Lucas 18

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu matle ya꞉ alotle tlalo so watle wayu i mate imaiyo, yia꞉tapo alila hapuloma hutulli mate inoma sumha꞉ha꞉mama posusukallalo wekelepo depame.
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 Epammama ya꞉ta epo atlaiyo, “Mo hale dla koko gladlalo oplami halaiyo. Epapeleye ya꞉ta Godye powota꞉lalo halemama opa ma pomalamalalo halaiyo.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 Epame mo hatlo medla dupulapi hale ma me-halaiyo. Epeleye a꞉ya itapo alila hapuloma koko gladlalo oplami hema puame otomama epo atlemdiyo, ‘Wa꞉ na꞉ gademama na꞉ dla opahale demhala oplami ya꞉ kokoye gladene,’ demdiyo.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 Amasiyama koko gladlalo oplamita ka꞉yapa a꞉ya i gadloweye posolotamdiyo. Epapele tlope a꞉ya itapo alila hapuloma ya꞉ dla pumhallati natipame epo malamaiyo, ‘Na꞉ Godye powota꞉semde epame opa mape pomalamasemde.
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 Amasiyama na꞉ a꞉ya i ya꞉ yu dalemhala pta sukalema. Epapedeme ya꞉tapo mamisika꞉ na꞉ aya dla populalo wekelepo depame ya꞉ gadlowepo,’ diyo.”
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 Epapedeme Lodta epo atlaiyo, “Koko batalipo gladlalo oplami koko i natipame woloma malamale haiya. Adipalati, koko gladlalo oplami ita ka꞉yapa a꞉ya i gadloweye alimhalepame ma alotle ya꞉ gaduwapo.
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 Epapedeme poka꞉deta꞉, Godta ya꞉ta sesalemale sota ya꞉ dla utula꞉la mate alila mate otele himha꞉ha꞉la natipame pogadlalo wekemdi? Epame ya꞉ye yia꞉ta inoma sumale yu dalepame asiyama hamiloweye dekelemdi?
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Amasiyama na꞉ta wua꞉ dla mikadepe kokoye atlema. Godtapo ya꞉ opata ya꞉ dla otele himila natipame ya꞉ hapele solotamale mate yia꞉ gademdepo. Amasiyama Opa Yamita ma ilame puale oloma edla ya꞉ ta꞉lamo hema mikadepe dle kokota ella natipa꞉?”
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Opa opitapo yiskamu yia꞉ tlo ka꞉ka꞉dena depame asiyama opa opi tlo bobtalimana dlalo so dla Yesutapo wayu iye atlaiyo.
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 “Opa dapiyamte Pa꞉lisi oplami mate epo ta꞉kis mani halomalalo oplami mate Yu so aiyalma aya dla inoma sumala hetaiyo.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Pa꞉lisi oplamitapo sila꞉time halemama ipo inoma sumaiyo, ‘God, na꞉ wa꞉ dla siyele yu atlema. Adipalati, na꞉ye opa opi pe-epapena. Ame adipalati, yia꞉tapo upo alisisi halomdepo, epame poka꞉ka꞉dle koko halomdepo, epame upo opa mate upo wola꞉ mate uhalomdepo. Epame na꞉ ma wa꞉ dla siyele yu atlema. Adipalati, na꞉ ta꞉kis mani halomalalo oplami hala pe-epapena.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 Adipalati, na꞉ Sande hatlo dla alila dapiyamte dulu dla inoma sumhalemama dayaye aiyalma depo halemde. Epame na꞉ta alisisi halomde oloma dla na꞉ 10 alisisi dulu dla hatlo tlo wa꞉ watle hamimde,’ diyo.
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Amasiyama ta꞉kis mani halomalalo oplamitapo alo ikadepe tle sila꞉time ya꞉skamu ya꞉ yilo dupa kolle mate heodepo halemama epo inoma sumaiyo, ‘God, na꞉ye batalimale oplami ikadepe. Epedeme wa꞉ na꞉ gadene,’ diyo.
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 Epedeme na꞉ wua꞉ dla ikadepe kokoye atlema. Ta꞉kis mani halomalalo oplami itapo ya꞉ aya dla ilame tamama God mila꞉pi tle ka꞉dle oplami depo tauwapo. Amasiyama Pa꞉lisi oplami dla ipapeleta pe-elana. Epapedeme yiskamu di dla halopo hetlalo soye asiyama Godta yia꞉ye isili dla halopo tutula꞉lepe. Amasiyama yiskamu isili dla halopo tutula꞉lalo soye asiyama Godta yia꞉ye di dla halopo hetlepe.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Opa opitapo yia꞉ yimlalaye Yesu hala dla elempumulaiyo, Yesutapo yia꞉ye ya꞉ do mate u-umamelepo depame. Epalati ya꞉ alotle tlalo sota koko e natipame yia꞉ye humatlaiyo.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Amasiyama Yesuta yimlalaye sisilapame ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Yimlalaye na꞉ hala dla pumula diya, yia꞉ humatlemiya. Adipalati, ipapele sotapo God ya꞉ mo koko dla u-ulapo tulupe.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Epapedeme na꞉ wua꞉ watle mikadepe kokoye atlema. Oplami antapo yimlala yimka꞉sikili ipapele so some God ya꞉ mo kokoye pohalalo wekelepiye, ya꞉ mo edla po-ulatuluwa.”
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Dokopala oplami haleta Yesu watle puame epo atlaiyo, “Ka꞉depo imalalo oplami, na꞉ apa koko hapo, halepo halepo pasakalo hapa꞉?” diyo.
