Lucas 17
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NAA
1 Alila haleta Yesutapo ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Opata kustamtame batalimale dla tulluwe kokoye me-pumhallepe. Amasiyama oplami antapo koko eye kotiyamsela꞉ma꞉, ya꞉ wolomape!
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Epapedeme ka꞉dena, epapele oplamiye ewala patota tumuku dla himomeleme ewatalo dla hamastloweye. Adipalati, poka꞉dena, ya꞉tapo maseyemala yimka꞉malaye batalimale koko dla semtloweye.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Epapedeme wua꞉ wuskamu woloma omha꞉ha꞉iya.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Epame ya꞉tapo alila hatlo dulu dla wa꞉ watle batalimale koko pasatale hapame matle puame namkale dle yu atla demsela꞉ ma pasatlepiye, wa꞉ ka꞉dena, ya꞉ batalimale kokoye weli demhalloweye.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Taiya dle sotapo Lod watle epo atlaiyo, “Dita mikadepe dle kokoye ta꞉po melene,” diyo.
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Epalati asiyama Lodta epo atlaiyo, “Wua꞉ta mikadepe dleta dlomoko ale yimka꞉mala epapele some wua꞉ dla me-hutiyelepiye, eta wua꞉ ala꞉na, dakiyako dlomoko dali hema atlemama ‘wa꞉ wa꞉ kese mate dodokalepo tame ma kaula dla halane,’ dlepiye, mepapelepe,” diyo.
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 “Oko oplamitapo ya꞉ dokopala oplami osalo dla ta꞉la muwalemhalale tle o sipi aliya halo omhalale tle pulupiye, ya꞉ isikimi puame daya tlo podlowa, hao.
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Ya꞉ ka꞉yapa ya꞉ dokopala oplami daya tatle ha꞉pame ya꞉ watle hamilipe. Epame ya꞉ dokopala oplamita daya ma-depo gudlati ma ya꞉tapo alotle daya mate yú mate delepe.
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Amasiyama ya꞉ epo oko hamsela꞉ dla ya꞉ dokopala oplamitapo asiyama ya꞉ watle namkale dle yu po-atlowa. Adipalati, eye ya꞉ okopo.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Epapedeme wua꞉ ma epapolowe ka꞉pi. Wua꞉ apa kokoye na꞉ta wua꞉ watle haiya dlepiye, wua꞉tapo koko e halopame ma epo atlowe tlo ka꞉pi, ‘dia꞉ye isikimi oko so. Epapedeme di dita oko hamsiyama iye koko hale halowa depo po-aposema’ dlepe,” diyo.
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Yesu ala Yelusalem dla tamama Ga꞉lili ka꞉ epo Samaliya ka꞉ duka dla taiyo.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Ya꞉ ala api duka dla mo yemala hale dla tamhalemama kapala bobtalimale so 10 natiyo. Kapala bobtalimale sotapo Yesu natipo ya꞉ mateka꞉pi dla popumulaiyo. Amasiyama isikimi pateka꞉mu tle ha꞉ha꞉mama yu teta꞉le mate Yesu watle epo atlaiyo,
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 “Yesu, dokopala oplami, wa꞉ta di polowamama di gadene,” diyo.
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Epalati ya꞉ta yia꞉ natipame epo atlaiyo, “Wua꞉ tame God ka꞉ epo opa ka꞉ duka dla ha꞉ha꞉lalo so watle wuskamu wua꞉ye nati-iye,” diyo. Yia꞉ Yesuta epo atla dalepame tamalale oloma edla yia꞉ kapalatapo ma-ka꞉ka꞉diyo.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Epalati yia꞉ dulu dla oplami haleta ya꞉ kapalaye ma-ka꞉dla natipame Yesu hala dla ilame pumama yu teta꞉le mate God dla siyele ta꞉dempuaiyo.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Epo puame Yesu hete sitali dla heodepo polomama Yesu watle siyele hamiyo. Oplami iye Samaliya oplamiyo.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Epalati Yesutapo epo atlaiyo, “Na꞉ 10 opaye ka꞉ka꞉dlepo. Amasiyama opa opi ewolo da꞉?
17 Então Jesus perguntou:
18 Ame adipalati, po-Yu oplami itapo meyelo God dla siyele hamilowedeme ma ilame puo?” diyo.
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Epame Yesuta oplami i watle epo atlaiyo, “Wa꞉ta na꞉ watle mikadepe dletapo wa꞉ye ma-ka꞉dlepo. Epedeme wa꞉ sila꞉time ma-tane,” diyo.
