Lucas 18

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu matle ya꞉ alotle tlalo so watle wayu i mate imaiyo, yia꞉tapo alila hapuloma hutulli mate inoma sumha꞉ha꞉mama posusukallalo wekelepo depame.
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 Epammama ya꞉ta epo atlaiyo, “Mo hale dla koko gladlalo oplami halaiyo. Epapeleye ya꞉ta Godye powota꞉lalo halemama opa ma pomalamalalo halaiyo.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 Epame mo hatlo medla dupulapi hale ma me-halaiyo. Epeleye a꞉ya itapo alila hapuloma koko gladlalo oplami hema puame otomama epo atlemdiyo, ‘Wa꞉ na꞉ gademama na꞉ dla opahale demhala oplami ya꞉ kokoye gladene,’ demdiyo.
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Amasiyama koko gladlalo oplamita ka꞉yapa a꞉ya i gadloweye posolotamdiyo. Epapele tlope a꞉ya itapo alila hapuloma ya꞉ dla pumhallati natipame epo malamaiyo, ‘Na꞉ Godye powota꞉semde epame opa mape pomalamasemde.
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Amasiyama na꞉ a꞉ya i ya꞉ yu dalemhala pta sukalema. Epapedeme ya꞉tapo mamisika꞉ na꞉ aya dla populalo wekelepo depame ya꞉ gadlowepo,’ diyo.”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 Epapedeme Lodta epo atlaiyo, “Koko batalipo gladlalo oplami koko i natipame woloma malamale haiya. Adipalati, koko gladlalo oplami ita ka꞉yapa a꞉ya i gadloweye alimhalepame ma alotle ya꞉ gaduwapo.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 Epapedeme poka꞉deta꞉, Godta ya꞉ta sesalemale sota ya꞉ dla utula꞉la mate alila mate otele himha꞉ha꞉la natipame pogadlalo wekemdi? Epame ya꞉ye yia꞉ta inoma sumale yu dalepame asiyama hamiloweye dekelemdi?
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 Amasiyama na꞉ta wua꞉ dla mikadepe kokoye atlema. Godtapo ya꞉ opata ya꞉ dla otele himila natipame ya꞉ hapele solotamale mate yia꞉ gademdepo. Amasiyama Opa Yamita ma ilame puale oloma edla ya꞉ ta꞉lamo hema mikadepe dle kokota ella natipa꞉?”
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Opa opitapo yiskamu yia꞉ tlo ka꞉ka꞉dena depame asiyama opa opi tlo bobtalimana dlalo so dla Yesutapo wayu iye atlaiyo.
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Opa dapiyamte Pa꞉lisi oplami mate epo ta꞉kis mani halomalalo oplami mate Yu so aiyalma aya dla inoma sumala hetaiyo.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Pa꞉lisi oplamitapo sila꞉time halemama ipo inoma sumaiyo, ‘God, na꞉ wa꞉ dla siyele yu atlema. Adipalati, na꞉ye opa opi pe-epapena. Ame adipalati, yia꞉tapo upo alisisi halomdepo, epame poka꞉ka꞉dle koko halomdepo, epame upo opa mate upo wola꞉ mate uhalomdepo. Epame na꞉ ma wa꞉ dla siyele yu atlema. Adipalati, na꞉ ta꞉kis mani halomalalo oplami hala pe-epapena.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 Adipalati, na꞉ Sande hatlo dla alila dapiyamte dulu dla inoma sumhalemama dayaye aiyalma depo halemde. Epame na꞉ta alisisi halomde oloma dla na꞉ 10 alisisi dulu dla hatlo tlo wa꞉ watle hamimde,’ diyo.
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Amasiyama ta꞉kis mani halomalalo oplamitapo alo ikadepe tle sila꞉time ya꞉skamu ya꞉ yilo dupa kolle mate heodepo halemama epo inoma sumaiyo, ‘God, na꞉ye batalimale oplami ikadepe. Epedeme wa꞉ na꞉ gadene,’ diyo.
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 Epedeme na꞉ wua꞉ dla ikadepe kokoye atlema. Ta꞉kis mani halomalalo oplami itapo ya꞉ aya dla ilame tamama God mila꞉pi tle ka꞉dle oplami depo tauwapo. Amasiyama Pa꞉lisi oplami dla ipapeleta pe-elana. Epapedeme yiskamu di dla halopo hetlalo soye asiyama Godta yia꞉ye isili dla halopo tutula꞉lepe. Amasiyama yiskamu isili dla halopo tutula꞉lalo soye asiyama Godta yia꞉ye di dla halopo hetlepe.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Opa opitapo yia꞉ yimlalaye Yesu hala dla elempumulaiyo, Yesutapo yia꞉ye ya꞉ do mate u-umamelepo depame. Epalati ya꞉ alotle tlalo sota koko e natipame yia꞉ye humatlaiyo.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Amasiyama Yesuta yimlalaye sisilapame ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Yimlalaye na꞉ hala dla pumula diya, yia꞉ humatlemiya. Adipalati, ipapele sotapo God ya꞉ mo koko dla u-ulapo tulupe.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Epapedeme na꞉ wua꞉ watle mikadepe kokoye atlema. Oplami antapo yimlala yimka꞉sikili ipapele so some God ya꞉ mo kokoye pohalalo wekelepiye, ya꞉ mo edla po-ulatuluwa.”
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Dokopala oplami haleta Yesu watle puame epo atlaiyo, “Ka꞉depo imalalo oplami, na꞉ apa koko hapo, halepo halepo pasakalo hapa꞉?” diyo.
