Lucas 18
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NTLH
1 Yesu matle ya꞉ alotle tlalo so watle wayu i mate imaiyo, yia꞉tapo alila hapuloma hutulli mate inoma sumha꞉ha꞉mama posusukallalo wekelepo depame.
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Epammama ya꞉ta epo atlaiyo, “Mo hale dla koko gladlalo oplami halaiyo. Epapeleye ya꞉ta Godye powota꞉lalo halemama opa ma pomalamalalo halaiyo.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 Epame mo hatlo medla dupulapi hale ma me-halaiyo. Epeleye a꞉ya itapo alila hapuloma koko gladlalo oplami hema puame otomama epo atlemdiyo, ‘Wa꞉ na꞉ gademama na꞉ dla opahale demhala oplami ya꞉ kokoye gladene,’ demdiyo.
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 Amasiyama koko gladlalo oplamita ka꞉yapa a꞉ya i gadloweye posolotamdiyo. Epapele tlope a꞉ya itapo alila hapuloma ya꞉ dla pumhallati natipame epo malamaiyo, ‘Na꞉ Godye powota꞉semde epame opa mape pomalamasemde.
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 Amasiyama na꞉ a꞉ya i ya꞉ yu dalemhala pta sukalema. Epapedeme ya꞉tapo mamisika꞉ na꞉ aya dla populalo wekelepo depame ya꞉ gadlowepo,’ diyo.”
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 Epapedeme Lodta epo atlaiyo, “Koko batalipo gladlalo oplami koko i natipame woloma malamale haiya. Adipalati, koko gladlalo oplami ita ka꞉yapa a꞉ya i gadloweye alimhalepame ma alotle ya꞉ gaduwapo.
6 E o Senhor continuou:
7 Epapedeme poka꞉deta꞉, Godta ya꞉ta sesalemale sota ya꞉ dla utula꞉la mate alila mate otele himha꞉ha꞉la natipame pogadlalo wekemdi? Epame ya꞉ye yia꞉ta inoma sumale yu dalepame asiyama hamiloweye dekelemdi?
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 Amasiyama na꞉ta wua꞉ dla mikadepe kokoye atlema. Godtapo ya꞉ opata ya꞉ dla otele himila natipame ya꞉ hapele solotamale mate yia꞉ gademdepo. Amasiyama Opa Yamita ma ilame puale oloma edla ya꞉ ta꞉lamo hema mikadepe dle kokota ella natipa꞉?”
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Opa opitapo yiskamu yia꞉ tlo ka꞉ka꞉dena depame asiyama opa opi tlo bobtalimana dlalo so dla Yesutapo wayu iye atlaiyo.
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 “Opa dapiyamte Pa꞉lisi oplami mate epo ta꞉kis mani halomalalo oplami mate Yu so aiyalma aya dla inoma sumala hetaiyo.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 Pa꞉lisi oplamitapo sila꞉time halemama ipo inoma sumaiyo, ‘God, na꞉ wa꞉ dla siyele yu atlema. Adipalati, na꞉ye opa opi pe-epapena. Ame adipalati, yia꞉tapo upo alisisi halomdepo, epame poka꞉ka꞉dle koko halomdepo, epame upo opa mate upo wola꞉ mate uhalomdepo. Epame na꞉ ma wa꞉ dla siyele yu atlema. Adipalati, na꞉ ta꞉kis mani halomalalo oplami hala pe-epapena.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 Adipalati, na꞉ Sande hatlo dla alila dapiyamte dulu dla inoma sumhalemama dayaye aiyalma depo halemde. Epame na꞉ta alisisi halomde oloma dla na꞉ 10 alisisi dulu dla hatlo tlo wa꞉ watle hamimde,’ diyo.
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 Amasiyama ta꞉kis mani halomalalo oplamitapo alo ikadepe tle sila꞉time ya꞉skamu ya꞉ yilo dupa kolle mate heodepo halemama epo inoma sumaiyo, ‘God, na꞉ye batalimale oplami ikadepe. Epedeme wa꞉ na꞉ gadene,’ diyo.
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 Epedeme na꞉ wua꞉ dla ikadepe kokoye atlema. Ta꞉kis mani halomalalo oplami itapo ya꞉ aya dla ilame tamama God mila꞉pi tle ka꞉dle oplami depo tauwapo. Amasiyama Pa꞉lisi oplami dla ipapeleta pe-elana. Epapedeme yiskamu di dla halopo hetlalo soye asiyama Godta yia꞉ye isili dla halopo tutula꞉lepe. Amasiyama yiskamu isili dla halopo tutula꞉lalo soye asiyama Godta yia꞉ye di dla halopo hetlepe.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Opa opitapo yia꞉ yimlalaye Yesu hala dla elempumulaiyo, Yesutapo yia꞉ye ya꞉ do mate u-umamelepo depame. Epalati ya꞉ alotle tlalo sota koko e natipame yia꞉ye humatlaiyo.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Amasiyama Yesuta yimlalaye sisilapame ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Yimlalaye na꞉ hala dla pumula diya, yia꞉ humatlemiya. Adipalati, ipapele sotapo God ya꞉ mo koko dla u-ulapo tulupe.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Epapedeme na꞉ wua꞉ watle mikadepe kokoye atlema. Oplami antapo yimlala yimka꞉sikili ipapele so some God ya꞉ mo kokoye pohalalo wekelepiye, ya꞉ mo edla po-ulatuluwa.”
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Dokopala oplami haleta Yesu watle puame epo atlaiyo, “Ka꞉depo imalalo oplami, na꞉ apa koko hapo, halepo halepo pasakalo hapa꞉?” diyo.
