Lucas 6

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yu so inoma sumalalo alila hale dla Yesuta ya꞉ alotle tlalo so mate witi daya emale dulu tle tamalaiyo. Epame ya꞉ alotle tlalo sota witi dlomokoye hauwalepame kapala o-osomama moko dulu tlo dlomtaiyo.
1 Aconteceu que, num sábado, Jesus passava pelas searas, e os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Epalati Pa꞉lisi so opita koko i natipame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ adipalati dita inoma sumalalo alila dla dlowe alisisi hauwali? Wua꞉ di aiyalma ma-hauwokokomalepo,” diyo.
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: — Por que vocês fazem o que não é lícito aos sábados?
3 Yesuta asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ God yu buka dla Deibidi mate ya꞉mkadulo mate yia꞉ta daya teta꞉lati koko halëye posesa꞉semdi?
3 Jesus tomou a palavra e disse:
4 Adipalati, Deibiditapo God ya꞉ aiyalma aya dla tuwame aiyalma dayaye hapame ya꞉mkadulo mate douwapo. Amasiyama aiyalma daya iye di aiyalma dolumama isikimi God ka꞉ epo opa ka꞉ duka dla ha꞉ha꞉lalo so siyapota dlomduwapo. Epapele tlope Deibiditapo di aiyalma postamama ya꞉ opa mate mepele daya eye dlomuwapo,” diyo.
4 Como entrou na casa de Deus e, pegando os pães da proposição, comeu e deu também aos que estavam com ele, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Yesu matle yia꞉ watle epo atlaiyo, “Opa Yamitapo wua꞉ta inoma sumalalo alilaye ya꞉ta dokopala depo halapo,” diyo.
5 Então Jesus lhes disse:
6 Yu sota inoma sumalalo alila hale dla Yesuye inoma sumalalo aya dla hetame opaye imhalaiyo. Aya dulu edla oplami do seme powale ma me-polaiyo.
6 Aconteceu que, em outro sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita ressequida.
7 Amasiyama aiyalma imalalo so mate Pa꞉lisi so mateta Yesuye woloma omsiyamaiyo, ya꞉tapo yia꞉ta inoma sumalalo alila dla do seme powale oplami ka꞉dla natipame ya꞉ye aiyalma postlalo oplami dlowedeme. Adipalati, yia꞉ aiyalma koko dolumama yia꞉ta inoma sumalalo alila dla esiyele oplami hale ka꞉dloweye aiyalmayo.
7 Os escribas e os fariseus observavam Jesus, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Epapele tlope yia꞉ta malamaleye Yesuta momalanatipame do seme powale oplami watle epo atlaiyo, “Wa꞉ sila꞉time haliyamale hema puame halane,” diyo. Epalati do seme powale oplamita sila꞉time haliyamale dla tuwame halaiyo.
8 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse ao homem da mão ressequida: E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Epame Yesuta Pa꞉lisi so mate epo aiyalma imalalo so mate dla epo atlaiyo, “Di aiyalmata dita inoma sumalalo alila koko dla apa koko atlema꞉? Alila edla ka꞉dle koko haloweta ka꞉pita꞉? O batalimale koko haloweta ka꞉pita꞉? Epame aiyalma koko eta di watle dita inoma sumalalo alila dla oplami pasakalo gadlowe koko atlema꞉? O oplami pasakalo yumuluwe koko atlema꞉?” diyo.
9 Então Jesus disse a eles:
10 Yesu yia꞉ watle epo atlepame ma yia꞉ dla omhalemama do seme powale oplami dla epo atlaiyo, “Wa꞉ do seme powaleye mo-dolene,” diyo. Epalati oplamitapo ya꞉ do powaleye mo-dollati ya꞉ dota ma-ka꞉diyo.
10 Então Jesus, olhando para todos que estavam ao seu redor, disse ao homem: Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Epapalati Pa꞉lisi so mate aiyalma imalalo so mate koko i natipame sikemte siyalasiyalademama yiskamu yia꞉ dulu dla Yesuye adipo hampo yumpa꞉ dle kokoye esemyaiyo.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam contra Jesus.
