Lucas 17

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Alila haleta Yesutapo ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Opata kustamtame batalimale dla tulluwe kokoye me-pumhallepe. Amasiyama oplami antapo koko eye kotiyamsela꞉ma꞉, ya꞉ wolomape!
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Epapedeme ka꞉dena, epapele oplamiye ewala patota tumuku dla himomeleme ewatalo dla hamastloweye. Adipalati, poka꞉dena, ya꞉tapo maseyemala yimka꞉malaye batalimale koko dla semtloweye.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Epapedeme wua꞉ wuskamu woloma omha꞉ha꞉iya.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Epame ya꞉tapo alila hatlo dulu dla wa꞉ watle batalimale koko pasatale hapame matle puame namkale dle yu atla demsela꞉ ma pasatlepiye, wa꞉ ka꞉dena, ya꞉ batalimale kokoye weli demhalloweye.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Taiya dle sotapo Lod watle epo atlaiyo, “Dita mikadepe dle kokoye ta꞉po melene,” diyo.
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Epalati asiyama Lodta epo atlaiyo, “Wua꞉ta mikadepe dleta dlomoko ale yimka꞉mala epapele some wua꞉ dla me-hutiyelepiye, eta wua꞉ ala꞉na, dakiyako dlomoko dali hema atlemama ‘wa꞉ wa꞉ kese mate dodokalepo tame ma kaula dla halane,’ dlepiye, mepapelepe,” diyo.
6 E ele respondeu:
7 “Oko oplamitapo ya꞉ dokopala oplami osalo dla ta꞉la muwalemhalale tle o sipi aliya halo omhalale tle pulupiye, ya꞉ isikimi puame daya tlo podlowa, hao.
7 Jesus disse:
8 Ya꞉ ka꞉yapa ya꞉ dokopala oplami daya tatle ha꞉pame ya꞉ watle hamilipe. Epame ya꞉ dokopala oplamita daya ma-depo gudlati ma ya꞉tapo alotle daya mate yú mate delepe.
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Amasiyama ya꞉ epo oko hamsela꞉ dla ya꞉ dokopala oplamitapo asiyama ya꞉ watle namkale dle yu po-atlowa. Adipalati, eye ya꞉ okopo.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Epapedeme wua꞉ ma epapolowe ka꞉pi. Wua꞉ apa kokoye na꞉ta wua꞉ watle haiya dlepiye, wua꞉tapo koko e halopame ma epo atlowe tlo ka꞉pi, ‘dia꞉ye isikimi oko so. Epapedeme di dita oko hamsiyama iye koko hale halowa depo po-aposema’ dlepe,” diyo.
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Yesu ala Yelusalem dla tamama Ga꞉lili ka꞉ epo Samaliya ka꞉ duka dla taiyo.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Ya꞉ ala api duka dla mo yemala hale dla tamhalemama kapala bobtalimale so 10 natiyo. Kapala bobtalimale sotapo Yesu natipo ya꞉ mateka꞉pi dla popumulaiyo. Amasiyama isikimi pateka꞉mu tle ha꞉ha꞉mama yu teta꞉le mate Yesu watle epo atlaiyo,
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 “Yesu, dokopala oplami, wa꞉ta di polowamama di gadene,” diyo.
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Epalati ya꞉ta yia꞉ natipame epo atlaiyo, “Wua꞉ tame God ka꞉ epo opa ka꞉ duka dla ha꞉ha꞉lalo so watle wuskamu wua꞉ye nati-iye,” diyo. Yia꞉ Yesuta epo atla dalepame tamalale oloma edla yia꞉ kapalatapo ma-ka꞉ka꞉diyo.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Epalati yia꞉ dulu dla oplami haleta ya꞉ kapalaye ma-ka꞉dla natipame Yesu hala dla ilame pumama yu teta꞉le mate God dla siyele ta꞉dempuaiyo.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Epo puame Yesu hete sitali dla heodepo polomama Yesu watle siyele hamiyo. Oplami iye Samaliya oplamiyo.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Epalati Yesutapo epo atlaiyo, “Na꞉ 10 opaye ka꞉ka꞉dlepo. Amasiyama opa opi ewolo da꞉?
17 Jesus disse:
18 Ame adipalati, po-Yu oplami itapo meyelo God dla siyele hamilowedeme ma ilame puo?” diyo.
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Epame Yesuta oplami i watle epo atlaiyo, “Wa꞉ta na꞉ watle mikadepe dletapo wa꞉ye ma-ka꞉dlepo. Epedeme wa꞉ sila꞉time ma-tane,” diyo.
