Lucas 17

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Alila haleta Yesutapo ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Opata kustamtame batalimale dla tulluwe kokoye me-pumhallepe. Amasiyama oplami antapo koko eye kotiyamsela꞉ma꞉, ya꞉ wolomape!
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Epapedeme ka꞉dena, epapele oplamiye ewala patota tumuku dla himomeleme ewatalo dla hamastloweye. Adipalati, poka꞉dena, ya꞉tapo maseyemala yimka꞉malaye batalimale koko dla semtloweye.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Epapedeme wua꞉ wuskamu woloma omha꞉ha꞉iya.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Epame ya꞉tapo alila hatlo dulu dla wa꞉ watle batalimale koko pasatale hapame matle puame namkale dle yu atla demsela꞉ ma pasatlepiye, wa꞉ ka꞉dena, ya꞉ batalimale kokoye weli demhalloweye.”
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Taiya dle sotapo Lod watle epo atlaiyo, “Dita mikadepe dle kokoye ta꞉po melene,” diyo.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Epalati asiyama Lodta epo atlaiyo, “Wua꞉ta mikadepe dleta dlomoko ale yimka꞉mala epapele some wua꞉ dla me-hutiyelepiye, eta wua꞉ ala꞉na, dakiyako dlomoko dali hema atlemama ‘wa꞉ wa꞉ kese mate dodokalepo tame ma kaula dla halane,’ dlepiye, mepapelepe,” diyo.
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 “Oko oplamitapo ya꞉ dokopala oplami osalo dla ta꞉la muwalemhalale tle o sipi aliya halo omhalale tle pulupiye, ya꞉ isikimi puame daya tlo podlowa, hao.
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Ya꞉ ka꞉yapa ya꞉ dokopala oplami daya tatle ha꞉pame ya꞉ watle hamilipe. Epame ya꞉ dokopala oplamita daya ma-depo gudlati ma ya꞉tapo alotle daya mate yú mate delepe.
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Amasiyama ya꞉ epo oko hamsela꞉ dla ya꞉ dokopala oplamitapo asiyama ya꞉ watle namkale dle yu po-atlowa. Adipalati, eye ya꞉ okopo.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Epapedeme wua꞉ ma epapolowe ka꞉pi. Wua꞉ apa kokoye na꞉ta wua꞉ watle haiya dlepiye, wua꞉tapo koko e halopame ma epo atlowe tlo ka꞉pi, ‘dia꞉ye isikimi oko so. Epapedeme di dita oko hamsiyama iye koko hale halowa depo po-aposema’ dlepe,” diyo.
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Yesu ala Yelusalem dla tamama Ga꞉lili ka꞉ epo Samaliya ka꞉ duka dla taiyo.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Ya꞉ ala api duka dla mo yemala hale dla tamhalemama kapala bobtalimale so 10 natiyo. Kapala bobtalimale sotapo Yesu natipo ya꞉ mateka꞉pi dla popumulaiyo. Amasiyama isikimi pateka꞉mu tle ha꞉ha꞉mama yu teta꞉le mate Yesu watle epo atlaiyo,
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 “Yesu, dokopala oplami, wa꞉ta di polowamama di gadene,” diyo.
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Epalati ya꞉ta yia꞉ natipame epo atlaiyo, “Wua꞉ tame God ka꞉ epo opa ka꞉ duka dla ha꞉ha꞉lalo so watle wuskamu wua꞉ye nati-iye,” diyo. Yia꞉ Yesuta epo atla dalepame tamalale oloma edla yia꞉ kapalatapo ma-ka꞉ka꞉diyo.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Epalati yia꞉ dulu dla oplami haleta ya꞉ kapalaye ma-ka꞉dla natipame Yesu hala dla ilame pumama yu teta꞉le mate God dla siyele ta꞉dempuaiyo.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Epo puame Yesu hete sitali dla heodepo polomama Yesu watle siyele hamiyo. Oplami iye Samaliya oplamiyo.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Epalati Yesutapo epo atlaiyo, “Na꞉ 10 opaye ka꞉ka꞉dlepo. Amasiyama opa opi ewolo da꞉?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Ame adipalati, po-Yu oplami itapo meyelo God dla siyele hamilowedeme ma ilame puo?” diyo.