19 E lhe disse:
20 Alila hale dla Pa꞉lisi sota Yesu watle epo atlaiyo, “God ya꞉ mo kokoye adipalalo pupa꞉?” diyo.
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Epame opatapo God ya꞉ mo kokoye hema halema o huma halema pe-epapolowa. Adipalati, God ya꞉ mo kokoye wua꞉ dulu dla halapo,” diyo.
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Epame ma ya꞉ alotle tlalo so dla epo atlaiyo, “Alilata pulupe, wua꞉tapo Opa Yami ya꞉ alilata pulati natilowe solotamoloweye. Amasiyama wua꞉ ponatilowa.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Epame ma opata wua꞉ watle atlemama ‘Opa Yami huma halema’ o ‘hema halema’ dlati yia꞉ yu dla mikadepe depame edla tame natimiyo.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Amasiyama Opa Yamita puluwe oloma edla opa hapulomatapo poyeitapo ha꞉ha꞉lowa. Adipalati, omaplatapo hela꞉hela꞉demama ta꞉lamo pato hela꞉demdiye, epapele some wua꞉tapo Opa Yamita pulati natilipe.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Epapele tlope Opa Yamitapo ka꞉yapa ya꞉ tatle wotiyalle dulu dla ulatulupe. Epalati wata oloma hema ha꞉ha꞉ sotapo ya꞉ye elle pato himilipe.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Nowata haluwa oloma edla koko wowoyamuwaye, epammama ma Opa Yamita puluwe oloma dla mepo wowoyamelepe.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Adipalati, Nowata halale oloma edla opatapo daya mate epo yú mate dlomha꞉ha꞉mama opa mate wola꞉ mate halomha꞉ha꞉mdiyo. Epamha꞉ha꞉le oloma edla alila haleta Nowatapo koa dulu dla tulati yúta puame opa hapulomaye poyuiyo.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 Epame ma epapele kokota Lotta halale oloma edla woyamuwapo. Adipalati, Lotta halale oloma edla opatapo daya mate yú mate dlomha꞉ha꞉mdiyo. Epame alisisiye yimkadulo watle asiyama hami asiyama hami demha꞉ha꞉mdiyo. Epame dlowe alisisi ma ema epo aya ma haloma demha꞉ha꞉mdiyo.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Epamha꞉ha꞉lati alila haleta Lottapo Sodom mo saliyome tlati pepele di tle dlapa mate epo ewala teleka꞉le mateta malame Sodom moye hamdeiyo.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Epedeme Opa Yamita puluwe oloma edla opa hapulomatapo ipapele koko dulu medla ha꞉ha꞉myelati pulupe.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Epame oloma edla aya potopali dla pollalo oplamitapo poka꞉dena, ma aya dulu dla tuwame ya꞉ alisisi halomoloweye. Epame poka꞉dena, oplami osalo dulu dla sela꞉lalota ma ilame aya dla puluweye.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Ame adipalati, wua꞉ Lot ya꞉llu kokoye malamaiya.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Epedeme oplami antapo ya꞉ pasakaloye meyelo gadlowedeme apelepiye, ya꞉ pasakaloye haodlepe. Amasiyama oplami antapo na꞉ koko dla ya꞉ pasakaloye haodlepiye, ya꞉ halepo halepo pasakalo halepe.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Epapedeme na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Alila oloma edla opa dapiyamtetapo aya hatlo dla hutiyelepe. Epalati hale tlo hamame hetamama hale tlo medla pomellepe.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Epame oloma edla wola꞉ dapiyamtetapo daya yulumha꞉ha꞉lepe. Epalati a꞉ya hale tlo hamame hetamama hale tlo medla pomellepe. [
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Epame alila oloma edla opa dapiyamtetapo osalo dulu dla oko hamsiyamelepe. Epalati oplami hale tlo hamame hetamama hale tlo medla pomellepe.”]
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Yesuta yu ipo atlepo gudlati ya꞉ alotle tlalo sota ya꞉ watle epo atlaiyo, “Lod, koko iye hadima wowoyapa꞉?” diyo. Epalati Lodta asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Mo hadima hutale ellepiye, kepilitapo hutale e dlowedeme tame edla topulumdepo,” diyo.
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.