꞉ka꞉dena demha꞉ha꞉ so, wua꞉ wolomape!
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 “Anawolota na꞉ yu dalema꞉, na꞉ wua꞉ watle atlema, wua꞉ dla opahale demha꞉ha꞉ so dla bokotiyapo malamha꞉ha꞉iya, epame wua꞉ dla allilalo so dla ka꞉ka꞉dle koko halomha꞉ha꞉iya.
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 Wua꞉ dla puputlomalalo so yilo inoma sumha꞉ha꞉iya. Epame wua꞉ dla wotiyalle halopilalo so yilo inoma sumha꞉ha꞉iya.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Epame oplami haletapo wa꞉ damta dla heyulupiye, ka꞉dena, damta seme ma haiyeloweye. Epame oplami haleta wa꞉ kapumale tlukaye hamtlati ya꞉ watle wa꞉ sede ma me-hamine.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Epame opa opita wa꞉ dla alisisi otlati yia꞉ watle isikimi me-hapine. Epame opata wa꞉ alisisi halopo tlati yia꞉ tle matle ilame halomli demiya.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Wua꞉ apa kokoye opata wua꞉ dla halepo depo solotamelepiye, ka꞉dena, wua꞉ tatle yia꞉ dla epapele kokoye halepe.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 Wua꞉ isikimi wua꞉ bokotiyapo malamalalo so dla bokotiyapo malamha꞉ha꞉lepiye, opata wua꞉ye ka꞉ka꞉dle so depa꞉? Hao. Adipalati, batalimale so mape yia꞉ bokotiyapo malamalalo so dla asiyama bokotiyapo malamha꞉ha꞉mdepo.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 Epame wua꞉ isikimi wua꞉ dla ka꞉ka꞉dle koko halomalalo so dla ka꞉ka꞉dle koko halomha꞉ha꞉lepiye, opata wua꞉ye ka꞉ka꞉dle so depa꞉? Hao. Adipalati, batalimale so mape mepamdepo.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 Epame wua꞉ isikimi wua꞉ dla ma ilame hapilalo ala꞉le so dla alisisi hapimha꞉ha꞉lepiye, opata wua꞉ye ka꞉ka꞉dle so depa꞉? Hao. Adipalati, batalimale so mape mepamdepo. Yia꞉ta asiyama ilame halowe malamama yia꞉ alisisiye opa opi dla hapimdepo.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Amasiyama wua꞉ye wua꞉ dla opahale demha꞉ha꞉ so dla bokotiyapo malamha꞉ha꞉iya. Epame yia꞉ dla ka꞉ka꞉dle kokoye halomha꞉ha꞉iya. Epame yia꞉ dla alisisiye isikimi hapipame matle yia꞉ dla asiyama halowa depo malamiya. Wua꞉ta ipapele koko tlo halomha꞉ha꞉lepiye, wua꞉ asiyama pato halepe. Epame wua꞉ye di dla hallalo God ya꞉ yimlala dlepe. Adipalati, Godtapo ya꞉ dla haiyalle yu po-atlalo wekelalo so mate epo bobtalimale so mate dla ka꞉ka꞉dle koko halopilalo halapo.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Wua꞉ A Godye yimkadulo polowamalalo halapo. Epapedeme wua꞉ mape yimkadulo polowamale mate ha꞉ha꞉iya.”
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 “Wa꞉ wa꞉ amkale kokoye isikimi glademhalemiya, epalati asiyama wa꞉ kokoye poglademhallowa. Epame wa꞉ amkaleye batalimale oplami demiya, epalati asiyama wa꞉ye pobatalimale oplami dlowa. Epame apa batalimaleye wa꞉ amkaleta wa꞉ dla hauwa, wa꞉ ya꞉ batalimale eye weline. Wa꞉ta epapelepiye, asiyama wa꞉ batalimaleye wellipe.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Epedeme wa꞉ isikimi hamilowe tlo hapimhallepiye, wa꞉ ma asiyama halepe. Wa꞉ta opa opi dla hapimhallepiye, Godta wa꞉ dla asiyama pato hamilipe. Epapedeme Godta wa꞉ dla hamili koko itapo wa꞉ dla pasatamama alikili dla kulumhallepe. Wa꞉ta adisowaye wa꞉ amkale watle hamilipiye, asiyama Godta mesowaye wa꞉ watle hamilipe.”
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 Epame Yesu matle wayu i atlamaiyo, “Inoma pa꞉le oplamita ya꞉mkale inoma pa꞉le semtlowe ka꞉deta꞉? Hao. Adipalati, yia꞉ta madipatata munamu hatlo medla teteyulupe.
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Epedeme ala malamale hamhallalo maseyemalata ya꞉ imalalo oplamita malamaleye potla꞉mtame halasema. Hao. Amasiyama ya꞉ imalalo oplamita maseyemalaye woloma ipo gudlepiye, eta maseyemalata malamaleye imalalo oplamita malamale mate ma-ala꞉lepe.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 Wa꞉ adipalati wa꞉ amkale inoma dla hakaka yemala ela tlo sikemte natimama asiyama wa꞉ inoma dla sokotalo patota tuwame ela tlo ponatilalo wekemdi?
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 Epame wa꞉ inoma dla sokotalo pato elaye ponatilalo, wa꞉ ma adipalati wa꞉ amkale dla atlemama, ‘Wa꞉ inoma dla hakaka yemala elaye holahamastali,’ demdi? Wa꞉ ikadepe wa꞉skamu pepemalalo oplamipo. Adipalati, wa꞉ ka꞉dena, wa꞉ inoma dla sokotalo pato ela tatle holamastloweye. Eta wa꞉ amkale inoma dla hakaka yemala elaye woloma natipo holamastlepe.”
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 “Epedeme dlomoko dali ka꞉dletapo dlomoko batalimale pomisemde. Epame dlomoko dali batalimaletapo dlomoko ka꞉dle pomisemde. Hao.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 Adipalati, dlomoko dali hapulomaye yia꞉ dlomoko tle malanatimdepo. Epapedeme pigi dlomoko mate gla꞉pi dlomoko mate biskapa dali dla pomilimasemde. Hao.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Epedeme ka꞉dle oplamitapo ka꞉ka꞉dle koko ya꞉ dupa dulu dla hutiyeye ya꞉ mati tle halopo wowoyamdepo. Epalati batalimale oplamitapo ya꞉ dupa dulu tle bobtalimale koko hutiyeye halopo wowoyamdepo. Epapedeme adipapele kokota oplami dupa dulu dla pasatepo ellepiye, ya꞉ mati tle epapele kokoye atlamelepe.”
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 “Wua꞉ adipalati na꞉ dla ‘Lod, Lod,’ demha꞉ha꞉mama asiyama na꞉ta atla kokoye pohalalo ha꞉ha꞉ma꞉?
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 Oplami antapo na꞉ dla puame na꞉ yu dalepame salladepo sela꞉lepiye, ya꞉ye ipapena.
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Ya꞉ye oplamita aya hamama munamu sikemte mumuwalepo alumiti kellepo aya halë epapele some halapo. Adipalati, yúta pupo tulumama aya dla heyulati ayata podokalamhamastana. Ayata me-ka꞉pi kokalepo poluwapo.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 Amasiyama oplami antapo na꞉ yu dalepame posalladlalo sela꞉ma꞉, ya꞉ye oplamitapo aya hamama munamu pase mumuwallalo wekele epapele some halapo. Adipalati, yúta pupo tulumama ya꞉ aya dla heyulati ayata pokokallalo dokalamhamastauwapo.”
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.