12 Alila haletapo Yesu tamali di dla hetame utula꞉la patoye God dla inoma sumhalaiyo.
12 Naqueles dias, Jesus se retirou para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Epame alallati ya꞉tapo ya꞉ dolumtamalale so opa hapuloma sisilapame ma yia꞉ dulu dla ya꞉ opa 12 tlo hohopame yia꞉ watle Taiya dle so hi hapiyo. Epedeme Yesuta Taiya dle so hohomaleye iwolopo.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Saimon (oplami iye Yesuta ya꞉ hi haleye ma Pita diyo), epo Saimon ya꞉ ei Endulu, epo Yeims, epo Yon, epo Pilipi, epo Batolome,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 epo Ma꞉tiyu, epo Tomas, epo Alpiyes yami Yeims, epo Loum gamani so mate opahale demhalale oplami Saimon,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 epame Yeims yami Yudas, epo Yudas Iskaliyot (alotle Yesuye opahale so do tama dla homelle.)
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Yesuye tamali di tle ya꞉ alotle tlalo so 12 mate tulume tamali kikiwi isili wou mo dla ha꞉ha꞉iyo. Yia꞉ edla tulume ha꞉ha꞉mama natilati Yesu dolumsiyamalalo so hapuloma mate epo opa opi hapuloma Yudiya tle epo Yelusalem tle epo kaula pato peleyama pili dla ha꞉ha꞉lalo Taya mo mate Saidon mo mate tle pumulale so tlamaiyo.
17 E, descendo com eles do monte, Jesus parou num lugar plano onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Yia꞉tapo Yesuta God yu atlati dallowedeme pumulaiyo. Epame yia꞉ dla esusulumale hutiyeye ka꞉ka꞉dlepo depame pumulaiyo. Epapele dulu dla Yesutapo opa dulu dla bataliya yimlalata wotiyalle hapimha꞉ha꞉leye ka꞉ka꞉diyo.
18 que vieram para o ouvir e para ser curados de suas doenças. Também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Opa hapulomatapo Yesu kapalaye umuluwedeme solotamaiyo. Adipalati, yia꞉ natiyo, itiyamaleta Yesu tle woyapame opa hapulomaye ka꞉ka꞉demhallati.
19 E todos da multidão procuravam tocar em Jesus, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Yesuta ya꞉ alotle tlalo so watle omhalemama epo atlaiyo,
20 Então, olhando para os seus discípulos, Jesus lhes disse:
21 Daya teta꞉mha꞉ha꞉ so, wua꞉ sisiyeiya.
21 — Bem-aventurados são vocês
22 — ausente —
22 — Bem-aventurados são vocês quando as pessoas os odiarem, expulsarem da sua companhia, insultarem e rejeitarem o nome de vocês como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 — ausente —
23 Alegrem-se naquele dia e exultem, porque grande é a recompensa de vocês no céu; porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os profetas.
24 “Ka꞉e, alisisi poposatilimale so, wua꞉ wolomape!
24 — Mas ai de vocês, os ricos,
25 Ka꞉e, daya wata susukalemha꞉ha꞉ so, wua꞉ wolomape!
25 — Ai de vocês
26 Ka꞉e, opa hapulomata ka꞉ka꞉dena demha꞉ha꞉ so, wua꞉ wolomape!
26 — Ai de vocês, quando todos os elogiarem, porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os falsos profetas!
27 “Anawolota na꞉ yu dalema꞉, na꞉ wua꞉ watle atlema, wua꞉ dla opahale demha꞉ha꞉ so dla bokotiyapo malamha꞉ha꞉iya, epame wua꞉ dla allilalo so dla ka꞉ka꞉dle koko halomha꞉ha꞉iya.
27 — Digo, porém, a vocês que me ouvem: amem os seus inimigos, façam o bem aos que odeiam vocês.
28 Wua꞉ dla puputlomalalo so yilo inoma sumha꞉ha꞉iya. Epame wua꞉ dla wotiyalle halopilalo so yilo inoma sumha꞉ha꞉iya.
28 Abençoem aqueles que os amaldiçoam, orem pelos que maltratam vocês.
29 Epame oplami haletapo wa꞉ damta dla heyulupiye, ka꞉dena, damta seme ma haiyeloweye. Epame oplami haleta wa꞉ kapumale tlukaye hamtlati ya꞉ watle wa꞉ sede ma me-hamine.