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Epalati Yesu asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ adipalati na꞉ye ka꞉dle oplami dema꞉? Oplami haletapo ka꞉dle oplami pohalasema. Amasiyama hatlo God tlo ka꞉dle halapo.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Epedeme wa꞉ di aiyalma kokoye mo-wa꞉malamana. Upo a꞉ya uhala aiyalma, epame ya꞉mkale yumula aiyalma, epame upo alisisi uhala aiyalma, epame wa꞉ amkale hi mate mala-atla aiyalma, amasiyama wa꞉ a mate wa꞉ wai mate yia꞉ yu dla heodepame salladepo sela꞉lepe.”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 Amasiyama oplamita Yesu watle epo atlaiyo, “Na꞉ta yimka꞉mala tle sila꞉tiwaye na꞉ aiyalma koko hapuloma eye mo-dolumpuwapo,” diyo.
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Epalati Yesuta ya꞉ yu dalepame asiyama epo atlaiyo, “Wa꞉ dla ala koko hatlo tlo hotepo halapo. Epedeme wa꞉ tame wa꞉ alisisi hapulomaye opa opi watle hapipame asiyama mani tlo hapo puame atali so dla hapine. Epalati Pepele dimo dla alisisi pasataletapo wa꞉ hi mate ellepe. Epame wa꞉ ma na꞉ dolumpuane,” diyo.
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Oplamitapo Yesu yu i dalepame sikemte dupa koliyo. Adipalati, ya꞉ye alisisi sikemte pasatepo halaiyo.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Oplamita ma ilame tla omhalemama Yesuta ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Alisisi pasatale oplamitapo God ya꞉ mo koko dla ulatuluweye pta kokalena.
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Epedeme ka꞉mol aliyatapo tluka dedlemalalo tuwale opokoko tle ulatuluweye ka꞉deta꞉? Hao, po-ulatuluwa. Epedeme e ma epapena, alisisi pasatale sota God ya꞉ mo koko dla ulatuluweye pta kokalena,” diyo.
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Amasiyama ya꞉ alotle tlalo sota imale i dalepame epo atlaiyo, “Ame epo kokalleye anta ulatupa꞉?” diyo.
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Epalati Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Oplamita meyelo ya꞉ pasakalo gadloweye po-ala꞉na. Amasiyama God tlo ala꞉na. Adipalati, ya꞉ta koko hapuloma haloweye pokokalena,” diyo.
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Epalati Pitata Yesu watle epo atlaiyo, “Di wa꞉ dolumpumama di alisisi hapulomaye salepo pumulalepo,” diyo.
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 — ausente —
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 — ausente —
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Epalati Yesu matle ya꞉ alotle tlalo so 12 tlo hohopo alikili dla elemtame halemama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Di wata Yelusalem dla me-hetapo. Epapedeme God tle yu hapame molo atlamalalo sota ka꞉yapa Opa Yami koko dla hatitimale koko hapulomatapo edla wowoyamelepe.
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 Epalati ya꞉ye po-Yu so dla homellepe. Epalati yia꞉tapo ya꞉ dla tetlemyemama putlopo atlamyelepe. Epame ya꞉ dla mitikape tilitimyemama tuwale dea mate hopolepame yumilipe.
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 Amasiyama ya꞉ye wabasi dulu dla powame elepame ma dapahatlope alila dla ma pasakalo depame sila꞉tilipe,” diyo.
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Amasiyama Yesu ya꞉ alotle tlalo sota yu e dalepame ya꞉ dulu kokoye woloma pohana.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Yesuta Yeliko mo mateka꞉pi dla pumhallati inoma pa꞉le oplamitapo Yesuta pua api duka dla polomama opa watle mani otompolaiyo.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Epammama ya꞉tapo opa alumale patota yuhampula dalepame opa opi watle, “apa kokota woyama꞉,” depame dalla natiyo.
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Epalati opata ya꞉ watle atlemama epo atlaiyo, “Yesu Nasalet oplamitapo opa mate tamama amma,” diyo.
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Ya꞉ epela dalepame yu teta꞉le mate epo sisilamaiyo, “Yesu Deibidi Yami, wa꞉ na꞉ polowamama na꞉ gadene,” dempolaiyo.
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Amasiyama itapu tlalo sotapo ya꞉ watle yu itiyamale mate epo atlaiyo, “Wa꞉ yu dimi polane,” diyo. Amasiyama opata ya꞉ watle epo atlamyelati ya꞉tapo yia꞉ yu podallalo ma sikemte yu teta꞉le mate epo atlempolaiyo, “Deibidi Yami, wa꞉ na꞉ polowamama na꞉ gadene,” dempolaiyo.
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Epalati Yesu ya꞉ yu dalepame medla hedepo halemama opa opi watle epo atlaiyo, “Oplami eye hema sempuaiya,” diyo. Epapeleye inoma pa꞉le oplamiye Yesu hala dla mo-seme puame ha꞉ha꞉lati Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo,
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “Wa꞉ na꞉ta wa꞉ watle apa koko halepo depo solotama꞉?” diyo.
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Epalati Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Epedeme wa꞉ wata wa꞉ inoma mo-towanatine. Adipalati, wa꞉ta mikadepe dleta wa꞉ye ma-ka꞉dlepo,” diyo.
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Epalati pakasiyamalalo ya꞉ inomatapo ma-ka꞉ka꞉diyo. Epalati ya꞉tapo Yesu alotle tamama God dla siyele ta꞉demtaiyo. Epame koko i natili so hapuloma ma God dla siyele ta꞉demtamalaiyo.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.