Lucas 16
Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARC
1 Yesutapo ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Alila hale alisisi pasatale oplamitapo ya꞉ mani omhallalo semhalaiyo. Epapele dulu dla alisisi pasatale oplami ya꞉ daliyo, ya꞉ mani omhallalo oplamita hemele ya꞉ mani udemhalaleye.
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 Epame ya꞉tapo ya꞉ mani omhallaloye sisilapame ya꞉ watle epo atlaiyo, ‘Wa꞉ na꞉ maniye batalipo omhalana. Epedeme wa꞉ ka꞉dena, wa꞉ta hamhaluwa koko hapulomaye buka dla ilipame na꞉ watle nati-ilipe. Adipalati, poka꞉dena, ma wa꞉ta na꞉ mani omhalloweye. Epedeme wa꞉ oko wata mellepe,’ diyo.
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isso que ouço de ti? Presta contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 Epalati mani omhallalo oplamita epo momalamaiyo, ‘Na꞉ dokopala oplamita na꞉ okoye ma-ketahamastalepo. Epedeme na꞉ ma apa koko hapa꞉? Na꞉ dla alisisi emolowedeme ta꞉la muwalloweye itiyamale hawa. Epame na꞉ta opa dla mani isikimi otomsela꞉loweye pta wota꞉ma.
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar não posso; de mendigar tenho vergonha.
4 Amasiyama na꞉ta na꞉ oko mellati namkadulota na꞉ye yia꞉ aya dla semhetlepo depame na꞉ta koko haloweye wata mo-malama,’ diyo.
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Epo malapame ya꞉tapo ya꞉ dokopala oplami dla alisisi isikimi dota halomha꞉ha꞉le soye sisilalimaiyo. Epame ka꞉yapa oplami hale watle epo atlaiyo, ‘Wa꞉ta na꞉ dokopala oplami dla apa alisisi hauwaye ma asiyama ilame pohamilalo halema꞉?’ diyo.
5 E, chamando a
6 Epalati oplami etapo asiyama epo atlaiyo, ‘Na꞉ 100 palastiki dla tuloma yú tilimale halomuwaye asiyama ala pohamilalo halema,’ diyo.
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e, assentando-te já, escreve cinquenta.
7 Epame mani omhallalo oplamitapo ma oplami hale watle epo atlaiyo, ‘Wa꞉ta na꞉ dokopala oplami dla apa alisisi halomuwaye ma asiyama ilame pohamilalo halema꞉?’ diyo.
7 Disse depois a outro: E tu quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Amasiyama ya꞉ dokopala oplamitapo koko i dalepame ya꞉ mani batalipo omhallalo watle epo atlaiyo, ‘Wa꞉tapo wata opa opi gagadletapo ma alotle wa꞉ gadlepe,’ diyo.”
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 Epapedeme na꞉ wua꞉ dla mikadepe koko atlema. Ta꞉lamo hema ha꞉ha꞉mama wua꞉ mani mate wua꞉ alisisi mate yimkadulo gagademha꞉ha꞉mama namkale demha꞉ha꞉iya. Wua꞉ta epamha꞉ha꞉lepiye, asiyama alisisi eta pa꞉lati Godta wua꞉ye Pepele di dla kokó hallalo aya dla elemhetlepe.
9 E eu vos digo: granjeai amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 Epedeme wa꞉ yimka꞉mala kokoye woloma ka꞉pi omhallepiye, eta wa꞉ ma pato kokoye woloma omhallowe ala꞉lepe. Epame oplami antapo yimka꞉mala koko dla omhalloweye po-ala꞉lalo wekelepiye, ya꞉ ma pato koko omhalloweye po-ala꞉lowa.
10 Quem é fiel no mínimo também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo também é injusto no muito.
11 Epapedeme wa꞉tapo ta꞉lamo alisisiye woloma ka꞉pi po-omhallalo wekelepiye, wa꞉ ma adipo Pepele dimo alisisiye woloma omhalepa꞉?
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Epame wa꞉ ma wa꞉ amkadulo alisisiye woloma ka꞉pi po-omhallalo wekelepiye, wa꞉ ma adipo mo-wa꞉ alisisi ikadepeye omhalepa꞉?
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 Epapedeme oplamitapo dokopala so dapiyamte yu dla salladepo sela꞉mama oko haloweye po-ala꞉na. Adipalati, ya꞉ dokopala oplami hale tlo solotamama haleye allipe. Epammama ya꞉tapo dokopala oplami hale yu dla salladepo sela꞉mama ma hale yu dla posalladlowa. Epapedeme wa꞉ poka꞉dena, God dla salladepo sela꞉lalotapo matle mani dla salladepo sela꞉loweye.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores, porque ou há de aborrecer a um e amar ao outro ou se há de chegar a um e desprezar ao outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Epalati Pa꞉lisi sotapo Yesuta atlale yu i dalepame ya꞉ yu ipi dla tepelemama eimelemyaiyo. Adipalati, Pa꞉lisi so iwoloye mani sikemte solotamale sopo.
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Amasiyama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ye isikimi opata ka꞉ka꞉dle so dlepo depame wua꞉tapo wuskamu pepemdepo. Epapele dulu dla Godtapo wua꞉ dupa duluye natimdepo. Epapedeme opata wua꞉ koko natipame ka꞉ka꞉dena demdiye, asiyama Godta wua꞉ koko eye batalimana demhalapo.
