Lucas 6

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yu so inoma sumalalo alila hale dla Yesuta ya꞉ alotle tlalo so mate witi daya emale dulu tle tamalaiyo. Epame ya꞉ alotle tlalo sota witi dlomokoye hauwalepame kapala o-osomama moko dulu tlo dlomtaiyo.
1 E aconteceu que, num sábado, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 Epalati Pa꞉lisi so opita koko i natipame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ adipalati dita inoma sumalalo alila dla dlowe alisisi hauwali? Wua꞉ di aiyalma ma-hauwokokomalepo,” diyo.
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Yesuta asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ God yu buka dla Deibidi mate ya꞉mkadulo mate yia꞉ta daya teta꞉lati koko halëye posesa꞉semdi?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Adipalati, Deibiditapo God ya꞉ aiyalma aya dla tuwame aiyalma dayaye hapame ya꞉mkadulo mate douwapo. Amasiyama aiyalma daya iye di aiyalma dolumama isikimi God ka꞉ epo opa ka꞉ duka dla ha꞉ha꞉lalo so siyapota dlomduwapo. Epapele tlope Deibiditapo di aiyalma postamama ya꞉ opa mate mepele daya eye dlomuwapo,” diyo.
4 Como entrou na Casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não lhes era lícito comer, senão só aos sacerdotes?
5 Yesu matle yia꞉ watle epo atlaiyo, “Opa Yamitapo wua꞉ta inoma sumalalo alilaye ya꞉ta dokopala depo halapo,” diyo.
5 E dizia-lhes: O Filho do Homem é senhor até do sábado.
6 Yu sota inoma sumalalo alila hale dla Yesuye inoma sumalalo aya dla hetame opaye imhalaiyo. Aya dulu edla oplami do seme powale ma me-polaiyo.
6 E aconteceu também, em outro sábado, que entrou na sinagoga e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 Amasiyama aiyalma imalalo so mate Pa꞉lisi so mateta Yesuye woloma omsiyamaiyo, ya꞉tapo yia꞉ta inoma sumalalo alila dla do seme powale oplami ka꞉dla natipame ya꞉ye aiyalma postlalo oplami dlowedeme. Adipalati, yia꞉ aiyalma koko dolumama yia꞉ta inoma sumalalo alila dla esiyele oplami hale ka꞉dloweye aiyalmayo.
7 E os escribas e fariseus atentavam nele, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Epapele tlope yia꞉ta malamaleye Yesuta momalanatipame do seme powale oplami watle epo atlaiyo, “Wa꞉ sila꞉time haliyamale hema puame halane,” diyo. Epalati do seme powale oplamita sila꞉time haliyamale dla tuwame halaiyo.
8 Mas ele, conhecendo bem os seus pensamentos, disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 Epame Yesuta Pa꞉lisi so mate epo aiyalma imalalo so mate dla epo atlaiyo, “Di aiyalmata dita inoma sumalalo alila koko dla apa koko atlema꞉? Alila edla ka꞉dle koko haloweta ka꞉pita꞉? O batalimale koko haloweta ka꞉pita꞉? Epame aiyalma koko eta di watle dita inoma sumalalo alila dla oplami pasakalo gadlowe koko atlema꞉? O oplami pasakalo yumuluwe koko atlema꞉?” diyo.
9 Então, Jesus lhes disse: Uma
10 Yesu yia꞉ watle epo atlepame ma yia꞉ dla omhalemama do seme powale oplami dla epo atlaiyo, “Wa꞉ do seme powaleye mo-dolene,” diyo. Epalati oplamitapo ya꞉ do powaleye mo-dollati ya꞉ dota ma-ka꞉diyo.
10 E, olhando para todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 Epapalati Pa꞉lisi so mate aiyalma imalalo so mate koko i natipame sikemte siyalasiyalademama yiskamu yia꞉ dulu dla Yesuye adipo hampo yumpa꞉ dle kokoye esemyaiyo.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 Alila haletapo Yesu tamali di dla hetame utula꞉la patoye God dla inoma sumhalaiyo.
12 E aconteceu que, naqueles dias, subiu ao monte a orar e passou a noite em oração a Deus.
13 Epame alallati ya꞉tapo ya꞉ dolumtamalale so opa hapuloma sisilapame ma yia꞉ dulu dla ya꞉ opa 12 tlo hohopame yia꞉ watle Taiya dle so hi hapiyo. Epedeme Yesuta Taiya dle so hohomaleye iwolopo.
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Saimon (oplami iye Yesuta ya꞉ hi haleye ma Pita diyo), epo Saimon ya꞉ ei Endulu, epo Yeims, epo Yon, epo Pilipi, epo Batolome,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 epo Ma꞉tiyu, epo Tomas, epo Alpiyes yami Yeims, epo Loum gamani so mate opahale demhalale oplami Saimon,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 epame Yeims yami Yudas, epo Yudas Iskaliyot (alotle Yesuye opahale so do tama dla homelle.)