29 Ao que lhe bate numa face, ofereça também a outra; e, ao que lhe tirar a capa, deixe que leve também a túnica.
30 Epame opa opita wa꞉ dla alisisi otlati yia꞉ watle isikimi me-hapine. Epame opata wa꞉ alisisi halopo tlati yia꞉ tle matle ilame halomli demiya.
30 Dê a todo o que lhe pedir alguma coisa; e, se alguém levar o que é seu, não exija que seja devolvido.
31 Wua꞉ apa kokoye opata wua꞉ dla halepo depo solotamelepiye, ka꞉dena, wua꞉ tatle yia꞉ dla epapele kokoye halepe.
31 Façam aos outros o mesmo que vocês querem que eles façam a vocês.
32 Wua꞉ isikimi wua꞉ bokotiyapo malamalalo so dla bokotiyapo malamha꞉ha꞉lepiye, opata wua꞉ye ka꞉ka꞉dle so depa꞉? Hao. Adipalati, batalimale so mape yia꞉ bokotiyapo malamalalo so dla asiyama bokotiyapo malamha꞉ha꞉mdepo.
32 — Se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Porque até os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Epame wua꞉ isikimi wua꞉ dla ka꞉ka꞉dle koko halomalalo so dla ka꞉ka꞉dle koko halomha꞉ha꞉lepiye, opata wua꞉ye ka꞉ka꞉dle so depa꞉? Hao. Adipalati, batalimale so mape mepamdepo.
33 Se fizerem o bem aos que lhes fazem o bem, que recompensa terão? Até os pecadores fazem isso.
34 Epame wua꞉ isikimi wua꞉ dla ma ilame hapilalo ala꞉le so dla alisisi hapimha꞉ha꞉lepiye, opata wua꞉ye ka꞉ka꞉dle so depa꞉? Hao. Adipalati, batalimale so mape mepamdepo. Yia꞉ta asiyama ilame halowe malamama yia꞉ alisisiye opa opi dla hapimdepo.
34 E, se emprestam àqueles de quem esperam receber, que recompensa terão? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Amasiyama wua꞉ye wua꞉ dla opahale demha꞉ha꞉ so dla bokotiyapo malamha꞉ha꞉iya. Epame yia꞉ dla ka꞉ka꞉dle kokoye halomha꞉ha꞉iya. Epame yia꞉ dla alisisiye isikimi hapipame matle yia꞉ dla asiyama halowa depo malamiya. Wua꞉ta ipapele koko tlo halomha꞉ha꞉lepiye, wua꞉ asiyama pato halepe. Epame wua꞉ye di dla hallalo God ya꞉ yimlala dlepe. Adipalati, Godtapo ya꞉ dla haiyalle yu po-atlalo wekelalo so mate epo bobtalimale so mate dla ka꞉ka꞉dle koko halopilalo halapo.
35 Vocês, porém, amem os seus inimigos, façam o bem e emprestem, sem esperar nada em troca; vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Altíssimo. Pois ele é bondoso até para os ingratos e maus.
36 Wua꞉ A Godye yimkadulo polowamalalo halapo. Epapedeme wua꞉ mape yimkadulo polowamale mate ha꞉ha꞉iya.”
36 Sejam misericordiosos, como também é misericordioso o Pai de vocês.
37 “Wa꞉ wa꞉ amkale kokoye isikimi glademhalemiya, epalati asiyama wa꞉ kokoye poglademhallowa. Epame wa꞉ amkaleye batalimale oplami demiya, epalati asiyama wa꞉ye pobatalimale oplami dlowa. Epame apa batalimaleye wa꞉ amkaleta wa꞉ dla hauwa, wa꞉ ya꞉ batalimale eye weline. Wa꞉ta epapelepiye, asiyama wa꞉ batalimaleye wellipe.
37 — Não julguem e vocês não serão julgados; não condenem e vocês não serão condenados; perdoem e serão perdoados;
38 Epedeme wa꞉ isikimi hamilowe tlo hapimhallepiye, wa꞉ ma asiyama halepe. Wa꞉ta opa opi dla hapimhallepiye, Godta wa꞉ dla asiyama pato hamilipe. Epapedeme Godta wa꞉ dla hamili koko itapo wa꞉ dla pasatamama alikili dla kulumhallepe. Wa꞉ta adisowaye wa꞉ amkale watle hamilipiye, asiyama Godta mesowaye wa꞉ watle hamilipe.”