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Epalati Yesu asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ adipalati na꞉ye ka꞉dle oplami dema꞉? Oplami haletapo ka꞉dle oplami pohalasema. Amasiyama hatlo God tlo ka꞉dle halapo.
19 Jesus respondeu:
20 Epedeme wa꞉ di aiyalma kokoye mo-wa꞉malamana. Upo a꞉ya uhala aiyalma, epame ya꞉mkale yumula aiyalma, epame upo alisisi uhala aiyalma, epame wa꞉ amkale hi mate mala-atla aiyalma, amasiyama wa꞉ a mate wa꞉ wai mate yia꞉ yu dla heodepame salladepo sela꞉lepe.”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 Amasiyama oplamita Yesu watle epo atlaiyo, “Na꞉ta yimka꞉mala tle sila꞉tiwaye na꞉ aiyalma koko hapuloma eye mo-dolumpuwapo,” diyo.
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Epalati Yesuta ya꞉ yu dalepame asiyama epo atlaiyo, “Wa꞉ dla ala koko hatlo tlo hotepo halapo. Epedeme wa꞉ tame wa꞉ alisisi hapulomaye opa opi watle hapipame asiyama mani tlo hapo puame atali so dla hapine. Epalati Pepele dimo dla alisisi pasataletapo wa꞉ hi mate ellepe. Epame wa꞉ ma na꞉ dolumpuane,” diyo.
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Oplamitapo Yesu yu i dalepame sikemte dupa koliyo. Adipalati, ya꞉ye alisisi sikemte pasatepo halaiyo.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Oplamita ma ilame tla omhalemama Yesuta ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Alisisi pasatale oplamitapo God ya꞉ mo koko dla ulatuluweye pta kokalena.
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Epedeme ka꞉mol aliyatapo tluka dedlemalalo tuwale opokoko tle ulatuluweye ka꞉deta꞉? Hao, po-ulatuluwa. Epedeme e ma epapena, alisisi pasatale sota God ya꞉ mo koko dla ulatuluweye pta kokalena,” diyo.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Amasiyama ya꞉ alotle tlalo sota imale i dalepame epo atlaiyo, “Ame epo kokalleye anta ulatupa꞉?” diyo.
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Epalati Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Oplamita meyelo ya꞉ pasakalo gadloweye po-ala꞉na. Amasiyama God tlo ala꞉na. Adipalati, ya꞉ta koko hapuloma haloweye pokokalena,” diyo.
27 Jesus respondeu:
28 Epalati Pitata Yesu watle epo atlaiyo, “Di wa꞉ dolumpumama di alisisi hapulomaye salepo pumulalepo,” diyo.
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 — ausente —
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Epalati Yesu matle ya꞉ alotle tlalo so 12 tlo hohopo alikili dla elemtame halemama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Di wata Yelusalem dla me-hetapo. Epapedeme God tle yu hapame molo atlamalalo sota ka꞉yapa Opa Yami koko dla hatitimale koko hapulomatapo edla wowoyamelepe.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Epalati ya꞉ye po-Yu so dla homellepe. Epalati yia꞉tapo ya꞉ dla tetlemyemama putlopo atlamyelepe. Epame ya꞉ dla mitikape tilitimyemama tuwale dea mate hopolepame yumilipe.
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 Amasiyama ya꞉ye wabasi dulu dla powame elepame ma dapahatlope alila dla ma pasakalo depame sila꞉tilipe,” diyo.
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Amasiyama Yesu ya꞉ alotle tlalo sota yu e dalepame ya꞉ dulu kokoye woloma pohana.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Yesuta Yeliko mo mateka꞉pi dla pumhallati inoma pa꞉le oplamitapo Yesuta pua api duka dla polomama opa watle mani otompolaiyo.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Epammama ya꞉tapo opa alumale patota yuhampula dalepame opa opi watle, “apa kokota woyama꞉,” depame dalla natiyo.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 Epalati opata ya꞉ watle atlemama epo atlaiyo, “Yesu Nasalet oplamitapo opa mate tamama amma,” diyo.
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Ya꞉ epela dalepame yu teta꞉le mate epo sisilamaiyo, “Yesu Deibidi Yami, wa꞉ na꞉ polowamama na꞉ gadene,” dempolaiyo.
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Amasiyama itapu tlalo sotapo ya꞉ watle yu itiyamale mate epo atlaiyo, “Wa꞉ yu dimi polane,” diyo. Amasiyama opata ya꞉ watle epo atlamyelati ya꞉tapo yia꞉ yu podallalo ma sikemte yu teta꞉le mate epo atlempolaiyo, “Deibidi Yami, wa꞉ na꞉ polowamama na꞉ gadene,” dempolaiyo.
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Epalati Yesu ya꞉ yu dalepame medla hedepo halemama opa opi watle epo atlaiyo, “Oplami eye hema sempuaiya,” diyo. Epapeleye inoma pa꞉le oplamiye Yesu hala dla mo-seme puame ha꞉ha꞉lati Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 “Wa꞉ na꞉ta wa꞉ watle apa koko halepo depo solotama꞉?” diyo.
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 Epalati Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Epedeme wa꞉ wata wa꞉ inoma mo-towanatine. Adipalati, wa꞉ta mikadepe dleta wa꞉ye ma-ka꞉dlepo,” diyo.
42 Então Jesus disse:
43 Epalati pakasiyamalalo ya꞉ inomatapo ma-ka꞉ka꞉diyo. Epalati ya꞉tapo Yesu alotle tamama God dla siyele ta꞉demtaiyo. Epame koko i natili so hapuloma ma God dla siyele ta꞉demtamalaiyo.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.