19 E Jesus disse a ele:
20 Alila hale dla Pa꞉lisi sota Yesu watle epo atlaiyo, “God ya꞉ mo kokoye adipalalo pupa꞉?” diyo.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Epame opatapo God ya꞉ mo kokoye hema halema o huma halema pe-epapolowa. Adipalati, God ya꞉ mo kokoye wua꞉ dulu dla halapo,” diyo.
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Epame ma ya꞉ alotle tlalo so dla epo atlaiyo, “Alilata pulupe, wua꞉tapo Opa Yami ya꞉ alilata pulati natilowe solotamoloweye. Amasiyama wua꞉ ponatilowa.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Epame ma opata wua꞉ watle atlemama ‘Opa Yami huma halema’ o ‘hema halema’ dlati yia꞉ yu dla mikadepe depame edla tame natimiyo.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Amasiyama Opa Yamita puluwe oloma edla opa hapulomatapo poyeitapo ha꞉ha꞉lowa. Adipalati, omaplatapo hela꞉hela꞉demama ta꞉lamo pato hela꞉demdiye, epapele some wua꞉tapo Opa Yamita pulati natilipe.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Epapele tlope Opa Yamitapo ka꞉yapa ya꞉ tatle wotiyalle dulu dla ulatulupe. Epalati wata oloma hema ha꞉ha꞉ sotapo ya꞉ye elle pato himilipe.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Nowata haluwa oloma edla koko wowoyamuwaye, epammama ma Opa Yamita puluwe oloma dla mepo wowoyamelepe.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Adipalati, Nowata halale oloma edla opatapo daya mate epo yú mate dlomha꞉ha꞉mama opa mate wola꞉ mate halomha꞉ha꞉mdiyo. Epamha꞉ha꞉le oloma edla alila haleta Nowatapo koa dulu dla tulati yúta puame opa hapulomaye poyuiyo.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Epame ma epapele kokota Lotta halale oloma edla woyamuwapo. Adipalati, Lotta halale oloma edla opatapo daya mate yú mate dlomha꞉ha꞉mdiyo. Epame alisisiye yimkadulo watle asiyama hami asiyama hami demha꞉ha꞉mdiyo. Epame dlowe alisisi ma ema epo aya ma haloma demha꞉ha꞉mdiyo.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Epamha꞉ha꞉lati alila haleta Lottapo Sodom mo saliyome tlati pepele di tle dlapa mate epo ewala teleka꞉le mateta malame Sodom moye hamdeiyo.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Epedeme Opa Yamita puluwe oloma edla opa hapulomatapo ipapele koko dulu medla ha꞉ha꞉myelati pulupe.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 Epame oloma edla aya potopali dla pollalo oplamitapo poka꞉dena, ma aya dulu dla tuwame ya꞉ alisisi halomoloweye. Epame poka꞉dena, oplami osalo dulu dla sela꞉lalota ma ilame aya dla puluweye.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Ame adipalati, wua꞉ Lot ya꞉llu kokoye malamaiya.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Epedeme oplami antapo ya꞉ pasakaloye meyelo gadlowedeme apelepiye, ya꞉ pasakaloye haodlepe. Amasiyama oplami antapo na꞉ koko dla ya꞉ pasakaloye haodlepiye, ya꞉ halepo halepo pasakalo halepe.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Epapedeme na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Alila oloma edla opa dapiyamtetapo aya hatlo dla hutiyelepe. Epalati hale tlo hamame hetamama hale tlo medla pomellepe.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Epame oloma edla wola꞉ dapiyamtetapo daya yulumha꞉ha꞉lepe. Epalati a꞉ya hale tlo hamame hetamama hale tlo medla pomellepe. [
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Epame alila oloma edla opa dapiyamtetapo osalo dulu dla oko hamsiyamelepe. Epalati oplami hale tlo hamame hetamama hale tlo medla pomellepe.”]
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Yesuta yu ipo atlepo gudlati ya꞉ alotle tlalo sota ya꞉ watle epo atlaiyo, “Lod, koko iye hadima wowoyapa꞉?” diyo. Epalati Lodta asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Mo hadima hutale ellepiye, kepilitapo hutale e dlowedeme tame edla topulumdepo,” diyo.
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.