38 deem e lhes será dado; boa medida, prensada, sacudida e transbordante será dada a vocês; porque com a medida com que tiverem medido vocês serão medidos também.
39 Epame Yesu matle wayu i atlamaiyo, “Inoma pa꞉le oplamita ya꞉mkale inoma pa꞉le semtlowe ka꞉deta꞉? Hao. Adipalati, yia꞉ta madipatata munamu hatlo medla teteyulupe.
39 Jesus lhes contou também uma parábola:
40 Epedeme ala malamale hamhallalo maseyemalata ya꞉ imalalo oplamita malamaleye potla꞉mtame halasema. Hao. Amasiyama ya꞉ imalalo oplamita maseyemalaye woloma ipo gudlepiye, eta maseyemalata malamaleye imalalo oplamita malamale mate ma-ala꞉lepe.
40 — O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 Wa꞉ adipalati wa꞉ amkale inoma dla hakaka yemala ela tlo sikemte natimama asiyama wa꞉ inoma dla sokotalo patota tuwame ela tlo ponatilalo wekemdi?
41 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio olho?
42 Epame wa꞉ inoma dla sokotalo pato elaye ponatilalo, wa꞉ ma adipalati wa꞉ amkale dla atlemama, ‘Wa꞉ inoma dla hakaka yemala elaye holahamastali,’ demdi? Wa꞉ ikadepe wa꞉skamu pepemalalo oplamipo. Adipalati, wa꞉ ka꞉dena, wa꞉ inoma dla sokotalo pato ela tatle holamastloweye. Eta wa꞉ amkale inoma dla hakaka yemala elaye woloma natipo holamastlepe.”
42 Como você poderá dizer a seu irmão: “Deixe, irmão, que eu tire o cisco que está no seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 “Epedeme dlomoko dali ka꞉dletapo dlomoko batalimale pomisemde. Epame dlomoko dali batalimaletapo dlomoko ka꞉dle pomisemde. Hao.
43 — Não há árvore boa que dê mau fruto, nem árvore má que dê bom fruto.
44 Adipalati, dlomoko dali hapulomaye yia꞉ dlomoko tle malanatimdepo. Epapedeme pigi dlomoko mate gla꞉pi dlomoko mate biskapa dali dla pomilimasemde. Hao.
44 Porque cada árvore é conhecida pelos frutos que produz. Porque não se colhem figos de ervas daninhas, nem se apanham uvas dos espinheiros.
45 Epedeme ka꞉dle oplamitapo ka꞉ka꞉dle koko ya꞉ dupa dulu dla hutiyeye ya꞉ mati tle halopo wowoyamdepo. Epalati batalimale oplamitapo ya꞉ dupa dulu tle bobtalimale koko hutiyeye halopo wowoyamdepo. Epapedeme adipapele kokota oplami dupa dulu dla pasatepo ellepiye, ya꞉ mati tle epapele kokoye atlamelepe.”
45 A pessoa boa tira o bem do bom tesouro do coração, e a pessoa má tira o mal do mau tesouro; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 “Wua꞉ adipalati na꞉ dla ‘Lod, Lod,’ demha꞉ha꞉mama asiyama na꞉ta atla kokoye pohalalo ha꞉ha꞉ma꞉?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor!”, e não fazem o que eu mando?
47 Oplami antapo na꞉ dla puame na꞉ yu dalepame salladepo sela꞉lepiye, ya꞉ye ipapena.
47 Eu vou mostrar a vocês a quem é semelhante todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Ya꞉ye oplamita aya hamama munamu sikemte mumuwalepo alumiti kellepo aya halë epapele some halapo. Adipalati, yúta pupo tulumama aya dla heyulati ayata podokalamhamastana. Ayata me-ka꞉pi kokalepo poluwapo.
48 Esse é semelhante a um homem que, ao construir uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha. Quando veio a enchente, as águas bateram contra aquela casa e não a puderam abalar, por ter sido bem-construída.
49 Amasiyama oplami antapo na꞉ yu dalepame posalladlalo sela꞉ma꞉, ya꞉ye oplamitapo aya hamama munamu pase mumuwallalo wekele epapele some halapo. Adipalati, yúta pupo tulumama ya꞉ aya dla heyulati ayata pokokallalo dokalamhamastauwapo.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que construiu uma casa sobre a terra, sem alicerces, e, quando as águas bateram contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.