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Yesuye tamali di tle ya꞉ alotle tlalo so 12 mate tulume tamali kikiwi isili wou mo dla ha꞉ha꞉iyo. Yia꞉ edla tulume ha꞉ha꞉mama natilati Yesu dolumsiyamalalo so hapuloma mate epo opa opi hapuloma Yudiya tle epo Yelusalem tle epo kaula pato peleyama pili dla ha꞉ha꞉lalo Taya mo mate Saidon mo mate tle pumulale so tlamaiyo.
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão do povo de toda a Judeia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom;
18 Yia꞉tapo Yesuta God yu atlati dallowedeme pumulaiyo. Epame yia꞉ dla esusulumale hutiyeye ka꞉ka꞉dlepo depame pumulaiyo. Epapele dulu dla Yesutapo opa dulu dla bataliya yimlalata wotiyalle hapimha꞉ha꞉leye ka꞉ka꞉diyo.
18 os quais tinham vindo para o ouvir e serem curados das suas enfermidades, como também os atormentados dos espíritos imundos. E eram curados.
19 Opa hapulomatapo Yesu kapalaye umuluwedeme solotamaiyo. Adipalati, yia꞉ natiyo, itiyamaleta Yesu tle woyapame opa hapulomaye ka꞉ka꞉demhallati.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude que curava todos.
20 Yesuta ya꞉ alotle tlalo so watle omhalemama epo atlaiyo,
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia:
21 Daya teta꞉mha꞉ha꞉ so, wua꞉ sisiyeiya.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 — ausente —
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos aborrecerem, e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do Homem.
23 — ausente —
23 Folgai nesse dia, exultai, porque é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 “Ka꞉e, alisisi poposatilimale so, wua꞉ wolomape!
24 Mas ai de vós, ricos! Porque
25 Ka꞉e, daya wata susukalemha꞉ha꞉ so, wua꞉ wolomape!
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome!
26 Ka꞉e, opa hapulomata ka꞉ka꞉dena demha꞉ha꞉ so, wua꞉ wolomape!
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas!
27 “Anawolota na꞉ yu dalema꞉, na꞉ wua꞉ watle atlema, wua꞉ dla opahale demha꞉ha꞉ so dla bokotiyapo malamha꞉ha꞉iya, epame wua꞉ dla allilalo so dla ka꞉ka꞉dle koko halomha꞉ha꞉iya.
27 Mas a vós, que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos aborrecem,
28 Wua꞉ dla puputlomalalo so yilo inoma sumha꞉ha꞉iya. Epame wua꞉ dla wotiyalle halopilalo so yilo inoma sumha꞉ha꞉iya.
28 bendizei os que vos maldizem e orai pelos que vos caluniam.
29 Epame oplami haletapo wa꞉ damta dla heyulupiye, ka꞉dena, damta seme ma haiyeloweye. Epame oplami haleta wa꞉ kapumale tlukaye hamtlati ya꞉ watle wa꞉ sede ma me-hamine.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses.
30 Epame opa opita wa꞉ dla alisisi otlati yia꞉ watle isikimi me-hapine. Epame opata wa꞉ alisisi halopo tlati yia꞉ tle matle ilame halomli demiya.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o
31 Wua꞉ apa kokoye opata wua꞉ dla halepo depo solotamelepiye, ka꞉dena, wua꞉ tatle yia꞉ dla epapele kokoye halepe.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira fazei-lhes vós também.
32 Wua꞉ isikimi wua꞉ bokotiyapo malamalalo so dla bokotiyapo malamha꞉ha꞉lepiye, opata wua꞉ye ka꞉ka꞉dle so depa꞉? Hao. Adipalati, batalimale so mape yia꞉ bokotiyapo malamalalo so dla asiyama bokotiyapo malamha꞉ha꞉mdepo.
32 E, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 Epame wua꞉ isikimi wua꞉ dla ka꞉ka꞉dle koko halomalalo so dla ka꞉ka꞉dle koko halomha꞉ha꞉lepiye, opata wua꞉ye ka꞉ka꞉dle so depa꞉? Hao. Adipalati, batalimale so mape mepamdepo.
33 E, se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Epame wua꞉ isikimi wua꞉ dla ma ilame hapilalo ala꞉le so dla alisisi hapimha꞉ha꞉lepiye, opata wua꞉ye ka꞉ka꞉dle so depa꞉? Hao. Adipalati, batalimale so mape mepamdepo. Yia꞉ta asiyama ilame halowe malamama yia꞉ alisisiye opa opi dla hapimdepo.