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Epame Yesuta oplami i watle epo atlaiyo, “Wa꞉ta na꞉ watle mikadepe dletapo wa꞉ye ma-ka꞉dlepo. Epedeme wa꞉ sila꞉time ma-tane,” diyo.
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Alila hale dla Pa꞉lisi sota Yesu watle epo atlaiyo, “God ya꞉ mo kokoye adipalalo pupa꞉?” diyo.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Epame opatapo God ya꞉ mo kokoye hema halema o huma halema pe-epapolowa. Adipalati, God ya꞉ mo kokoye wua꞉ dulu dla halapo,” diyo.
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Epame ma ya꞉ alotle tlalo so dla epo atlaiyo, “Alilata pulupe, wua꞉tapo Opa Yami ya꞉ alilata pulati natilowe solotamoloweye. Amasiyama wua꞉ ponatilowa.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Epame ma opata wua꞉ watle atlemama ‘Opa Yami huma halema’ o ‘hema halema’ dlati yia꞉ yu dla mikadepe depame edla tame natimiyo.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Amasiyama Opa Yamita puluwe oloma edla opa hapulomatapo poyeitapo ha꞉ha꞉lowa. Adipalati, omaplatapo hela꞉hela꞉demama ta꞉lamo pato hela꞉demdiye, epapele some wua꞉tapo Opa Yamita pulati natilipe.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Epapele tlope Opa Yamitapo ka꞉yapa ya꞉ tatle wotiyalle dulu dla ulatulupe. Epalati wata oloma hema ha꞉ha꞉ sotapo ya꞉ye elle pato himilipe.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Nowata haluwa oloma edla koko wowoyamuwaye, epammama ma Opa Yamita puluwe oloma dla mepo wowoyamelepe.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Adipalati, Nowata halale oloma edla opatapo daya mate epo yú mate dlomha꞉ha꞉mama opa mate wola꞉ mate halomha꞉ha꞉mdiyo. Epamha꞉ha꞉le oloma edla alila haleta Nowatapo koa dulu dla tulati yúta puame opa hapulomaye poyuiyo.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Epame ma epapele kokota Lotta halale oloma edla woyamuwapo. Adipalati, Lotta halale oloma edla opatapo daya mate yú mate dlomha꞉ha꞉mdiyo. Epame alisisiye yimkadulo watle asiyama hami asiyama hami demha꞉ha꞉mdiyo. Epame dlowe alisisi ma ema epo aya ma haloma demha꞉ha꞉mdiyo.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Epamha꞉ha꞉lati alila haleta Lottapo Sodom mo saliyome tlati pepele di tle dlapa mate epo ewala teleka꞉le mateta malame Sodom moye hamdeiyo.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Epedeme Opa Yamita puluwe oloma edla opa hapulomatapo ipapele koko dulu medla ha꞉ha꞉myelati pulupe.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Epame oloma edla aya potopali dla pollalo oplamitapo poka꞉dena, ma aya dulu dla tuwame ya꞉ alisisi halomoloweye. Epame poka꞉dena, oplami osalo dulu dla sela꞉lalota ma ilame aya dla puluweye.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Ame adipalati, wua꞉ Lot ya꞉llu kokoye malamaiya.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Epedeme oplami antapo ya꞉ pasakaloye meyelo gadlowedeme apelepiye, ya꞉ pasakaloye haodlepe. Amasiyama oplami antapo na꞉ koko dla ya꞉ pasakaloye haodlepiye, ya꞉ halepo halepo pasakalo halepe.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Epapedeme na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Alila oloma edla opa dapiyamtetapo aya hatlo dla hutiyelepe. Epalati hale tlo hamame hetamama hale tlo medla pomellepe.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Epame oloma edla wola꞉ dapiyamtetapo daya yulumha꞉ha꞉lepe. Epalati a꞉ya hale tlo hamame hetamama hale tlo medla pomellepe. [
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 Epame alila oloma edla opa dapiyamtetapo osalo dulu dla oko hamsiyamelepe. Epalati oplami hale tlo hamame hetamama hale tlo medla pomellepe.”]
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Yesuta yu ipo atlepo gudlati ya꞉ alotle tlalo sota ya꞉ watle epo atlaiyo, “Lod, koko iye hadima wowoyapa꞉?” diyo. Epalati Lodta asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Mo hadima hutale ellepiye, kepilitapo hutale e dlowedeme tame edla topulumdepo,” diyo.
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.