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração, porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 Godta aiyalma koko hatitimale mate epo God tle yu hapame molo atlamalalo sota yu hatitimale mateta opaye elempuame Yonta haluwa oloma dla puame guduwapo. Epalati ma Yon ko tle ka꞉dle yu God ya꞉ mo kokoye opa dla atlampuwapo. Epalati opatapo God ya꞉ mo koko edla tuluwedeme sikemte itiyamapo.
16 A Lei e os Profetas
17 Epapedeme ta꞉lamo mate epo pepele di mate pa꞉lepe. Amasiyama Godta aiyalma hatitimale dulu dla hi ilalimale yemala haleta alikili dla pohaodlowa.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da Lei.
18 Epapedeme oplami antapo ya꞉llu memelepame ma a꞉ya hale halepiye, ya꞉ a꞉ya eye uhapo. Epame oplami antapo a꞉ya ya꞉wolalita memelleye ma ya꞉ta halepiye, ya꞉ ma a꞉ya eye uhapo.”
18 Qualquer que deixa sua mulher e casa com outra adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido adultera
19 “Alila hale alisisi pasatale oplami halaiyo. Ya꞉tapo alila hapuloma tluka ka꞉ka꞉dle siyapo tlo didiyemhalemama daya ma isikimi ka꞉ka꞉dle siyapo tlo demhalemdiyo.
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 — ausente —
20 Havia também
21 — ausente —
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 Amasiyama alila opi alotle alisisi pa꞉le oplami Lasalesye mo-powaiyo. Epalati God ya꞉ banakaka sota ya꞉ye hamame tame A꞉iblahamta hala mateka꞉pi dla pameliyo. Epalati alotle alisisi pasatale oplami ma mo-powaiyo. Epalati opatapo ya꞉ motoye wabasi dulu dla hamatiyo.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico e foi sepultado.
23 Ya꞉ popo tame palli sota ha꞉ha꞉lalo mo dla halemama wotiyalle dulu dla halaiyo. Ya꞉ edla halemama toko di dla natitepo A꞉iblahamtapo Lasales seme pateka꞉mu dla halla natiyo.
23 E, no Hades, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro, no seu seio.
24 Epalati ya꞉tapo sisilamama epo atlaiyo, ‘A A꞉iblaham, wa꞉ na꞉ polowamane. Epammama Lasalesye na꞉ watle tane dene, ya꞉tapo puame ya꞉ domoko mate yú dla saodepame na꞉ te dla ummama pomale hamilipo depame. Adipalati, na꞉ye dlapa dulu hema wotiyalle mate halema,’ diyo.
24 E, clamando, disse: Abraão, meu pai, tem misericórdia de mim e manda a Lázaro que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Amasiyama A꞉iblahamta asiyama epo atlaiyo, ‘Na꞉ maseyemala, wa꞉ malamane, wa꞉tapo pasakalo haluwa oloma edla wa꞉tapo isikimi ka꞉ka꞉dle alisisi siyapo tlo halomhaluwapo. Amasiyama Lasalestapo alisisi dimi isikimi atali oplami haluwapo. Epapedeme watapo Lasalestapo hema siyele mate hallati asiyama wa꞉tapo wotiyalle dulu dla halapo.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro, somente males; e, agora, este é consolado, e tu, atormentado.
26 Epame koko haleye, wua꞉ ka꞉ epo di ka꞉ dukaye ga꞉tulliye pta pato, opata seme dla ulluweye po-ala꞉na. Epedeme dia꞉ tiyama tle opata wua꞉ta ha꞉ha꞉ dla ulluweye api hawa ikadepe. Epame wua꞉ta ha꞉ha꞉ etle opata dita ha꞉ha꞉ hema ulluwe mape api hawa ikadepe,’ diyo.
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 Amasiyama alisisi pasatale oplamita epo atlaiyo, ‘A A꞉iblaham, na꞉ solotama, wa꞉tapo Lasalesye na꞉ a aya dla ma ilame tane dlepo depame.
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 Adipalati, na꞉ a aya dla na꞉ eidulo 5 me-ha꞉ha꞉ma. Epedeme ka꞉dena, Lasalesta ma ilame tame yia꞉ye molo atloweye, yia꞉tapo palipame ma wotiyalle mo hema pulala depame,’ diyo.
28 pois tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 Epalati asiyama A꞉iblahamta epo atlaiyo, ‘Yia꞉ dla Mosesta aiyalma hatitimale mate epo God yu molo atlamalalo sota God yu hatitimale mate me-hutiyepo. Epedeme ka꞉dena, yia꞉tapo molo atlale yu e dalepame malamale ka꞉dloweye,’ diyo.
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 Amasiyama alisisi pasatale oplamitapo epo atlaiyo, ‘Hao, pe-epapolowa. Powale oplami haletapo ma ilame tame yia꞉ye atlepiye, eta yia꞉tapo yia꞉ bobtalimale tle malamale meyelope depame God hala dla heheletimelepe,’ diyo.
30 E disse ele: Não, Abraão, meu pai; mas, se algum dos mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 Amasiyama A꞉iblahamta ma epo atlaiyo, ‘Yia꞉tapo Mosesta aiyalma hatitimale mate epo God yu molo atlamalalo sota God yu hatitimale mate dla dalepame pomikadepe dlalo wekelepiye, yia꞉ adipammama mo-powale oplamita puame atlati mikadepe depa꞉?’ diyo.”
31 Porém Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.