34 E, se emprestardes
35 Amasiyama wua꞉ye wua꞉ dla opahale demha꞉ha꞉ so dla bokotiyapo malamha꞉ha꞉iya. Epame yia꞉ dla ka꞉ka꞉dle kokoye halomha꞉ha꞉iya. Epame yia꞉ dla alisisiye isikimi hapipame matle yia꞉ dla asiyama halowa depo malamiya. Wua꞉ta ipapele koko tlo halomha꞉ha꞉lepiye, wua꞉ asiyama pato halepe. Epame wua꞉ye di dla hallalo God ya꞉ yimlala dlepe. Adipalati, Godtapo ya꞉ dla haiyalle yu po-atlalo wekelalo so mate epo bobtalimale so mate dla ka꞉ka꞉dle koko halopilalo halapo.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei o bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno
36 Wua꞉ A Godye yimkadulo polowamalalo halapo. Epapedeme wua꞉ mape yimkadulo polowamale mate ha꞉ha꞉iya.”
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Wa꞉ wa꞉ amkale kokoye isikimi glademhalemiya, epalati asiyama wa꞉ kokoye poglademhallowa. Epame wa꞉ amkaleye batalimale oplami demiya, epalati asiyama wa꞉ye pobatalimale oplami dlowa. Epame apa batalimaleye wa꞉ amkaleta wa꞉ dla hauwa, wa꞉ ya꞉ batalimale eye weline. Wa꞉ta epapelepiye, asiyama wa꞉ batalimaleye wellipe.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 Epedeme wa꞉ isikimi hamilowe tlo hapimhallepiye, wa꞉ ma asiyama halepe. Wa꞉ta opa opi dla hapimhallepiye, Godta wa꞉ dla asiyama pato hamilipe. Epapedeme Godta wa꞉ dla hamili koko itapo wa꞉ dla pasatamama alikili dla kulumhallepe. Wa꞉ta adisowaye wa꞉ amkale watle hamilipiye, asiyama Godta mesowaye wa꞉ watle hamilipe.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos darão; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 Epame Yesu matle wayu i atlamaiyo, “Inoma pa꞉le oplamita ya꞉mkale inoma pa꞉le semtlowe ka꞉deta꞉? Hao. Adipalati, yia꞉ta madipatata munamu hatlo medla teteyulupe.
39 E disse-lhes uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Epedeme ala malamale hamhallalo maseyemalata ya꞉ imalalo oplamita malamaleye potla꞉mtame halasema. Hao. Amasiyama ya꞉ imalalo oplamita maseyemalaye woloma ipo gudlepiye, eta maseyemalata malamaleye imalalo oplamita malamale mate ma-ala꞉lepe.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 Wa꞉ adipalati wa꞉ amkale inoma dla hakaka yemala ela tlo sikemte natimama asiyama wa꞉ inoma dla sokotalo patota tuwame ela tlo ponatilalo wekemdi?
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho do teu irmão e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Epame wa꞉ inoma dla sokotalo pato elaye ponatilalo, wa꞉ ma adipalati wa꞉ amkale dla atlemama, ‘Wa꞉ inoma dla hakaka yemala elaye holahamastali,’ demdi? Wa꞉ ikadepe wa꞉skamu pepemalalo oplamipo. Adipalati, wa꞉ ka꞉dena, wa꞉ inoma dla sokotalo pato ela tatle holamastloweye. Eta wa꞉ amkale inoma dla hakaka yemala elaye woloma natipo holamastlepe.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 “Epedeme dlomoko dali ka꞉dletapo dlomoko batalimale pomisemde. Epame dlomoko dali batalimaletapo dlomoko ka꞉dle pomisemde. Hao.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 Adipalati, dlomoko dali hapulomaye yia꞉ dlomoko tle malanatimdepo. Epapedeme pigi dlomoko mate gla꞉pi dlomoko mate biskapa dali dla pomilimasemde. Hao.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 Epedeme ka꞉dle oplamitapo ka꞉ka꞉dle koko ya꞉ dupa dulu dla hutiyeye ya꞉ mati tle halopo wowoyamdepo. Epalati batalimale oplamitapo ya꞉ dupa dulu tle bobtalimale koko hutiyeye halopo wowoyamdepo. Epapedeme adipapele kokota oplami dupa dulu dla pasatepo ellepiye, ya꞉ mati tle epapele kokoye atlamelepe.”
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração, tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração, tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 “Wua꞉ adipalati na꞉ dla ‘Lod, Lod,’ demha꞉ha꞉mama asiyama na꞉ta atla kokoye pohalalo ha꞉ha꞉ma꞉?
46 E por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 Oplami antapo na꞉ dla puame na꞉ yu dalepame salladepo sela꞉lepiye, ya꞉ye ipapena.
47 Qualquer que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Ya꞉ye oplamita aya hamama munamu sikemte mumuwalepo alumiti kellepo aya halë epapele some halapo. Adipalati, yúta pupo tulumama aya dla heyulati ayata podokalamhamastana. Ayata me-ka꞉pi kokalepo poluwapo.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre rocha.
49 Amasiyama oplami antapo na꞉ yu dalepame posalladlalo sela꞉ma꞉, ya꞉ye oplamitapo aya hamama munamu pase mumuwallalo wekele epapele some halapo. Adipalati, yúta pupo tulumama ya꞉ aya dla heyulati ayata pokokallalo dokalamhamastauwapo.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.