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Epalati Yesu asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ adipalati na꞉ye ka꞉dle oplami dema꞉? Oplami haletapo ka꞉dle oplami pohalasema. Amasiyama hatlo God tlo ka꞉dle halapo.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Epedeme wa꞉ di aiyalma kokoye mo-wa꞉malamana. Upo a꞉ya uhala aiyalma, epame ya꞉mkale yumula aiyalma, epame upo alisisi uhala aiyalma, epame wa꞉ amkale hi mate mala-atla aiyalma, amasiyama wa꞉ a mate wa꞉ wai mate yia꞉ yu dla heodepame salladepo sela꞉lepe.”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 Amasiyama oplamita Yesu watle epo atlaiyo, “Na꞉ta yimka꞉mala tle sila꞉tiwaye na꞉ aiyalma koko hapuloma eye mo-dolumpuwapo,” diyo.
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Epalati Yesuta ya꞉ yu dalepame asiyama epo atlaiyo, “Wa꞉ dla ala koko hatlo tlo hotepo halapo. Epedeme wa꞉ tame wa꞉ alisisi hapulomaye opa opi watle hapipame asiyama mani tlo hapo puame atali so dla hapine. Epalati Pepele dimo dla alisisi pasataletapo wa꞉ hi mate ellepe. Epame wa꞉ ma na꞉ dolumpuane,” diyo.
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Oplamitapo Yesu yu i dalepame sikemte dupa koliyo. Adipalati, ya꞉ye alisisi sikemte pasatepo halaiyo.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Oplamita ma ilame tla omhalemama Yesuta ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Alisisi pasatale oplamitapo God ya꞉ mo koko dla ulatuluweye pta kokalena.
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Epedeme ka꞉mol aliyatapo tluka dedlemalalo tuwale opokoko tle ulatuluweye ka꞉deta꞉? Hao, po-ulatuluwa. Epedeme e ma epapena, alisisi pasatale sota God ya꞉ mo koko dla ulatuluweye pta kokalena,” diyo.
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Amasiyama ya꞉ alotle tlalo sota imale i dalepame epo atlaiyo, “Ame epo kokalleye anta ulatupa꞉?” diyo.
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 Epalati Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Oplamita meyelo ya꞉ pasakalo gadloweye po-ala꞉na. Amasiyama God tlo ala꞉na. Adipalati, ya꞉ta koko hapuloma haloweye pokokalena,” diyo.
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Epalati Pitata Yesu watle epo atlaiyo, “Di wa꞉ dolumpumama di alisisi hapulomaye salepo pumulalepo,” diyo.
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 — ausente —
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 — ausente —
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Epalati Yesu matle ya꞉ alotle tlalo so 12 tlo hohopo alikili dla elemtame halemama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Di wata Yelusalem dla me-hetapo. Epapedeme God tle yu hapame molo atlamalalo sota ka꞉yapa Opa Yami koko dla hatitimale koko hapulomatapo edla wowoyamelepe.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Epalati ya꞉ye po-Yu so dla homellepe. Epalati yia꞉tapo ya꞉ dla tetlemyemama putlopo atlamyelepe. Epame ya꞉ dla mitikape tilitimyemama tuwale dea mate hopolepame yumilipe.
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Amasiyama ya꞉ye wabasi dulu dla powame elepame ma dapahatlope alila dla ma pasakalo depame sila꞉tilipe,” diyo.
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Amasiyama Yesu ya꞉ alotle tlalo sota yu e dalepame ya꞉ dulu kokoye woloma pohana.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Yesuta Yeliko mo mateka꞉pi dla pumhallati inoma pa꞉le oplamitapo Yesuta pua api duka dla polomama opa watle mani otompolaiyo.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 Epammama ya꞉tapo opa alumale patota yuhampula dalepame opa opi watle, “apa kokota woyama꞉,” depame dalla natiyo.
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Epalati opata ya꞉ watle atlemama epo atlaiyo, “Yesu Nasalet oplamitapo opa mate tamama amma,” diyo.
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 Ya꞉ epela dalepame yu teta꞉le mate epo sisilamaiyo, “Yesu Deibidi Yami, wa꞉ na꞉ polowamama na꞉ gadene,” dempolaiyo.
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Amasiyama itapu tlalo sotapo ya꞉ watle yu itiyamale mate epo atlaiyo, “Wa꞉ yu dimi polane,” diyo. Amasiyama opata ya꞉ watle epo atlamyelati ya꞉tapo yia꞉ yu podallalo ma sikemte yu teta꞉le mate epo atlempolaiyo, “Deibidi Yami, wa꞉ na꞉ polowamama na꞉ gadene,” dempolaiyo.
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 Epalati Yesu ya꞉ yu dalepame medla hedepo halemama opa opi watle epo atlaiyo, “Oplami eye hema sempuaiya,” diyo. Epapeleye inoma pa꞉le oplamiye Yesu hala dla mo-seme puame ha꞉ha꞉lati Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo,
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “Wa꞉ na꞉ta wa꞉ watle apa koko halepo depo solotama꞉?” diyo.
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Epalati Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Epedeme wa꞉ wata wa꞉ inoma mo-towanatine. Adipalati, wa꞉ta mikadepe dleta wa꞉ye ma-ka꞉dlepo,” diyo.
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 Epalati pakasiyamalalo ya꞉ inomatapo ma-ka꞉ka꞉diyo. Epalati ya꞉tapo Yesu alotle tamama God dla siyele ta꞉demtaiyo. Epame koko i natili so hapuloma ma God dla siyele ta꞉demtamalaiyo.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.